The Holy Qor-aan 003: 017
اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ
Ul-la-zee-na-ya-qoo-loo-na-rub-ba-naa-in-na-naa-aa-mun-na Fugh-fer-la-naa-za-noo-ba-naa-wa-qay-naa-aa-zaa-bun-naa-r.
Those who say, “God of us all, certainly we have believed. So please forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say and pray (=Announce; beg; beseech; broadcast; convey; declare; inform; invoke; preach; profess; request; speak; specify; state; tell)
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- اٰمَنَ — Aa-mun-na — Believed (= v., past. Believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems)
- نَآ — Naa — We (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- فَ — Fa…(ugh) — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve)
- لَ — La — For (= For any item, person or thing)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= pl of ذُ نب . Culpable acts; inappropriate conduct; crimes; illegal acts; misdeeds; mistakes; wrongs)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
- وَ — Wa — And (= Forgive; guard; omit; rescue; shield)
- قِنَا — Qay-naa — Save us (= Defend against and protect us all)
- عَذَابَ — Azaa-bun — Punishment (= Agony; chastisement; doom; pain; penalty; recompense torment; torture)
- النَّار — Naa-r — Fire (= Hell-Fire; the source of light and heat)
003:014
The Holy Qor-aan 003: 014
قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِى الۡاَبۡصَارِ
Qud-kaa-na-la-koom-aa-ya-toon Fee-fay-aa-tai-nil-ta-qa-taa Fay-aa-toon-to-qaa-tay-lo-fee-sa-bee-lil-laa-hay Wa-ookh-raa-kaa-fay-ra-toon Ya-rao-na-hoom-mith-lai-him-rau-yul-aiy-n Wul-laa-ho-yo-uy-yay-do-bay-nus-ray-he-mun-ya-shaa-o In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-raa-tun-lay-olil-ub-saa-r.
Surely there was a remarkable Sign for you In the two groups that met in combat. One group was fighting in the cause of Allah And the other disbelievers were Seeing them twice as the eye saw. ** And by God Allah supports with His help whomever he pleases. Certainly in all this is a lesson for those who have the vision.
* Note 003:014. The real importance of the ruling in this verse is lasting and perpetual. The Believers are given a cart blanche mandate that if true in their Faith they will always win against much bigger, larger and stronger foes. The condition is that the Believers must be so in the real sense of the word with full faith in the Almighty God and not merely with a lip-service.
It is the application of this rule to one instance as its illustration where the translations vary. The Battle of Badr was fought on March 13, 624 AD [“17 Ramadan, 2 AH in the Islamic calendar” – Wikipedia]. On one side were about 1,000 armed soldiers invaders from Mecca. The other side was 313 Moslem Believers who were hardly equipped for a war. Odds were heavily stacked against Moslems and yet they defeated the 3-times-larger army.
The phrase seeing them twice them in this verse has been translated in different ways. The translations differ regarding Who saw with their own eyes and Whom did they see. The verse has used two words هُمۡ and هِمۡ and they both are pronouns. Do both these pronouns refer to only one side? If so, which one? Or, one pronoun to one side and the other to the opposing faction? That is why the following different interpretations exist.