The Holy Qor-aan 003:027
قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِى الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِيَدِكَ الۡخَيۡرُ ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
Qo-lil-laa-hoom-ma-maa-lay-kul-mool-kay Toe-til-mool-ka-mun-ta-shaa-o Wa-tun-zay-ol-mool-ka-mim-mun-ta-shaa-o Wa-to-iz-zo-mun-ta-shaa-o-wa-to-zil-lo-mun-ta-shaa-o Bay-ya-day-kul-khair In-na-ka-alaa-kool-lay-sha-in-qa-dee-r.
You say, “Allah, Our God, Lord of the Supreme Powers You grant the Kinghood whom You please You take away the Kinghood from whom You please And You honor whom You please and You dishonor whom You please With Your Hands of the Everlasting Goodness. Certainly You are in full control of everything.
- قُلِ — Qo-lil — You say (= Pray; beseech; invoke; request; speak; supplicate. Also, Ask; beg; beseech; convey; make a submission; preach; proclaim; profess; request; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means)
- اللّٰهُمَّ — La-hoom-ma — Allah our God (= O God. The Almighty God. The Lord God of all. The One and he Only One Worthy of Worship)
- مٰلِكَ — Maa-lay-ka-(ul) — Lord of (=Absolute Ruler. Controller. Decision Maker. Final Authority. Handler. Leash-holder; Master. Monarch. Owner. Possessor of all power. Supreme Commander. Top Being. Ultimate Decision Maker)
- الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Supreme Powers (= n., For translation of this word as The Supreme Powers when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
- تُؤۡتِى — Toe-tee…(il) — You give (= Award; bestow; bless; confer; deliver; donate; grant; honor; install; place; recognize; reward)
- الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See الۡمُلۡكِ above for more meanings)
- مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
- تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- تَنزِعُ — Tun-zay-o..(ol) — Take Away (= v., Annul; cancel; confiscate; nullify; render obsolete; repudiate; seize; snatch, strip or take away or back; withdraw)
- الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., See الۡمُلۡكِ above for more meanings)
- مِنۡ — Min…(m) — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
- مَّنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
- تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تُعِزّ — To-iz-zo — You honor (= v., Elevate; endue with; exalt; heighten; raise ranks; recognize; respect; upgrade. A/t/a, ‘confer dignity’)
- مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
- تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تُذِلُّ — To-zil-lo — You dishonor (= v., Abase; bring lower; diminish; disgrace; disrespect; down; downgrade; humiliate; insult; reduce)
- مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whichever person)
- تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
- بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
- يَدِ — Ya-day — Hand (= Authority. Control. Power. The Instrument or tool to access, control and reach. Also, in relation to a human being, the end of a arm or the part below the wrist, consisting of a thumb, four fingers, and a palm and capable of holding and manipulating things)
- كَ — Ka…(ul) — Your (= Single male addressee in 2nd person)
- ٱلۡخَيۡرُ — Khai-ro — The Goodness (= Everlasting Good. The best. That always does the best. A/t/a, ‘In Your hands lies all the good‘)
- إِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
- كَ — Ka — You (= Refers to the Almighty God; The One and the Only One Worthy of Worship)
The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021
- عَلَى — Alaa — Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
- كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
- قَدِيۡرٌ — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘ Controller. Has the absolute power to do what He wills. Master and possessor of all powers)
003:024
The Holy Qor-aan 003:024
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
Aa laum ta-ra aiy-la ul-la-ze-na oo-too
Na-see-baun may-na ul-kay-taa-bay
Yood-auo-na aiy-laa kay-taa-bay il-laa-hay
Lay yauh-ho-ma bai-na hoom
Thoom-ma ya-ta-waul-laa fa-re-qoon min hoom
Wa hoom moe-ray-dzoo-n
Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Are called towards the Book of Allah
So that it judges between them.
Then a group among them turns away
And they are averse to accept the truth.
See Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at …
The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052
Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.
The rule laid in this verse applies universally to all people. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.