110:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                    110:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 110                                  Soora-toon-Na-sar                                  سُوۡرَةُ النّصر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰهِ وَالۡفَتۡحُۙ‏ ○ وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ۙ‏ ○ فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُ‌ ؔؕ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ezaa-jaa-aa-nus-rool-laa-hay-wul-fut-ho
  3. Wa-ra-ai-tun-naa-sa-yud-kho-loo-na-fee-dee-nil-laa-hay-uf-waa-jaa
  4. Fa-sub-beh-bay-hum-day-rub-bay-ke-wa-us-tugh-fir-ho-in-na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. When came Allah’s help and the victory
  3. And you see people entering in the religion of Allah in big waves
  4. Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately

(===)

The Holy Qor-aan                                          110:001                             ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                  110:002                                         إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ

Ezaa-jaa-aa-nus-rool-laa-hay-wul-fut-ho

When comes Allah’s help and the victory

  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-a — Comes (= v. past., Achieved; arrived; reached; became manifest in the fulfillment of the divine prophecies. ‘Comes’ which in a strict following of the Arabic grammar is not allowed but is used generally to describe the principle stated as a rule of universal application to human life)
  • نَصۡرُ — Nus-rool — Help (= Aid; assistance; promotion;  succor; support)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلۡفَتۡحُ — Fut-ho — The victory (= Conquest; triumph; winning)

(===)

Holy Qor-aan                                                  110:003                    وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجً۬ا

Wa-ra-ai-tun-naa-sa-yud-kho-loo-na-fee-dee-nil-laa-he-uf-waa-jaa

And you see people entering in the religion of Allah in big waves

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • رَأَيۡتَ — Ra-aita…(un) — You see (= Notice; observe; witness)
  • ٱلنَّاسَ — Naa-sa — People (= Folks; human beings; Man; mankind; nations)
  • يَدۡخُلُونَ — Yud-kho-loon-a — Entering (= Embracing; joining; seeking admission)
  • فِىۡ — Fee —  In (= 1. Inside a duration, an event or duration of a time. 2. Concerning; in reference to; regarding; relative; for the sake of; in the matter of)
  • دِينُ — Dee-n…(il) — Religion (= Faith; life-style; way to live)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • أَفۡوَاجً۬ا — Uf-waa-jaa –In big waves (= pl., A series of people coming one after the other. Armies, troops, rank after ranks; wave after waves.  A group of people moving in lines as if in an invasion. Big, huge and large, crowds, groups, hosts, or throngs. In great numbers, multitudes, celebrations, processions commemorations, demonstrations or successions)

(===)

Holy Qor-aan                                                 110:004                   فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-bay-hum-day-rub-bay-ka-wa-us-tugh-fir-ho                                                            In-na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness.                                He surely has always been very Forgiving Compassionately

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; express appreciation; extol; glorify; glorify, sing hymns or  praise with hymns; worship)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His  creatures; Cherisher; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005) *
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clause. See وَ above)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tugh-fir — Ask forgiveness (= v., pres., s., 2nd person., Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings) *
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هٗ  —  Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiving (= superlative form indicates the greatest, highest or most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grants forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

* Note 110:004a.   The word اسۡتَغۡفِرۡ ‘ literally means ‘Seek forgiveness.’   Prophets are known to exemplify the revelations to them.   That is why one interpretation has been to “Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.” However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties, shortcomings and weaknesses.” See our Commentary “Praying for others

The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.
The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone
The worship of His worshiper (Abid) is for everyone.

Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone.   The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all.   He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005).   He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107).   He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108).   He entrusted all the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005).   He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ (= rule the world) – 021:106.

** Note 110:004b.   The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English.   They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers.   See also 002:038 and 002:055.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

109:001 to 007

The Holy Qor-aan                                                                                                  109:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 109                                Soora-tool-Kaa-fe-roon                                  سُوۡرَةُ الکافِرون

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الۡكٰفِرُوۡنَۙ‏ ○ لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَۙ‏ ○ وَلَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ‌ ۚ‏    وَلَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡۙ‏ ○ وَ لَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ‏ ○ لَـكُمۡ دِيۡنُكُمۡ وَلِىَ دِيۡنِ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon
  3. Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon
  4. Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood
  5. Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom
  6. Wa-laa-un-toom-aa-be-do-na-maa-au-bood
  7. La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. You Say: Listen! you all ungrateful persons!
  3. I do not worship how you worship.
  4. And you do not worship how I worship.
  5. And I am not the worshiper of who you worship.
  6. And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship.
  7. For you is your religion. And for me is my religion.

(===)

The Holy Qor-aan                                        109:001                                     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          109:002                                     قُلۡ يَـٰٓأَيُّہَا ٱلۡڪَـٰفِرُونَ

Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon

You say: Listen! you all ungrateful persons

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, specify, state or tell (a) others, (b) yourself, (c) acknowledge the receipt and (d) express
    your intent and resolve to live by the message.) *
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; hearken; O!)
  • اَيُّهَا — Ayyo-h(ul) — You all (= All addresses;, entire or whole of the audience)
  • ٱلۡڪَـٰفِرُونَ — Kaa-fe-roon — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject the Faith and God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)

* Note 109:002. The word قُلۡ means ‘you say’ (Read our Commentary titled “You Say’ Means“) and carries numerous connotations including the following.
1. Firstly, it commands the reader to deliver the message to all ‘other’ persons in the whole wide world.
2. Secondly, it orders the reader to ‘tell himself’ also so that his telling others only is not tantamount to hypocrisy.
3. Thirdly, it directs the reader to acknowledge that he has received the message.
4. Fourthly and most importantly, it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by expressing his ‘state of mind’ such as ‘I will do this.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         109:003                                لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ                  

Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon

I do not worship how you worship

  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. s, 1st person. I appreciate, praise, thank and serve in the manner I serve. Also the person or persons that you worship) *
  • مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doon — You worship (= v., pres., pl., 2nd person.  Who, what and how you all worship.  The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship) *

* Note 109:003. The first set of words أَعۡبُدُ and تَعۡبُدُونَ are verbs, and عَـٰبِدُونَ is a noun; they imply how (the lines or the way) you and I worship. The second set of words عَابِدٌ۬ and عَـٰبِدُونَ are nouns and أَعۡبُدُ the verb; they show who you and I worship. The principal import of both these sets is somewhat overlapping. I worship the One and the Only One Almighty Allah and that includes a continuity, determination and resolution to keep on doing that. And you worship by appreciating, praising, serving and thanking things besides Allah whatever you choose such as the ancestral customs, false deities, superstitions, etc

(===)

The Holy Qor-aan                                          109:004                               وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood

And you do not worship how I worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنتُمۡ — Un-toom — You (=  pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doo-na — Worshipers (= n., pl.,  Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
  • مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
  • أَعۡبُدُ — Au-bood — I worship (= v., s., 1st person. I appreciate, praise, thank and serve. the manner in which I serve. Also the person or persons that I worship) *

(===)

The Holy Qor-aan                                    109:005                                          وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ۬ مَّا عَبَدتُّمۡ

Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom

And I am not the worshiper of who you worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنَا۟ — Ana — I (= pro., s., 1st person. Me or I)
  • عَابِدٌ۬ — Aa-be-do(om) — Worshiper (= n., s., Appreciator, servant or server who praises and thanks the person whom he worships. Who serve God. Who pray constantly, consistently and continually with dedication and devotion. Who is devoted to worship. This also is one of the names with which the Holy
    Prophet s.a.w has been called 109:005) *
  • مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
  • عَبَدتُّم — Abud-toom — You worship (= v. pl., Appreciate. The person you appreciate, praise, serve and thank as a worshiper) *

(===)

The Holy Qor-aan                                         109:006                                       وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

Wa-laa-un-toom-maa-au-bood

And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنتُمۡ — Un-toom — You  (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doona — Worshipers (= n., pl.,  Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
  • مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
  • أَعۡبُدُ — Au-bood   I worship (= v., s., 1st person. The person I appreciate, praise, thank. and serve the manner in which I serve) *

(===)

The Holy Qor-aan                                               109:007                                       لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ

La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen

For you is your religion. And for me is my religion

  • لَ — La — For (= Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • دِينُ — Dee-no — Religion (= Life-style; recompense; way of life. The verse 002:257 and Note 002:218 highlight an important related issue)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For ( = Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
  • ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
  • دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way of life)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

095:001 to 009

The Holy Qor-aan                                                                                                 095:001 to 009

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 95                                           Soora-toot-Teen                                   سُوۡرَةُ التِّین


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَالتِّيۡنِ وَالزَّيۡتُوۡنِۙ‏  ○  وَطُوۡرِ سِيۡنِيۡنَۙ‏ وَهٰذَا الۡبَلَدِ الۡاَمِيۡنِۙ‏ ○ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِيۡمٍ ○ ثُمَّ رَدَدۡنٰهُ اَسۡفَلَ سَافِلِيۡنَۙ‏  ○  اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍؕ‏  ○  فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعۡدُ بِالدِّيۡنِ‏  ○  اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَحۡكَمِ الۡحٰكِمِيۡنَ‏ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wut-tee-nay-wuz-zai-too-nay
  3. Wa-too-ray-see-nee-na
  4. Wa-haa-zul-ba-la-dil-amee-nay
  5. La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ah-sa-nay-tuq-weem.
  6. Thoom-ma-ra-dud-naa-ho-us-fa-la-saa-fe-lee-na
  7. Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay-fa-la-hoom-uj-roon-ghai-room-mum-noon.
  8. Fa-maa-yo-kuz-zay-bo-ka-bau-do-bid-deen
  9. Aa-lai-sul-laa-ho-bay-auh-ka-mil-haa-kay-meen

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. By the fig and the olive
  3. By the mount Sinai
  4. By this city of peace
  5. Surely We created the man in an excellent formation
  6. Then We turned him over to a state lower than the lowest
  7. Except those who believed and did good deeds; then for them is a reward without end.
  8. Then who will belie you after the Faith (= The Judgment has become clear)
  9. Is not Allah the best Judge of all those who judge?

(===)

The Holy Qor-aan                                       095:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                         095:002                                             وَالتِّيۡنِ وَالزَّيۡتُوۡنِۙ‏

Wut-tee-nay-wuz-zai-too-nay

By the fig and the olive *

  • وَ — Wa…(ut) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • التِّيۡنِ — Tee-nay — The fig tree (= Different translators have illustrated this with various stories and Biblical references such as Jews hated the fig-tree and Jesus cursing it to cause it to wither) *
  • وَ — Wa…(uz) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath.  See وَ above)
  • الزَّيۡتُوۡنِۙ‏ — Zai-too-nay — The olive tree (= * See the note below)

* Note 095:002 The first three verses have been interpreted as pointing to four periods of human evolution.

  1. Firstly, the Fig era when the Prophet Adam and his mate Eve realized the need to cover themselves with the leaves of a fig tree and that started forming a decent human society.
  2. Secondly, the Olive era when the Prophet Noah on the 40th in his ark on the flood waters released a bird. The bird returned with a dry twig of an olive-tree in its beak. It became clear that the land was nearby, flood about to end, and man going to find peace.
  3. Thirdly, the Mount Sinai era when the Prophet Moses received the Ten Commandments, and mankind was set on way to become the Best of Beings by following the Book.
  4. Finally, the City of Peace (Muk-kuah) era where the Holy Prophet Mohammed s.a.w got the perfection of the Book, the completed Code and the Faith finished to its apex.

(===)

The Holy Qor-aan                                             095:003                                          وَطُوۡرِ سِيۡنِيۡنَ

Wa-too-ray-see-nee-na

By the mount Sinai

  • وَ — Wa — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • طُوۡرِ — Too-ray — Mount (= Hillside, mountain)
  • سِيۡنِيۡنَ — See-nee-na — Sinai (= Sinai. See above the Note 095:002)

(===)

The Holy Qor-aan                                           095:004                                            وَهٰذَا الۡبَلَدِ الۡاَمِيۡنِۙ‏

Wa-haa-zul-ba-la-dil-amee-nay

By this city of peace

  • وَ — Wa — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • هٰذَا — Haa-zaa…(l) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • الۡبَلَدِۙ — Ba-la-d…(il) — City (= Area; territory; land; town. See above the Note 095:002)
  • الۡاَمِيۡنِۙ — Amee-nay — Peace (= Inviolate; made safe; peaceful; secure; security)

(===)

The Holy Qor-aan                                         095:005                         لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِيۡمٍ     

La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ah-sa-nay-tuq-weem

Surely We created the man in an excellent formation

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Word laying emphasis on certainly, definitely and verily)
  • خَلَقۡ — Kha-luq — Created (= Brought into being; designed from scratch; fashioned)
  • نَآ — Naa…(l) — We  (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاِنۡسَانَ — In-saa-na — Man (= Human beings; mankind)
  • فِىۡ — Fee — In (= In a form, place or thing; in a duration of a time period)
  • اَحۡسَنِ — Ah-sa-nay — Excellent (= Apex; best; finest, noble; tops)
  • تَقۡوِيۡمٍ — Tuq-weem — Formation (= Creation; image; make; mould; stature; material used to create a thing from a scratch with built-in capabilities to evolve as human beings with significant advancements in progress and humanism. Also, an organizational plan)

(===)

The Holy Qor-aan                                     095:006                                         ثُمَّ رَدَدۡنٰهُ اَسۡفَلَ سَافِلِيۡنَۙ‏

Thoom-ma-ra-dud-naa-ho-us-fa-la-saa-fe-lee-na

Then We turned him over to a state lower than the lowest

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; henceforth; thereafter)
  • رَدَدۡ — Ra-dud — Returned (= Abased; brought in; cast down; degraded; reduced; rendered and reverted. Also, rejected)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to man)
  • اَسۡفَلَ — Us-fala — Lower than (= Very low; shallow)
  • سَافِلِيۡنَ — Saa-fe-lee-na — Lowest (= Absolutely the lowest; at the bottom of the barrel)

(===)

The Holy Qor-aan                                        095:007

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍؕ‏

               

Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                                Fa-la-hoom-uj-roon-ghai-room-mum-noon

Except those who believed and practiced proper Acts.                                                Then for them the reward is without end.

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • الَّذِيۡن – La-zee-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believed,’ ‘believed (in the Oneness of Allah — Islamic Monotheism)’ and ‘have faith’)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person.  Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right; righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Points to the Believers)
  • اَجۡرٌ — Uj-ro — Reward (= Consequence; outcome; recompense; result. Paradise)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Without (= Besides; not; other than; out of)
  • مَمۡنُوۡنٍ — Mum-noon — End (= Bounds; cut off; limits; severances. This word when combined with the previous word mean everlasting; perpetual; unending; unfailing; never failing)

* Note 095:007.  But for one letter فَ (that comes after the words عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ and before the words لَهُمۡ ) the verses 084:026 and 095:007 are repeats. Both deliver an identical message.

(===)

The Holy Qor-aan                                        095:008                                      فَمَا يُكَذّ بُكَ بَعۡدُ بِالدِّيۡنِ

Fa-maa-yo-kuz-zay-bo-ka-bau-do-bid-deen

Then who will belie you after the Faith (= The Judgment has become clear)

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَاۤ — Maa — Who (= All that; whatever; whatsoever; whoever)
  • يُكَذّ بُ — Yo-kuz-zebo — Will belie (= Contradict; deny; dispute; give lie; refute; treat as a liar)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بَعۡدُ — Bau-do — After (= Behind; henceforth; later)
  • بِ — B..(id) — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • الدِّيۡنِ — Deen — Faith (= Conclusion; end; Judgment that has come out as a result of or after the Faith has become established. Requital)

(===)

The Holy Qor-aan                                         095:009                                 اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَحۡكَمِ الۡحٰكِمِيۡنَ‏

Aa-lai-sul-laa-ho-bay-auh-ka-mil-haa-kay-meen

Is not Allah the best Judge of all those who judge?

  • أ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • لَيۡسَ — Lai-sa…(ul) — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَحۡكَمِ — Auh-ka-m…(il) — Best Judge (= Best administrator; most just; most conclusive; top decision maker; Wisest)
  • الۡحٰكِمِيۡنَ — Ha-kay-meen — Who judge (= pl., Administrators; deciders; decision-makers; judges; the Wisest)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

091:002 to 011

Continued from 091:001

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:002                                           وَالشَّمۡسِ وَضُحٰٮهَا ۙ

                Wush-shum-say-wa-dzo-haa-haa

                By the sun and its brilliance

  • وَ — Wa…(ush) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الشَّمۡسِ — Shum-say — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ضُحٰ — Dzo-haa — Brilliance (= Sunshine; morning glory that keeps growing in brightness; dazzling brilliance of early sunrise)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:003                                                 ۙ وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَا

                 Wul-qa-ma-ray-ezaa-tul-laa-haa

                By the moon when that follows it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الۡقَمَرِ — Qa-ma-ray — The moon (= The satellite that orbits earth and reflects sun’s light without radiating heat like it)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • تَلٰ — Tul-laa — Follows (= Follows the lead; goes after)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:004                                               وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰٮهَا

                 Wun-na-haa-ray-ezaa-jul-laa-haa

                By the day when that brightens it

  • وَ — Wa…(un) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • النَّهَار — Na-haa-ray — The day (= Day-time; the period between the sunrise and sunset)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • جَلّٰ — Jul-laa — Brightens (= Magnifies, reveals and shows the brightness, glory and brilliance of sunshine; splashes its splendor)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:005                                               وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰٮهَا ۙ‏

                Wul-lai-lay-ezaa-yugh-shaa-haa

               By the night when that covers it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= Night-time; the period between the sunset and sunrise)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • يَغۡشٰ — Yugh-shaa — It covers (= Conceals; draws veil; engulfs; enshrouds; overpowers; overwhelms; veils over; veils up)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:006                                             وَالسَّمَآءِ وَمَا بَنٰٮهَا ۙ‏

                 Wus-sa-maa-aiy-wa-maa-ba-naa-haa

                By the sky and Who made it

  • وَ — Wa…(us) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. All astronomical objects and geographical heights.  3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • بَنٰ — Ba-naa — Made (= Brought into being, constructed, designed, fashioned, built, created, put together or structured wonderfully, perfectly ad, skillfully. The reason it was made)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Space)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:007                                          وَالۡاَرۡضِ وَمَا طَحٰٮهَا ۙ

                Wul-ur-dzay-wa-maa-ta-haa-haa

               By the Earth and Who spread it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الۡاَرۡض — Ur-dzay — The earth (-= Our globe)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • طَحٰ — Ta-haa — Spread (= Expanded; gave humongous expense; flattened; formed or spread out) The purpose why it was spread out
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:008                                               وَنَفۡسٍ وَّمَا سَوّٰٮهَا ۙ‏

                 Wun-nuf-sin-wa-maa-suw-waa-haa-haa

                By the soul and Who balanced it

  • وَ — Wa — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin..(wa) — Human Soul (= Inner cores of a human being)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • سَوّٰ — Suw-waa — Balanced (= Perfected; in perfect order; molded; saved in excellent dimensions; well-proportioned)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the Sun is in the center of all human actions that orbit around it. The source from which all actions originate)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:009                                     فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰٮهَا ۙ

                 Ful-ha-ma-haa-fa-joo-ra-haa-wa-tuq-waa-haa

                Then revealed its (that soul’s) weaknesses and strengths

  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَلۡهَمَ — Ul-ha-ma — It revealed (= v., Enlightened; inspired; manifested; showed)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)
  • فُجُوۡرَ — Fo-joo-ra — Weaknesses (= n., pl., Bad things; defects; evils; shortcomings; sins, wickedness; wrongs)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)
  • تَقۡوٰ — Tuq-waa — Strengths * (= Good points; points of piety; strengths; rights; righteousness; virtues)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)

* Note 091:009. Several Translators have used their mastery over the English vocabulary and paired the translating words which sometime also rhyme or are acronyms like ‘sins and piety’, ‘wrongs and right’, ‘the bad and the good, ‘weaknesses and strength’, ‘evils and virtue’, ‘ Revealed to the soul the right and wrong of everything’ as Zafrulla Khan wrote, and so on. Such use of the words should be construed as their best effort done in good faith to convey the real intent of original text. No one word or phrase justifies criticizing others by pitching one combination against others as if they were any superior or inferior.

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:010                                            قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَكّٰٮهَا ۙ

                Qud-uf-la-ha-mun-zuk-ka-haa

               Sure to succeed is he who cleansed it (= Blessed is he who kept it clean)

  •  قَدۡ — Qua-d — Sure (= Lays emphasis with words like absolutely, assuredly, categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, positively, specially, specifically, surely, verily)
  • اَفۡلَحَ — Uf-la-haa — To succeed (= v., Achieved; accomplished; grew; prospers; won)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • زَكّٰ — Zuk-kaa — Cleansed (= Kept it clean and pure; purified; sanctified; set on path to keep growing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the sun controls all actions of a human being)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:011                                             وَقَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰٮهَا

                 Wa-qud-khaa-ba-mun-dus-saa-haa

                And surely ruined is he who corrupted it

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَدۡ — Qua-d — Sure (= Lays emphasis; absolutely, assuredly, categorically; certainly; definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; with no doubt)
  • خَابَ — Khaa-ba — Ruined (= Annihilated. Destroyed. Failed utterly)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • دَسّٰ — Dus-saa — Corrupted * (= Damaged; stunts; violated)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the sun controls all actions of a human being)

* Note 091:011. This Soorah invokes the testimony of many natural elements. Then it extends its theme to man’s inner-most mind, heart and soul that control his actions. Then it cites the illustration of a named nation which had violated the specified Prohibition. That nation had ruined itself by practicing precisely the prohibition laid out in this chapter. And verses 091:010 to 011 spell out the rule Universal Application that covers human life — even when separated from its theme, the evidence of natural elements and the example quoted.

The word اَفۡلَحَ (Uf-la-ha) used in 091:010 is a verb and its root reflects in its meanings an ‘accomplishment, achievement, success and winning’ that comes to all those who cleanse, purify, sanctify and set it on the path to keep growing.

The word خَابَ (Khaa-ba) used in 091:011 is a verb and its root reflects in its meaning the ‘destruction, ruin or utter failure’ that comes to all those who corrupt, damage, hurt or violate it.

Bothe the words اَفۡلَحَ (Uf-la-ha) and خَابَ (Khaa-ba) are followed by the pronoun هَا (haa) ‘her.’ It refers to the ‘aforesaid thing talked about’, which in instant case is the human soul. Like the sun that radiates light and heat and controls the earth, the soul of man initiates all his actions.
The phenomenon covers all categories of nations, tribes and families. The principle is applicable to all the geographical territories of region, countries and areas. The rule governs every culture, social value and law in which man and soul must live. It protects alike men and mothers, son and daughters, friends and wives, the whole society. The results may be good or bad based upon what one sows but he must reap his harvests. The rules of Universal Application have always been consistent and correct in consequence. Whoever follows or violates them or even attempts to do so receives his trophy or torment. Any apparent variance in the results is
short-lived and Truth comes as the final outcome. The stark reality is that one’s endeavors entail his success or ruin as he chose at the inception.

Continued: See 091:012 to 016

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

091:001

The Holy Qor-aan                                                                                                                  091:001

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 91                                     Soora-toosh-Shams                                  سُوۡرَةُ الشّمس

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَالشَّمۡسِ وَضُحٰٮهَا ۙ‏ وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَا ۙ وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰٮهَا ۙ وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰٮهَا ۙ وَالسَّمَآءِ وَمَا بَنٰٮهَا ۙ وَالۡاَرۡضِ وَمَا طَحٰٮهَا ۙ وَنَفۡسٍ وَّمَا سَوّٰٮهَا ۙ‏ فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰٮهَا ۙ‏ قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَكّٰٮهَا ۙ‏ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰٮهَا ؕ‏ كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِطَغۡوٰٮهَآ ۙ‏ اِذِ انۡۢبَعَثَ اَشۡقٰٮهَا ۙ‏ فَقَالَ لَهُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقۡيٰهَا ؕ‏ فَكَذَّبُوۡهُ فَعَقَرُوۡهَا- ۙفَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِذَنۡۢبِهِمۡ فَسَوّٰٮهَا ‏ ۙ‏ وَلَا يَخَافُ عُقۡبٰهَا ‏ ○

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wush-shum-say-wa-dzo-haa-haa
3. Wul-qa-ma-ray-ezaa-tul-laa-haa
4. Wun-na-haa-ray-ezaa-jul-laa-haa
5. Wul-lai-lay-ezaa-yugh-shaa-haa
6. Wus-sa-maa-ay-wa-maa-ba-naa-haa
7. Wul-ur-dzay-wa-maa-ta-haa-haa
8. Wa-nuf-sin-wa-maa-suw-waa-haa-haa
9. Ful-ha-ma-haa-fo-joo-ra-haa-wa-tuq-waa-haa
10. Qud-uf-la-ha-mun-zuk-ka-haa
11. Wa-qud-khaa-ba-mun-dus-saa-haa
12. Kuz-za-but-tha-moo-do-bay-tugh-waa-haa
13. Ai-zinb-ba-aa-tha-ush-qaa-haa
14. Fa-qaa-la-la-hoom-ra-soo-lool-laa-hay-naa-qa-tul-laa-hay-wa-sooq-yaa-haa
15. Fa-kuz-za-boo-ho–fa-aa-qua-roo-haa–fa-dum-da-ma-alai-him-rub-bo-hoom-bay-zunb-bay-him–fa-suw-waa-haa.
16. Wa-laa-ya-khaa-fo-ooq-baa-haa

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. By the sun and its brilliance
3. By the moon when that follows it
4. By the day when that brightens it
5. By the night when that covers it
6. By the sky and Who made it
7. By the Earth and Who spread it
8. By the soul and Who balanced it
9. Then revealed its (that soul’s) weaknesses and strengths *
10. Sure to succeed is he who cleansed it (= Blessed is he who kept it clean)
11. And surely ruined is he who corrupted it
12. Thamood denied (the Truth and their prophet Sualeh) with its rebellion
13. When its arch-sinner rose to power
14. Then Allah’s Messenger said to them, “(Leave) Allah’s she-camel and its drinking”
15. Yet they belied him. Then they hamstrung it. Then their God destroyed them because of their sin. Thus He balanced (= settled that account)
16. And He is not afraid of what follows that (= settlement of account)

(===)

The Holy Qor-aan                                       091:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

Continued: See 091:002 to 011

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

091:012 to 016

Continued from  091:002 to 011

The Holy Qor-aan                                         091:012                                         كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِطَغۡوٰٮهَآ ۙ‏

                  Kuz-za-but-tha-moo-do-bay-tugh-waa-haa

                Thamood denied (the Truth and their prophet Sualeh) with its rebellion

  • كَذَّبَتۡ — Kuz-za-but — Denied (= Belied, rejected and treated as a lie antagonistically, belligerently and insolently)
  • ثَمُوۡدُ — Tha-moo-do — Thamood (= A nation that lived and died long ago in human history)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • طَغۡوٰ — Tugh-waa — Rebellion (= Disobedience with display. Rebellion with pride. Violation with boasting. Flouting specific Prohibition perpetually. Inordinate wrong-doing. Persistently contravening prescribed respectable way of life. Violating with disobedience; rebelliousness conduct)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the nation of Thamood)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:013                                             اِذِ انۡۢبَعَثَ اَشۡقٰٮهَا ۙ‏

                 Ai-zinb-ba-aa-tha-ush-qaa-haa

                When its arch-sinner rose to power

  • اِذۡ — Ai-z..(in) — When (= Behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; take into consideration)
  • انۡۢبَعَثَ — In-baa-aa-tha — Rose to power (= Ascended to the top; broke forth and misled; gained prominence; secured eminence; stood up to oppose. Also, got up or got deputized to be on the top)
  • اَشۡقٰ — Ush-qaa — Arch-sinner (= Most wretched. The lowest of the low. Uneducated. Worst)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the nation of Thamood)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:014                  فَقَالَ لَهُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقۡيٰهَا ؕ

                Fa-qaa-la-la-hoom-ra-soo-lool-laa-hay-naa-qa-tul-laa-hay-wa-sooq-yaa-haa

               Then Allah’s Messenger said to them, “(Leave) Allah’s she-camel and its drinking”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Admonished; announced;
    asserted; commanded; conveyed; declared; demanded; directed; informed; insisted; maintained; preached; prohibited; protested; stated; submitted; told; warned)
  • لَ — La — To (= Addressed to; directed towards; in order to; to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the nation of Thamood)
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-l…(ool) — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَاقَةَ — Naa-qa-t..(ul) — She camel * (= Female camel)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • سُقۡيٰ — Sooq-yaa — Drink ** (= Intake of water to quench thirst; interfere with her drinking source)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the camel for which their Messenger from Allah had stopped them to hurt)

* Note 091:014a. The Messenger told them to lay off a certain female camel that was designated as a sign of Allah and not to interfere with her drinking from a specific source of water.
** Note 091:014b. See also 007:074

(===)

The Holy Qor-aan                          091:015                   فَكَذَّبُوۡهُ فَعَقَرُوۡهَا- ۙفَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِذَنۡۢبِهِمۡ فَسَوّٰٮهَا ۙ‏

                 Fa-kuz-za-boo-ho–fa-aqua-roo-haa–fa-dum-da-ma-alai-him-rub-bo-hoom-bay-zunb-bay-him–fa-suw-waa-haa (= settled that account).

                Yet they belied him. Then they hamstrung it. So their God destroyed them because of their sin. Thus He balanced (= settled the account of) that.

  • فَ — Fa — Yet (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore)
  • كَذَّبُو — Kuz-za-boo — They belied (= Denied; disbelieved; rejected; treated as a lie)
  • هُ — Ho — Him (= s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Messenger)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • عَقَرُو — Aqua-roo Hamstrung (= Confined; constrained; cramped; killed; restricted; slaughtered)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the female camel)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • دَمۡدَمَ — Dum-da-ma — Destroyed (= Annihilated totally, utterly. Let loose His scourge on)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the Thamood)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the Thamood)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • ذَنۡۢبِ — Zunb-bay –Sin (= Crime. Serious violation Wrong)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the Thamood)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَوّٰ — Suw-waa — Settled (= Balanced, equalized and settled that account. Punished them all equitably. Leveled alike their higher-ups and
    lower-downs. Turned them equal in destruction; raised their dwellings and housings; Obliterated even their traces. Razed their city to the ground)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Thamood)

* Note 091:015. This verse is a classic illustration of how فَ the one word in Arabic has several meanings upon its translated in English, namely the ‘yet’, ‘then[‘, ‘so’ and ‘thus’ which uniquely apply to each different situation to express appropriately what each situation requires.

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:016                                        ○ وَلَا يَخَافُ عُقۡبٰهَا

                  Wa-laa-ya-khaa-fo-ooq-baa-haa

                 And He is not afraid of what follows that (= settlement of account)

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَخَافُ — Ya-khaa-fo — Afraid (= Fear; could not care less; dread; does not care)
  • عُقۡبٰ — Ooq-baa — Follows (= Aftermath; consequence; result; sequel; the follow up; the utter miserable fate that the nation of Thamood suffered because of their disobedience)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the punishment)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

108:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                  108:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 108                                  Soora-tool-Kau-ther                                سُوۡرَةُ الکَوثَر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اِنَّاۤ اَعۡطَيۡنٰكَ الۡكَوۡثَرَؕ‏ ○ فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانۡحَرۡ ؕ‏ ○ اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الۡاَبۡتَرُ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. In-naa-au-tai-naa-kul-kao-ther
  3. Fa-sul-lay-rub-bay-ka-wun-her
  4. In-na-shau-ne-aa-ke-ho-wul-ub-ter

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. We certainly gave you the Abundance
  3. So you pray to your God and make sacrifice
  4. Surely your enemy is he who dies childless

(===)

The Holy Qor-aan                                       108:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                       108:002                                         إنَّآ أَعۡطَيۡنَـٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ

In-naa-au-tai-naa-kul-kaou-ther

We certainly gave you the Abundance

  • إنَّآ — In-naa — We surely (= This word is a combination of two words اِنَّ meaning
    ‘surely’ and نَآ meaning ‘We’ (= pro., pl.,  Refers to both genders. When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher up talks to a subordinates)*
  • أَعۡطَيۡ — Au-tai — Gifted (= v., Awarded; bestowed; donated; gave; granted)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. The repetition of نَا twice in the same small 5-worded verse conveys the meaning of “It was Us and Only Us Who gave you all that good and the Abundance”) *
  • كَ — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • ٱلۡكَوۡثَر —  Kao-ther — Abundance (= The abundance of good in this life and the hereafter. A fountain with unlimited supply of gushing water. Divine spring of blessings. Heavenly fountain. or Also name of a river in the paradise)

(===)

The Holy Qor-aan                                          108:003                                           فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ   

Fa-sul-lay-rub-bay-ka-wun-her

So you pray to your God and make sacrifice

  • فَ — Fa — So (= Consequently; hence; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • صَلِّ — Sul-lay — You pray (= 1. Beseech; supplicate. 2, Pray in gratitude night and day, all the time, in everything  as directed in 003:192.  3. Offer regularly the mandated five daily prayers)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of pleasing you God)
  • رَبّ — Rub-bay — God (= (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱنۡحَر — N-her — Sacrifice (= This word normally is used to slaughter as sacrifice a camel which is physically a big animal and monetarily a valuable asset. It thus indicates making big sacrifices)

(===)

The Holy Qor-aan                                       108:004                                        إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلۡأَبۡتَرُ

In-na-shau-ne-aa-ke-ho-wal-ub-ter

Surely your enemy is he who dies childless

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • شَانِئَ — Shau-ne-aa — Enemy (= Foe; insulter; one who hates or is not a well-wisher)
  • كَ — Ka — Your — (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • هُوَ —  Ho-wa…(l) — That (= pro, s., m., in 3rd person. Refers to the aforesaid enemy)
  • ٱلۡأَبۡتَرُ — Ub-ter — The childless (= Cut off; deprived of spiritual issues; severed; with no child, issue or offspring to carry on the progeny, name and other multi-generational assets, benefits, heirlooms or other valuables; leaving no posterity; without lineal generations or posterity; with no future)

Note 108:004. This small Soorah has numerous interpretations and extrapolations. The history proved them right by showing examples of their materialization. The future promises repeating them time and again..

It is a forecast. Moslems who practice the teachings of the Holy Qor-aan were foretold to grow and multiply. Yet those who opposed those teachings diminished into extinction.

It is an assurance. The Holy Prophet s.a.w and his companions brutalized with extreme atrocities were assured of a bright brilliant future by following Islam and that proved true.

It is a script. All human beings can attain spiritual and temporal prowess by practicing the blissful teachings. Non-followers have always fallen to destruction and oblivion.

One of its purports lies in its four simple words: You, Abundance, Enemy and Childless.
1. ‘You’ refers to the Holy Prophet s.a.w as the primary addressee of this divine message. Secondary addressee is every Moslem, in fact every human being.
2. The ‘Abundance’ of good in the form of the Holy Qor-aan is what God gave. Anyone can enjoy the proliferating advantages of this Abundance by utilizing it.
3. The ‘enemy’ won’t see the value of this Abundance. His eyes are covered under his own veil of animosity. He will miss taking advantage of its unending benefits.
4. The enemy is destined to die ‘Childless’, like dead wood No one will succeed him. No one will perpetuate his legacy. No one will follow him or in next generation miss him

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

094:001 to 009

he Holy Qor-aan                                                                                                 094:001 to 009

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter  # 94                                     Soor-tosh-Sha-rah                                  سُوۡرَةُ الشَّرح

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَـكَ صَدۡرَكَۙ‏  ○  وَوَضَعۡنَا عَنۡكَ وِزۡرَكَۙ‏  ○  الَّذِىۡۤ اَنۡقَضَ ظَهۡرَكَۙ‏  ○  وَرَفَعۡنَا لَـكَ ذِكۡرَكَ ○ فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا○ ۙ اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا○ ؕ‏  فَاِذَا فَرَغۡتَ فَانۡصَبۡۙ‏  ○  وَاِلٰى رَبِّكَ فَارۡغَب 

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Aa-lum-nush-ruh-la-ka-sud-ra-ka
3. Wa-wa-zau-naa-un-ka-wiz-ra-ka
4. Ul-la-zen-qua-dza-zuh-ra-ka
5. Wa-ra-fau-naa-la-ka-zik-ruk.
6. Fa-in-na-ma-ul-oos-ray-yos-raa
7. In-na-ma-ul-oos-ray-yos-raa.
8. Fa-ezaa-fa-rugh-ta-fun-sub
9. Wa-elaa-rub-bay-ka-fur-ghub
(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
2. Have We not broadened your mind for you?
3. And We took off your back your burden
4. Which had almost broken your back
5. And We raised for you your remembrance (in others’ hearts and esteem).
6. So surely with the hardship is the ease
7. Indeed with the hardship is the ease.
8. So when you become free, then dig in
9. And to your God then turn

(===)

The Holy Qor-aan                                          094:001                                      ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:002                                         اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَـكَ صَدۡرَكَۙ

Aa-lum-nush-ruh-la-ka-sud-ra-ka

Have We not broadened your mind for you?

  • أ — Aa — Have (= Question mark like Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • نَشۡرَحۡ — Nush-ruh — Broadened (= Comforted; dilated; expanded; illuminated; increased comprehension and understanding; lifted; opened; widened
  • لَّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to; with the object of; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. The one male addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • صَدۡرَ — Sud-ra — Mind (= Bosom; breast; chest; heart)
  • كَ — Ka — Your  (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:003                                       وَوَضَعۡنَا عَنۡكَ وِزۡرَكَۙ

Wa-wa-zau-naa-un-ka-wiz-ra-ka

And We took off your back your burden

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وَضَعۡ — Wa-zau — Took off (= Delivered you of; eased; relieved; removed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl.,  1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)
  • وِزۡرَ — Weight — Burden (= Heavy stuff; weight; weight of lots of responsibilities)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:004                                            الَّذِىۡۤ اَنۡقَضَ ظَهۡرَكَۙ‏

Ul-la-zen-qua-dza-zuh-ra-ka

Which had almost / well nigh broken your back

  • الَّذِىۡ — Ul-la-ze…(en) — Which (= s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘burden’)
  • اَنۡقَضَ — Un–qua-dza — Broken (= Bent; doubled; weighed down; almost or well-nigh broken; galled up the back)
  • ظَهۡرَ —  Zuh-ra-ka — Back (= Part of the human body below the back of neck; back of human torso)
  • كَ — Ka — Your  (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:005                                              وَرَفَعۡنَا لَـكَ ذِكۡرَكَ

Wa-ra-fau-naa-la-ka-zik-ruk

And We raised for you your remembrance (in others’ hearts and esteem).

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • رَفَعۡ — Ra-fau — Raised (= Elevated; exalted; heightened; lifted up; raised; gave high renown; towered above)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • ذِ كۡرَ — Zik-r…(au) — Remembrance (= Memory; mention; name and fame; renown; talk about; esteem in which one is held)
  • كَ — … K — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:006                                     فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا

Fa-inna-ma-ul-oos-ray-yos-raa

So surely with the hardship is  the ease

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed;
    positively; really; truly; verily)
  • مَعَ — Ma…(ul) — With (= In the company of; goes with; after; followed)
  • الۡعُسۡرِ — Oos-ray — Hardship (= Adversity; difficulties; difficult periods; hard time)
  • يُسۡرًا — Yoos-raa — Ease (= Continuation of the ease; easy circumstances; easy; good times; prosperity; relief)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:007                                               اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًا

In-na-ma-ul-oos-ray-yos-raa

Indeed with the Hardship is the Ease.

  • اِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; positively;
    really; surely; truly; verily)
  • مَعَ — Ma…(ul) — With (= In the company of; goes with; after; followed)
  • الۡعُسۡرِ — Oos-ray — Hardship (= Adversity; difficulties; difficult periods; hard time)
  • يُسۡرًا — Yoos-raa–  Ease (= Continuation of the ease; easy circumstances; easy; good times; prosperity; relief)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:008 فَاِذَا فَرَغۡتَ فَانۡصَبۡۙ                                              ‏

Fa-ezaa-fa-rugh-ta-fun-sub

So when you become free, then dig in

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When  (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • فَرَغۡتَ — Fa-rugh-ta — Are free (= Finished one task; finished with one’s occupation; free from anxiety; tasks; free from immediate tasks; have time to toil)
  • فَ — F…(un) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • انۡصَبۡۙ‏ — Un-sub — Dig in (= Become firm; firmly grounded; firm up; go for the next task; resume hard toil; strive hard)

(===)

Holy Qor-aan                                                  094:009                                           وَاِلٰى رَبِّكَ فَارۡغَب

Wa-elaa-rub-bay-ka-fur-ghub

And to your God then turn

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • فَ — F…(ur) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • ارۡغَب — Ur-ghub — Turn (= Attend; concentrate on worship; devote; focus attention; turn toward something as the sole objective; exclusively intend; seek with all attention, dedicated devotion and full fervor) *

* Note 094:009. The Commandment is to establish single-mindedly the worship of the Almighty God. He knew that the hassle of earning livelihood will hang on man’s’ mind and hamper his worship. He Himself prioritized the sequence and made man responsible to first finish fending for family. He directed man to turn to Him after he had completely provided the essentials which sustain life. He finally told man to dig in His remembrance with full attention, surely, securely and squarely. .

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

107:001 to 008

he Holy Qor-aan                                                                                                     107:001 to 008

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 107                                       Soora-tol-Maoon                                   سُوۡرَةُ المَاعون

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يُكَذِّبُ بِالدِّيۡنِؕ‏ ○ فَذٰلِكَ الَّذِىۡ يَدُعُّ الۡيَتِيۡمَۙ‏ ○ وَ لَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ‏ ○ فَوَيۡلٌ لِّلۡمُصَلِّيۡنَۙ‏ ○ الَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ صَلَاتِهِمۡ سَاهُوۡنَۙ‏ ○ الَّذِيۡنَ هُمۡ يُرَآءُوۡنَۙ‏ ○ وَيَمۡنَعُوۡنَ الۡمَاعُوۡنَ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Aa-ra-aye-tul-la-zee-yo-kuz-zay-bo-bid-deen
  3. Fa-zaa-le-kul-la-zee-yud-ool-ya-teem
  4. Wa-laa-ya-hoodz-dzo-alaa-ta-aa-mil-mis-keen
  5. Fa-wai-loon-lil-mo-sul-leen
  6. Ul-la-zee-na-hoom-un-sua-laa-tay-him-saa-hoon
  7. Ul-la-zee-na-hoom-yo-raa-oon
  8. Wa-yum-na-oo-nul-maa-oon

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. Have you seen him who belies the Faith?
  3. Then that is he who shuns the orphan
  4. And he urges not the needy to eat
  5. So, woe to the worshipers
  6. Who are unmindful about their prayers
  7. Who act to be just seen
  8. And withhold even tiny kindnesses

(===)

The Holy Qor-aan                                          107:001                                        ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ  — B… (is)  — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ  — Ism…(il)  — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n..(ir)  — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          107:002                               أَرَءَيۡتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ

Aa-ra-aye-tul-la-zee-yo-kuz-zay-bo-bid-deen

Have you seen him who belies the Faith

  • أ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  had; have, shell, should, will, would, what, etc.)
  • رَءَيۡتَ — Ra-aye-ta…(ul) — You seen (= v., past., s., 2nd person. Considered; knew; noticed;   observed; thought of; witnessed)
  • الَّذِىۡ — La-zee  — That (= s., m, 3rd person. Refers to an article, thing or person)
  • يُكَذِّبُ  — Yo-kuz-zay-bo —  Belies (= Denies; disbelieves; falsifies; lies; misstates; rejects. Also, acts hypocritically)
  • بِ  — Bi(d)  — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • ٱلدِّينِ  — Deen  –The Faith (= n., Faith. Religion and its basic beliefs. Judgment. Recompense. Requital. The Religious, Spiritual and Eternal Code created by the Creator for His creation)

(===)

The Holy Qor-aan                                           107:003                                  فَذَٲلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ

Fa-zaa-le-kul-la-zee-yud-ool-ya-teem

Then that is he who shuns the orphan

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; this; it is because; right in here; such is; that is how it is)
  • الَّذِىۡ — La-zee  — Who (= s., m, 3rd person. Refers to an article, thing or person)
  • يَدُعُّ  — Yud-oo…(l) — Shuns (=Avoids; discards; drives or pushes away; mistreats; rejects; repels; repulses; roughly treats. Angrily turns away; harshly sends away or pushes aside. Literally ‘bids farewell’ including one who tells, commands, directs, orders or pushes away the orphan to get out of sight)
  • ٱلۡيَتِيمَ — Ya-teem — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)

(===)

The Holy Qor-aan                                         107:004                             وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ

Wa-laa-ya-hoodz-dzo-alaa-ta-aa-mil-mis-keen

And he urges not the needy to eat

  • وَ  — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa – — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَحُضُّ  — Ya-hoodz-dzo — He urges (= Encourages, exhorts or nudges)
  • عَلٰى — A-laa  — On (= Above; for; over; upon)
  • طَعَامِ — Ta-aa-m(il)  — Eat (= Feeding; food or giving food)
  • ٱلۡمِسۡكِينِ — Mis-keen — The needy (= Hungry with no food to eat; poor)

(===)

The Holy Qor-aan                                              107:005                                           فَوَيۡلٌ۬ لِّلۡمُصَلِّين

Fa-wai-loon-lil-mo-sul-leen

So woe to the worshipers

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon — Woe (= How sad or unfortunate; what a misfortune it is; sadness)
  • لِ — Le…(il) — To (= Towards. For the benefit, purpose or reason; with intent or object of
  • لۡمُصَلِّين  — Mo-sul-leen — Worshipers (= Those who pray, perform worships. Pious. Righteous)

(===)

The Holy Qor-aan                                    107:006                              ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِہِمۡ سَاهُونَ

Ul-la-zee-na-hoom-un-sua-laa-tay-him-saa-hoon

Who are unmindful about their prayers

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Who (= pl., m., 3rd person. Refer to articles, things or persons)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid worshipers)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • صَّلٰوةِ — Sua-laa-tay — Prayer (= 1- Beseeching; supplication. 2- Mandated five daily prayers. 3- Praying night and day, all the time, in everything we do)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid worshipers)
  • سَاهُونَ — Saa-hoon — Unmindful (= Careless; distracted; heedless; neglectful; oblivious; inattentive; unfocused. Also those who ‘delay their prayers from their stated fixed times’; ‘who outwardly / visibly offer prayers but are inwardly / really the hypocrites’; ‘who ignore the spirit, aim and object of praying’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          107:007                                        ٱلَّذِينَ هُمۡ يُرَآءُونَ

Ul-la-zee-na-hoom-yo-raa-oon

Those who act to be just seen

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Who (= pl., m, 3rd person. Refers to articles, things or persons)
  • ھُمۡ‌ — Hoom  — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid worshipers)
  • يُرَآءُونَ  — Yo-raa-oon  — Act to be seen (= Attempt, endeavor, try or want to just the show-off; create the illusions of worshiping; make a show of piety. Also, the hypocrites who do good deeds just to be seen by others. The show-offs)

(===)

The Holy Qor-aan                                          107:008                                           وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ

Wa-yum-na-oo-nul-maa-oon

And withhold even tiny kindnesses

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَمۡنَعُونَ — Yum-na-oona — Withhold (= Abstain, desist, deny, hold back, refuse, refrain or stop)
  • ٱلۡمَاعُونَ  — Ul-maa-oo-n(ul)  — Tiny kindness (= Charity; least beneficence; legal alms; small favor or simple request for help that cost the giver little or zero. Also, refusing ‘Even to supply neighborly needs’; ‘acts of kindness’; ‘small kindnesses like salt, sugar, water’)

Note 107:008. This prohibition is to avoid doing the prevented acts. It also mandates people to stay away from obstructing those who avoid the prevented acts by their word, conduct or other means. An example is a proponent of Free Enterprise in a Capitalistic Society who touts against welfare assistance to the socio-economic disadvantaged segment of his own people, group, countrymen and even family.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

093:001 to 012

The Holy Qor-aan                                                                                                 093:001 to 012

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 093                                  Soora-toodz-Dzo-haa                             سُوۡرَةُ الِضُّحىٰ

○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

وَالضُّحٰىۙ‏  ○  وَالَّيۡلِ اِذَا سَجٰىۙ‏ ○ مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىؕ‏ ○ وَلَـلۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لَّكَ مِنَ الۡاُوۡلٰىؕ‏   وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيۡكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٰىؕ‏ ○ اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰى‏ ○ وَوَجَدَكَ ضَآ لًّا فَهَدٰى‏ ○  وَوَجَدَكَ عَآٮِٕلًا فَاَغۡنٰىؕ‏  ○  فَاَمَّا الۡيَتِيۡمَ فَلَا تَقۡهَرۡؕ‏  ○ وَاَمَّا السَّآٮِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡؕ‏ ○ وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ‏



1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wudh–dho-haa
3. Wul-lai-lay-ezaa-sa-jaa
4. Ma-wud-da-aa-ka-rub-bo-ka-wa-maa-qa-laa
5. Wa-lul-aa-khay-ra-to-khai-roon-la-ka-me-nul-oo-laa
6. Wa-la-sao-fa-yoe-tee-ka-rub-bo-ka-fa-tur-dhaa
7. Alum-ya-jid-ka-ya-tee-mun-fa-aa-waa
8. Wa-wa-ja-ka-dzaa-lun-fa-ha-daa
9. Wa-wa-ja-ka-aa-e-lun-fa-ugh-naa
10. Fa-um-mul-ya-tee-ma-fa-laa-tuk-her
11. Wa-um-mus-saa-ela-fa-laa-tun-hur
12. Wa-um-maa-bay-nae-ma-tay-rub-bay-ka-fa-hud-dith

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
2. By the brilliant brightness of the day
3. By the dark stillness of the night
4. Your God has not forsaken you nor forgotten you
5. And the future is definitely better for you than the past
6. And surely soon your God will give you so you will be well-pleased
7. Did He not find your an orphan; so He protected you
8. And He found you lost; so He guided you
9. And He found you poor; so He made you rich
10. Therefore, as far the orphan, so you do not hate
11. And as far the petitioner, so you do not rebuke
12. And as far the blessings of your God, so you talk about it


(===)

Holy Qor-aan                                                   093:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:002                                                   ○   وَالضُّحٰىۙ

Wudh–dho-haa

By the brilliant brightness of the day 

  • وَ — Wa…(udh) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. I call to witness)
  • الضُّحٰى — Dho-haa — Brightness (= Brilliant brightened morning; forenoon; light of the day; growing brightness of the morning or forenoon)

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:003                                          ○     وَالَّيۡلِ اِذَا سَجٰىۙ

Wul-lai-lay-ezaa-sa-jaa

By the dark stillness of the night

  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. a/t/a I call to witness)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= The opposite of sunlit day; the period between sun-set and the following dawn)
  • اِذَاۤ — Ezaa –When (= Any time or event; now that; whenever)
  • سَجٰى — Sa-jaa — Stills (= Becomes still enveloped in thick dark. Brooding stillness of the night. Calm and quiet of the darkness spread out all around. Gets darkened)

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:004                                ○    مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰى

Ma-wud-da-aa-ka-rub-bo-ka-wa-maa-qa-laa

Your God has not forsaken you nor forgotten you

  • مَا — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • وَدَّعَ — Wud-da-aa — Forsaken (= Bid farewell; forgotten; said good bye)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. The one male addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005) *
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)* 
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — Not at all (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • قَلٰى — Qa-laa — Forgotten (= Displeased; ignored; turned oblivious. Also, started to abhor or hate)

(===)

Holy Qor-aan                                                 093:005                           ○    وَلَـلۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لَّكَ مِنَ الۡاُوۡلٰى

Wa-lul-aa-khay-ra-to-khai-roon-la-ka-me-nul-oo-laa

And the future is definitely better for you than the past

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَ —  L…(ul) –Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • لۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The future (= Hereafter; life or time ahead in the future and yet to come; after death; later conditions; next life; succeeding hours)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon..(l) — Better (= Glad tiding; good; good news; of greater, higher or more value; holds prospects of a better prize; improved; superior in comparison)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of. Belongs to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. See كَ above)*
  • مِنَ — Min…(ul) — From (= From the class, category, count, kind or person or out of)
  • الۡاُوۡلٰى — Oo-laa — The past (= Earlier; former state; preceding hour; present life)

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:006                      ○      وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيۡكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٰى

Wa-la-sao-fa-yoe-tee-ka-rub-bo-ka-fa-tur-dzaa

And surely soon your God will give you so you will be well-pleased

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= 1. In near term; in the near future; in a short while; 2. Briskly; Quickly. Swiftly)
  • يُعۡطِي — Yoe-tee — He will give (= Award, bestow, bless, donate, grant and keep adding to the good things and favors)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • تَرۡضٰى — Tur-dzaa — Well-pleased (= Fill your desires and wants; satisfy; will make you well-pleased, ecstatic, gratified and happy)

(===)

Holy Qor-aan                                                   093:007                                   ○   اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰى

Alum-ya-jid-ka-ya-tee-mun-fa-aa-waa

Did He not find your an orphan; so He protected you

  • أ — Aa — Did (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَجِد — Ya-jid — He found (= Came upon; discovered; noticed; perceived; saw)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • يَتِيۡمًا — Ya-tee-mun — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اٰوٰى — Aa-waa — Protected (= Gave or granted refuge; sheltered; took under care)

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:008                                 ○     وَوَجَدَكَ ضَآ لًّا فَهَدٰى

Wa-wa-ja-ka-dzaa-lun-fa-ha-daa

And He found you lost; so He guided you

  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • وَجَدَ — Wa-ja-da — He found (= Came upon, discovered; noticed; perceived; saw)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • ضَآ لًّا — Dzaa-lun — Lost (= Searching for the right course. Groping for the right road to take. Not knowing which direction to follow. Bewildered; confused; enamored; erring; searching; unaware; wandering)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • هَدٰى — Ha-daa — He guided (= v., Directed towards the correct way; put on proper path; show the right road)

(===)

Holy Qor-aan                                                   093:009                              ○       وَوَجَدَكَ عَآٮِٕلًا فَاَغۡنٰىؕ

Wa-wa-ja-ka-aa-e-lun-fa-ugh-naa

And He found you poor; so He made you rich

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • وَجَدَ — Wa-ja-da — He found (= Came upon, discovered; noticed; perceived; saw)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • عَآٮِٕلًا — Aa-e-lun — Poor (= Destitute; in need; in want; needy; with few comforts or necessities of life; with many dependents to support)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اَغۡنٰى — Ugh-na–  Made rich (= Bestowed plenteously; enriched; filled all needs; made self-sufficient and independent; gave far beyond bare necessities) )

(===)

Holy Qor-aan                                                  093:010                                     ○     فَاَمَّا الۡيَتِيۡمَ فَلَا تَقۡهَر

Fa-um-mul-ya-tee-ma-fa-laa-tuk-her

Therefore, as far the orphan, so you do not hate

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اَمَّا — Um-ma…(ul) — As far  (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • الۡيَتِيۡمَ — Ya-tee-ma — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)
  • فَ — Fa –So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • لَا –Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡهَر — Tuk-her — Hate (= Act or treat harshly; be harsh; feel repulsive; oppress; wrong)

(===)

Holy Qor-aan                                                   093:011                                  ○    وَاَمَّا السَّآٮِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡ

Wa-um-mus-saa-ela-fa-laa-tun-hur

And as far the petitioner, so you do not rebuke

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-ma…(us) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • السَّآٮِٕلَ — Saa-ela — Petitioner (= Applicant; Beggar. Requester for help. Seeker of assistance; who asks for some favor; pleads)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَنۡهَرۡ — Tun-hur — Rebuke (= Chide; drive away nastily; look down upon; oppress; refuse insolently; reject insultingly; repulse; turn away unheard; dismiss summarily)

(===)

Holy Qor-aan                                                   093:012                              ○      وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ

Wa-um-ma-bay-nae-ma-tay-rub-bay-ka-fa-hud-dith

And as far the blessings of your God, so you talk about it

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-maa — As far (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • نِعۡمَةِ — Nae-ma-tay — The blessings (= Blessings bestowed; bounty; delights; favors; good things; goodness; graces; joys and comforts; prosperity; worldly
    goods; worldly favors)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. See كَ above)*
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • حَدِّثۡ — Hud-dith — You talk (= 1. Bring it in conversation appreciatively, gratefully, and thankfully. 2. Describe; explain; expound; narrate report; proclaim; say; state. 3. Rehearse; show gratitude by doing similar favors to others around; continue proclaiming it; make it your discourse; tell)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment