The Holy Qor-aan 109:001 to 007
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 109 Soora-tool-Kaa-fe-roon سُوۡرَةُ الکافِرون
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الۡكٰفِرُوۡنَۙ ○ لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَۙ ○ وَلَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ ○ وَلَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡۙ ○ وَ لَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ ○ لَـكُمۡ دِيۡنُكُمۡ وَلِىَ دِيۡنِ
- Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
- Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon
- Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon
- Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood
- Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom
- Wa-laa-un-toom-aa-be-do-na-maa-au-bood
- La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
- You Say: Listen! you all ungrateful persons!
- I do not worship how you worship.
- And you do not worship how I worship.
- And I am not the worshiper of who you worship.
- And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship.
- For you is your religion. And for me is my religion.
(===)
The Holy Qor-aan 109:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
- بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
- سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 109:002 قُلۡ يَـٰٓأَيُّہَا ٱلۡڪَـٰفِرُونَ
Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon
You say: Listen! you all ungrateful persons
- قُلۡ — Qool — You say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, specify, state or tell (a) others, (b) yourself, (c) acknowledge the receipt and (d) express
your intent and resolve to live by the message.) * - يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; hearken; O!)
- اَيُّهَا — Ayyo-h(ul) — You all (= All addresses;, entire or whole of the audience)
- ٱلۡڪَـٰفِرُونَ — Kaa-fe-roon — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject the Faith and God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)
* Note 109:002. The word قُلۡ means ‘you say’ (Read our Commentary titled “You Say’ Means“) and carries numerous connotations including the following.
1. Firstly, it commands the reader to deliver the message to all ‘other’ persons in the whole wide world.
2. Secondly, it orders the reader to ‘tell himself’ also so that his telling others only is not tantamount to hypocrisy.
3. Thirdly, it directs the reader to acknowledge that he has received the message.
4. Fourthly and most importantly, it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by expressing his ‘state of mind’ such as ‘I will do this.’
(===)
The Holy Qor-aan 109:003 لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon
I do not worship how you worship
- لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. s, 1st person. I appreciate, praise, thank and serve in the manner I serve. Also the person or persons that you worship) *
- مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
- تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doon — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what and how you all worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship) *
* Note 109:003. The first set of words أَعۡبُدُ and تَعۡبُدُونَ are verbs, and عَـٰبِدُونَ is a noun; they imply how (the lines or the way) you and I worship. The second set of words عَابِدٌ۬ and عَـٰبِدُونَ are nouns and أَعۡبُدُ the verb; they show who you and I worship. The principal import of both these sets is somewhat overlapping. I worship the One and the Only One Almighty Allah and that includes a continuity, determination and resolution to keep on doing that. And you worship by appreciating, praising, serving and thanking things besides Allah whatever you choose such as the ancestral customs, false deities, superstitions, etc
(===)
The Holy Qor-aan 109:004 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood
And you do not worship how I worship
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- أَنتُمۡ — Un-toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
- عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doo-na — Worshipers (= n., pl., Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
- مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
- أَعۡبُدُ — Au-bood — I worship (= v., s., 1st person. I appreciate, praise, thank and serve. the manner in which I serve. Also the person or persons that I worship) *
(===)
The Holy Qor-aan 109:005 وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ۬ مَّا عَبَدتُّمۡ
Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom
And I am not the worshiper of who you worship
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- أَنَا۟ — Ana — I (= pro., s., 1st person. Me or I)
- عَابِدٌ۬ — Aa-be-do(om) — Worshiper (= n., s., Appreciator, servant or server who praises and thanks the person whom he worships. Who serve God. Who pray constantly, consistently and continually with dedication and devotion. Who is devoted to worship. This also is one of the names with which the Holy
Prophet s.a.w has been called 109:005) * - مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
- عَبَدتُّم — Abud-toom — You worship (= v. pl., Appreciate. The person you appreciate, praise, serve and thank as a worshiper) *
(===)
The Holy Qor-aan 109:006 وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
Wa-laa-un-toom-maa-au-bood
And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- أَنتُمۡ — Un-toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doona — Worshipers (= n., pl., Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
- مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
- أَعۡبُدُ — Au-bood I worship (= v., s., 1st person. The person I appreciate, praise, thank. and serve the manner in which I serve) *
(===)
The Holy Qor-aan 109:007 لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ
La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen
For you is your religion. And for me is my religion
- لَ — La — For (= Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- دِينُ — Dee-no — Religion (= Life-style; recompense; way of life. The verse 002:257 and Note 002:218 highlight an important related issue)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لِ — Lay — For ( = Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
- ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
- دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way of life)
110:001 to 004
The Holy Qor-aan 110:001 to 004
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 110 Soora-toon-Na-sar سُوۡرَةُ النّصر
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰهِ وَالۡفَتۡحُۙ ○ وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ۙ ○ فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُ ؔؕ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 110:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
(===)
Holy Qor-aan 110:002 إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ
Ezaa-jaa-aa-nus-rool-laa-hay-wul-fut-ho
When comes Allah’s help and the victory
(===)
Holy Qor-aan 110:003 وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجً۬ا
Wa-ra-ai-tun-naa-sa-yud-kho-loo-na-fee-dee-nil-laa-he-uf-waa-jaa
And you see people entering in the religion of Allah in big waves
(===)
Holy Qor-aan 110:004 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا
Fa-sub-beh-bay-hum-day-rub-bay-ka-wa-us-tugh-fir-ho In-na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa
Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately
* Note 110:004a. The word اسۡتَغۡفِرۡ ‘ literally means ‘Seek forgiveness.’ Prophets are known to exemplify the revelations to them. That is why one interpretation has been to “Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.” However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties, shortcomings and weaknesses.” See our Commentary “Praying for others”
The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.
The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone
The worship of His worshiper (Abid) is for everyone.
Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone. The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all. He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005). He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107). He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108). He entrusted all the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005). He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ (= rule the world) – 021:106.
** Note 110:004b. The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English. They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038 and 002:055.