The Holy Qor-aan 003:115
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
Yoe-may-noo-na-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khai-ray Wa-yau-mo-roo-na-bil-mau-roo-fay Wa-yun-hao-na-unil-moon-ka-ray Wa-yo-saa-ray-oo-na-fil-khai-raa-tay Wa–olaa-aiy-ka-may-nus-saa-lay-hee-n.
They believe in Allah and the Hereafter And they urge with the virtue And they stop from the evil And they hurry in doing the good things And they indeed are the Righteous.
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-na — They believe (= v., pres., pl., We have sincerely and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred, corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems)
- بِ — B…(il) — In (= This word in Arabic literally means ‘with’. Sometimes its English ‘in’ is equally accurate, especially when used with Allah’s name, as is the case here)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- الۡيَوۡمِ –Yao-m…(il) — The Day (= End of a period, term or time; juncture)
- الۡاٰخِرِ — Aa-khay-ray — Yet to come (= Coming; Hereafter last; later; Judgment Day; Last Day; Resurrection)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
Next seven words repeated in 003:105 in the 3rd person format, and their gist in 003:111 in 2nd person format, verbalize an important concept about Islam. See our Commentary titled the ‘Islam – 209 – Commandments and Prohibitions‘
- يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — They urge (= v., pres., pl., 3rd person. The verb here reflects man’s good actions and its best translation is to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’ See our aforesaid Commentary)
- بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- الۡمَعۡرُوۡفِ — Mau-roo-fay — The virtue (= n., Action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honest, honorable, justice, lawful, legal, legitimate, nice, proper, reasonable, right conduct, righteous, suitable, virtuous and within one’s rights. See our aforesaid Commentary)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَنۡهَوۡنَ — Yun-hao-na — They stop (= v., pres., pl., 3rd person. They stop or prohibit. See Note 003:105 and aforesaid Commentary )
- عَنِ — Aa-nay…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- الۡمُنۡكَرِ — Moon-ka-ray — The evil (= n., Something which inherently and all in itself is bad, illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong. See our aforesaid Commentary)
- وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — They hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quickly. A/t/a, ‘hasten (in emulation)’ )
- فِىۡ — Fe…(il) — In (= In a duration, event, time, place, period or situation. Also, about, concerning, regarding or relative to)
- الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raa-tay — Good things (= n., pl., 1. Acts, deeds, favors, things or tidings that are comparatively superior, more appreciable, and greater or higher in value. 2. God-given gifts like (a) ability, energy, enthusiasm and potentials, (b) belongings, benefits, benevolences, blessings and bounties, (c) assets, goods, money, possessions, property, riches, substances and wealth, and (d) time, talents and valuables including inheritance and personal and professional contacts. 3. A/t/a, Good works)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things)
- مِنَ — May-na…(us) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘In the ranks of’)
- الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous)
003:113
The Holy Qor-aan 003:113
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ
Dzo-ray-but-alai-hay-mooz-zil-la-to-aina-maa-tho-qay-foo Il-laa-bay-hub-lin-may-nul-laa-hay Wa-hub-lin-may-nun-naa-say Wa-baa-oo-bay-gha-za-bim-may-nul-laa-hay Wa-dzo-ray-but-alai-hay-mool-mus-kana-to Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-kaa-noo Yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa Yuk-to-loo-nul-un-bay-yaa-aa-bay-ghai-ray-huq-qin Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw Wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n.
The humiliation inflicted on them where all that is found, Except with a connection from Allah And a connection from the people. And they bought the wrath of Allah And the destitution inflicted upon them. This was because they had been Rejecting the signs of Allah and They had been persecuting the prophets without justification. This was because they disobeyed And had been continually transgressing.
* Note 003:113. The very precise nature of the Arabic language is partially reflected in every one of our several posts titled under Arabic Grammar. But this flaw is conspicuously clear in translating Verse 003:113 of which the following words have been mistranslated.
Describing an event in the past tense means that the stated event has already occurred in the past. It is no longer a matter of conjecture. The accuracy of the narration is borne by history.
Describing an act in the present (or present participle) tense shows the specified act as a matter of faith. God Almighty guarantees that it will always happen, keep recurring again and again, at all times in the present and the future. Some people could construe such statement of a forecast as a mere conjecture but really it is a Rule of Universal Application with no exception.
A repeated disregard of the Arabic grammar and arbitrarily changing the present to the past or the past to the present in translating the Holy Qor-aan strengthens the contention of all opponents of Islam who portray it to be just a narration of events in the past history of religions.
The fact is that the Holy Qor-aan is the divine guidance for the mankind forever — for all times from the present to the future that has yet to come. See the Commentary titled as ‘The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book.’
An inaccurate translation of a fact originally stated in the present or past tenses but then translated into a different or opposite tense is not appropriate. It is arbitrary, inconsistent and a violation of the rules of Arabic grammar. One example is regarding the several words shown above. Another example is in the various translation of verse 003:136.
An inaccurate translation of an act originally specified in the present tense but translated only as an event in the past tense would negate the consequence as a forecast guaranteed by God that it would happen again if similar wrongs were ever committed in the future.
An inaccurate translation of an event in the past tense would lead a reader to conclude that the consequence may or not materialize next time a similar situation arises. The forewarning by the use of present tense as a forecast in describing the act would be practically nullified. We at this site construe such translations of the Holy Qor-aan as a real wrong.