Repetitions in Qor-aan have benefits

Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits

The revelation of the Holy Qor-aan started with the word  اِقۡرَاۡ  that meant “You Read” (096:002). It was foretold to be a Book that the Lord God of the Universe had revealed (o56:081), written down in black and white (052:003), in a secure document form (085 023), would be read again and again (056:078), understood well (043:004), preserved (056:079), touched only by the pious (056:080 ) and guaranteed to be protected by the Almighty God who had revealed (015:010) it. The Holy Qor-aan consists of words, words written down. No wonder Words Matter.

Several parts of the verses were revealed repeatedly in different contexts for the obvious benefits. The part وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ [wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loon]  meaning “And Allah is not unmindful of all that you do” was revealed as a part of verses that include 002:075, 002:086, 002:141 and 002:150.  Then the last word تَعۡمَلُوۡنَ (tau-ma-loon) meaning “you” was substituted with the word يَعۡمَلُوۡنَ‏  (yau-ma-loon) meaning “they” in the verses including 002:145.  The cumulative effect is that you and all others must know that Allah watches everything everywhere all the time and nothing is ever hidden from Him and He has definite reasons why a thing is happening in a certain way.

Sometimes the same exact words used in different set-ups convey different shades of a concept and to translate them with one meaning despite changed underlying scenarios is not right. The Holy Qor-aan illustrates this phenomenon repeatedly. The same last five words in verses 002:134 and 002:137 mean differently. The verse 002:134 is an advice and a wish that Abraham and later Jacob gave to their sons centuries before the advent of Islam telling them to remain ‘submissive’ to God’ – not as the adherents of a religion that was not there. The verse 002:137 is a Command addressed to a reader of the Holy Qor-aan after the advent of Islam clearly telling to ‘be a Moslem’ as an adherent of Islam.

A very similar situation is stated in the words   صِّرَاطَ  and  مُسۡتَقِيۡمَ .  Those words are used in the verse 001:006 as man’s prayer to be put on the proper path and shown the right road.  Those words are repeated in the verse 002:143 and 006:040 as God’s gift to anyone He chooses by putting him on the proper path or showing him the right road.”

The repetition in the Holy Qor-aan of words, phrases and even concepts some of which overlap, cover or are linked with other issues have distinct benefits. They by repeating again and again create a clearer, deeper impression on readers’ minds. They facilitate their readers to translate them correctly for a better understanding of them. They produce vivid pictures of the teachings described in them by their frequent repetition. They cause instant recollection of the prior precedents in relevant situations and scenarios. They lead to a far fuller comprehension of entire surroundings, not just the instant context. They help to memorize the content and enable the memorizer to practice that at all times. They enable a researcher to see others’ conclusions about them to evaluate the real impact. They prepare the reader to face and deal with similar facts but with other considerations. They bring to their readers the spirituality they can’t find in any publication anywhere else. They create fresh ideas to coup with harsh realities of life.

Similarly at least five following sets of words in verse 002:141 have appeared in other verses. Some words and phrases just reiterated the events and teachings provided elsewhere. Some conveyed different shades of a concept like being under floodlights of a different color. Some illuminated another side of the object not shown earlier in the light that came from a single angle. But put together they all show that Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.
The first 2 words (starting with ( اَمۡ ) are repeats in verse 002:081.
The 9 words (starting with ( اِبۡرٰهٖمَ ) are repeats in verse 002:137.
The 3 words (starting with ( هُوۡدًا ) are repeats in verses 002:112 and 002:136
The 4 words (starting with ( وَمَنۡ ) are repeats in verse 002:115.
The last 7 words (starting with (وَمَا اللّٰهُ) are repeats in the verses 002:075, 002:086, 002:150, etc.

Posted in Commentary and Notes, Shariah Law | Leave a comment

002:141

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:141

 

اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ قُلۡ ءَاَنۡـتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُ‌ ؕ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Um-ta-qoo-loo-na-in-n
Ib-raa-he-ma-wa-is-maa-ee-la-wa-is-haa-qa-wa-yau-qoo-ba-wul-us-baa-ta
kaa-noo-hoo-dun-auo-na-sa-raa
Qool-aa-un-toom-au-la-mo-aa-mil-laa-ho
Wa-mun-uz-la-mo-mim-mun-ka-ta-ma-sha-haa-da-ton-in-da-hoo-may-nul-laa-hay
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Is it that you say for sure that
Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes
Were Jewish or Christians?
Say, “Do you surely know more or is it Allah?”
And who is more unjust than him who concealed evidence he had from Allah.
And Allah is not unmindful relative to what you do.”

 

  • اَمۡ — Um — Is it  (= Question mark like could, did, dad, should, would?)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loona — You say (= v., pres, pl., m, 2nd person. Allege; announce; assert; allege; attribute; boast; broadcast; call; claim; convey; inform; maintain; profess; specify; state; tell)
  • اِنَّ — In-na — For sure (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham  (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-la — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَعۡقُوۡبَ — Yau-qoo-ba — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَسۡبَاطَ — Us-baa-ta — Tribes (= Children, families, offspring or progeny of the twelve sons of Jacob)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., Conveys continuation; ‘That one in the 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • هُوۡدًا — Hoo-dun — Jewish (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., 2nd person. Ask; admonish; announce; assert; call; broadcast; challenge; contend; contest; counter; warn; convey; declare; explain; inform; insist; maintain; tell; preach; profess; question; reply; respond; retort; state. See Commentary titled as “‘You say’ means…“)
  • ءَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • اَنۡ — Un — Surely (=Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Know more (= Better equipped with awareness; knowing better, full well and greater knowledge; highly knowledgeable)
  • اَمِ — Aa-m…(il) — Or is it (= Question mark like could, did, dad, should, would?)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unjust (= Greater wrong-doer. Guilty of a greater wrong. More cruel, wicked or wrongful.  More unfair. Worse)
  • مِمَّنۡ — Mim-mun — From who (= Combination of two words. The first word مِنۡ ‘Min’ means ‘from.’ The second word مَنۡ meaning ‘who.’ The combination of two words thus means ‘from who’ or ‘concerning, regarding or relative to whom)
  • كَتَمَ — Ka-ta-ma — Concealed (= Hid; kept secret; swept under the rug)
  • شَهَادَةً — Sha-haa-da-ton — Evidence (= Corroboration; proof; testimony; witness’ account)
  • عِنۡدَ — In-da — From / With (= In the counting, estimation, eyes, providence or sight of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. He who conceals evidence)
  • مِنَ — May-n…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

* Note 002:141. Five sets of words in this verse 002:141 have appeared in other verses.   Some words and phrases just repeated the format for emphasis.    Some reiterated the events and teachings provided elsewhere.    Some conveyed different shades of a concept like being under a different-color floodlights.    Some illuminated the subject from the angle that was not shown in the light of other angle.    But put together in this verse they all have produced a priceless rule of the Law of Evidence.    Ask a court or prosecutor how important it is that one must not withhold the evidence he has.    See our Commentary titled as Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

  • 002:081 posed a question اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ exposing the ignorance of those to whom it was put.
  • 002:137 presented in 10 words what was common among many named prophets.
  • 002:112 and 002:136 highlighted the superiority claim of هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌.
  • 002:115 produced the format to show extremely unjust behavior by asking         وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ .
  • The last seven (7) words are repeated in several verses including 002:075, 002:086, 002:141 and 002:150.   The last word تَعۡمَلُوۡنَ  (tau-ma-loon) meaning “you do” is in this verse.   But the last word يَعۡمَلُوۡنَ‏ (yau-ma-loon) meaning “they do” is in verses   002:145.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:140

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:140

قُلۡ اَ تُحَآجُّوۡنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمۡۚ وَلَنَآ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَۙ‏

                Qool-aa-to-haaj-joo-na-naa-fil-laa-hay–wa-ho-wa-rub-bo-naa-wa-rub-bo-koom–wa-la-naa-au-maa-lo-naa-wa-la-koom-au-maa-lo-koom–wa-nuh-no-la-hoo-mookh-lay-soon.

                Say, “Do you argue with us regarding Allah?   And  He is our God and your God.  And for us are our deeds.  And for you are your deeds.  And we are and forever remain devotees to Him.

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., 2nd person. Ask; admonish; announce; assert; call; broadcast; challenge; contend; contest; counter; warn.   See more meanings in our Commentary titled as “‘You say’ means…”)
  • اَ  — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haa-joo-na — Argue (= Dispute. Unnecessarily discuss. Wrangle)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • فِىۡ — Fee…(il) — Regarding (= About; concerning; in reference, relative to; in the matter of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. To be rewarded or responsible for decision or judgment)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Deeds (= Actions; good deeds; performances; virtuous works)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. To be rewarded or responsible for decision or judgment)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Deeds (= Actions; good deeds; performances; virtuous works)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We * (= pro., pl., m & f., 1st person. Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La– To / For (= Toward; For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مُخۡلِصُوۡنَۙ‏ — Mookh-lay-soon — Devotees (= Dedicated. Exclusive and sincere obedient devotees. Abstaining from ascribing associates or partners to God. Exclusively offering and reserving all sincere devotion to God. Being sincere. Bearing the true faith only in God. Keeping the religion purely for God; sincerely obedient devotee)

* Note 002:140. The construction  نَحۡنُ لَهٗ   typically conveys the meaning that we are and forever remain in the character of the word that follows it. Other examples of the phraseology like that are verses 002:134, 002:137 and 002:139.  The verse 002:140 with the with the word مُخۡلِصُوۡن ‏  thus means ‘we are and forever remain Devotees’

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:139

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:139

صِبۡغَةَ اللّٰهِ ‌ۚ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةً - وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ‏

                 Sib-gha-tul-laa-hay–wa-mun-ah-sa-no-me-nul-laa-hay-sib-gha-ton–wa-nuh-no-la-hoo-aa-be-doon.

                The religion from Allah! And who is better than from Allah in giving a religion. And we are and forever remain worshipers for Him.

  • صِبۡغَةَ — Sib-gha-t..(ul) — Religion (= 1. Faith. The Last Religion God gave men without any rivalry of race, color or creed. Planning and teaching the religion, our Faith. 2. Color. Dye. Faith. Hues. 3. Plan. Scheme of things. Baptism of God)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who / what (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa–no — Better than (= Kinder; lovelier; nicer; prettier. More good, kind, loving, lovely, nice and pretty. Also, baptize better)
  • مِنۡ — Me-n…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • صِبۡغَةً — Sib-gha-ton — Religion (= 1. Faith. The Last Religion God gave men without any rivalry of race, color or creed. Planning and teaching the religion, our Faith. 2. Color. Dye. Faith. Hues. 3. Plan. Scheme of things. Baptism of God)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We * (= pro., pl., m & f., 1st person. Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doon — Worshipers (= n., pl., Of Almighty God that you now and forever go on to worship, appreciate, praise, thank serve and be servant to. a/t/a worshippers of ancestral customs, false deities and superstitions that they worship or are ever going to worship)

* Note:  The construction نَحۡنُ لَهٗ typically conveys the meaning that “we are and forever remain” in the characteristic described in the word that follows it. Other illustrations of such phraseology include the verses 002:134, 002:137, and 002:140.  Thus this verse 002:139 with the word عٰبِدُوۡنَ‏ means ‘we are and forever remain worshipers.’

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:138

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:138

 

فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْا ‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍ‌ ۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُ ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏

.

Fa-in-aa-ma-noo-be-mith-lay-maa-aa-mun-toom-bay-he
Fa-qa-daih-ta-dao
Wa-in-ta-wul-loo-fa-in-na-maa-hoom-fee-she-qaaq
Fa-sa-yuk-fee-ka-ho-mool-laa-ho
Wa-ho-wus-sa-mee-ool-aleem.

.

Then if they believed like what you believed
Then they are on right road. 
And if they turn away, then they are in a misfortune
So Allah will soon suffice you against them. 
And The Only One He is All-Hearing, All-Knowing.

.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end of; hence; in the final analysis; thus; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They believed (= v., past, pl. Had sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems)
  • بِ — Bay — With / In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it as ‘in’)
  • مِثۡلِ — Mith-lay — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اٰمَنۡ — Aa-mun — Believed (= v., past, pl. Had sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred corroborated, embraced, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems))
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when the addressees are both men and women)
  • بِ — Bay — With (= By means of; with the instrumentality of )
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘what you believed in’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so, therefore. See فَ  above for more meanings)
  • قَدۡ — Qa-d…(aih) — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively; specially; specifically; verily; without a doubt)
  • اهۡتَدَوْا — Aih-ta-dao — On right road (= Found, put or placed on correct course, proper path, linear line or way. Guided aright. Rightly guided)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turn away (= v., Change direction. Compromise the truth. Go in a different or the opposite direction. Deviate from the right path. Ignore. Pay or give no heed. Reverse. Slide back. Take wrong road. Turn back)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so, therefore. See فَ  above for more meanings)
  • اِنَّمَا — In-na-maa –Certainly (= The phrase (inna-maa) consists of two words.   The first word اِنَّ (inna) means ‘absolutely, certainly, earnestly, doubtlessly, indeed, in all seriousness, positively, truly really, surely or verily.’   The second word مَاۤ (= maa) means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’   The two words اِنَّ and مَاۤ joined in a phrase اِنَّمَا (= inna-maa) lay great emphasis on the information highlighted and make the statement that follows it ‘absolutely and positively the most accurate’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to ‘those turned away’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; regarding; relative to)
  • شِقَاقٍ‌ — She-qaaq — Misfortune (= n., Break; division; gulf; hard luck; obstinacy; schism; opposition; split unfortunate situation.  Adversarial ties)
  • فَ — Fa — So (= Hence; so, therefore. See فَ  above for more meanings)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly)
  • يَكۡفِيۡ — Yuk-fee — Suffice (= v., pres., s., 3rd person. With س   before it, the word means … will be adequate, ample, appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You.  See Note to 002:005 )
  • هُمۡ‌ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Points to the people who ‘turned away’
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The text in next four (4) word is repeated in 002:138 and 06:014

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa … (us) — He, The One (= pron., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:142

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:142

تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ‌ۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

               Til-ka-oom-ma-toon-qud-kha-lut–la-haa-maa-ka-sa-but-wa-la-koom-maa-ka-sub-toom–wa-laa-toos-aloo-na-um-maa-kaa-noo-yau-ma-loon.

              This nation has certainly passed away. For it was what it accomplished. And for you is what you accomplished. And you won’t be asked regarding what they used to do.

  • تِلۡكَ — Til-ka — This (= 3rd person. This group or category of them)
  • اُمَّةٌ — O0m-ma-toon — A nation (= Category of communities, groups of people and large bodies. Those in the world ‘preaching righteousness’)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; doubtlessly;
    definitely, positively; specifically; surely; verily)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Passed away (= Become history; gone by)
  • لَ — La — For (= Belonging to or intended for the benefit, credit, object, purpose or reason of; concerning, regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. (Aforesaid nation or their group)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Accomplished (= Accumulated; achieved; committed; completed; did; earned; gained; gathered; performed; secured; sought. Picked the harvest. Reaped the fruit)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Concerning. Regarding. Relative to. See  لَ   above )
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مَّا — Maa — What (= All that; what; whatsoever)
  • كَسَبۡ — Ka-sub — Accomplished (= Accumulated, etc.  See كَسَبَتۡ above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men.  See کُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ   above)
  • لَا— Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تُسۡـَٔـلُوۡنَ — Toos-aloo-na — Asked (= v., Called upon, demanded, inquired, required, queried, interrogated or questioned to account or answer for)
  • عَمَّا — Um-maa — Regarding (= Combination of two words. The first word عَنۡ means ‘about, concerning, or relative to’. The second word مَاۤ means all ‘that, whatever.’ When joined عَمَّا means ‘of, about, concerning, regarding or relative to all that’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued, ‘had been’, ‘used to’, etc)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loon — Doing (= Acting; performing; practicing; rendering)

*  Note 002:142. The two verses 002:135 and 002:142 are exactly the same.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:136

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:136

 

وَقَالُوۡا کُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى تَهۡتَدُوۡا ‌ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًا ‌ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-loo-koo-noo-hoo-dun-auo-na-sa-raa-tuh-ta-do                                                    Qool-bul-mil-la-ta-ib-raa-he-ma-ha-nee-faa                                                                                   Wa-maa-kaa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

And they said, “Become a Jew or Christian; you will be led right.”                         You say, “Really the nation of Abraham, the Righteous.”                                         And he was not among the idolaters.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person. Argued, boasted, challenged, claimed, contended, contested, conveyed, declared, demanded, explained, informed, insisted, maintained, professed, retorted, stated, told, warned or asserted)
  • کُوۡنُوۡا — Koo-noo — Become (= Be. Conveys a command or order to happen, materialize, occur, take place or take shape)
  • هُوۡدًا — Hoo-dun — A Jew (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christian (= Followers of Jesus Christ)
  • تَهۡتَدُوۡا — Tuh-ta-doo — You led right (=Put on proper path. Rightly guided. Given the correct course.   Granted salvation.   Shown the right road)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Admonish; assert; communicate; See above the word قَا لُوۡا and Commentary titled as’ You Say’ means …)
  • بَلۡ — Bul — Really (= Aye; nay; but; however; instead; in truth; of course; on
    the contrary; nevertheless; rather; the fact is; truthfully; verily; yea; yes indeed)

(Words from here till the end of the verse are also repeated in verse 003:096)

  • مِلَّةَ — Mil-la-ta — Nation (= n. Followers; lifestyle; sure-footed and well-dug way of Life.
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fa — Righteous (= Forever inclined towards and always bent towards the Almighty Allah in worshiping Him.   Upright.   Worshiper of the One and the Only One God)

The next five (5) words are repeated in verses 002:136. 003:068 and 003:096

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc.,  with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:135

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:135

تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡ‌ۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ

               Til-ka-oom-ma-toon-qud-kha-lut–la-haa-maa-ka-sa-but-wa-la-koom-maa-ka-sub-toom–wa-laa-toos-aloo-na-um-maa-kaa-noo-yau-ma-loon.

              This nation has certainly passed away. For it was what it accomplished. And for you is what you accomplished. And you won’t be asked regarding what they used to do.

  • تِلۡكَ — Til-ka — This (= 3rd person. This group or category of them)
  • اُمَّةٌ — O0m-ma-toon — A nation (= Category of communities, groups of people and large bodies. Those in the world ‘preaching righteousness’)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; doubtlessly;
    definitely, positively; specifically; surely; verily)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Passed away (= Become history; gone by)
  • لَ — La — For (= Belonging to or intended for the benefit, credit, object, purpose or reason of; concerning, regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. (Aforesaid nation or their group)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Accomplished (= Accumulated; achieved; committed; completed; did; earned; gained; gathered; performed; secured; sought. Picked the harvest. Reaped the fruit)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Its own benefit, credit or purpose   See  لَ  above)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مَّا — Maa — What (= All that; what; whatsoever)
  • كَسَبۡ — Ka-sub — Accomplished (= Accumulated, etc.  See كَسَبَتۡ above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men.  See  کُم   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See   وَ   above)
  • لَا– Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تُسۡـَٔـلُوۡنَ — Toos-aloo-na — Asked (= v., Called upon, demanded, inquired, required, queried, interrogated or questioned to account or answer for)
  • عَمَّا — Um-maa — Regarding (= Combination of two words. The first word عَنۡ means ‘about, concerning, or relative to’. The second word مَاۤ means all ‘that, whatever.’ When joined عَمَّا means ‘of, about, concerning, regarding or relative to all that’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued, ‘had been’, ‘used to’, etc)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loon — Doing (= Acting; performing; practicing; rendering)

* Note 002:135. The two verses 002:135 and 002:142  are exactly the same.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:134

 

اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏

 

Um-koon-toom-sho-ha-daa-aa-iz-ha-dza-ra-yau-qoo-bul-mao-to
Iz-qaa-la-lay-ba-nee-hay-maa-tau-bo-doo-na-min-bau-dee
Qaa-loo-nau-bo-do-elaa-ha-ka-wa-elaa-ha-aa-baa-aiy-ka
Ib-raa-he-ma-wa-is-ma-ee-la-wa-is-haa-qa-elaa-hun-waa-hay-dun
Wa-nuh-no-la-hoo-moos-lay-moo-n.

 

Had you been present when the death came to Jacob?
Recall when he said to his sons “Who will you worship after me.”
They said, “We will worship your God and God of your fathers
Abraham and Ishmael and Isaac, the One and only One God.
And for Him we remain submissive.”

 

  • اَم — Um — Did / had / were (= Question mark like could, should, would?)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Present (= Helpers; observers; supporters; testifiers; witnesses)
  • اِذۡ — Iz — Recall when (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • حَضَرَ — Ha-dza-ra — Came (= Approached; arrived; faced; presented; visited)
  • يَعۡقُوۡبَ — Yau-qoo-ba(l) Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡمَوۡتُۙ — Mao-to — Death (= End of life on earth; extinction; hour of death; stupor)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the
    time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person.  Admonished; advised; asked; called upon; conveyed; directed; emphasized; mandated; preached; queried; questioned; specified; stated; willed; professed; told)
  • لَ — La — For (= To or for the attention, benefit, purpose or reason)
  • بَنِيۡ — Ba-nee — Sons (= Children; followers; nation; tribes)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the sons of Jacob)
  • مَاۤ — Maa — Who (= What; what will that be; whatever; whom; whoever)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doona — You worship (= v. pl., Who, what and how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank that you worship)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles persons, things phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-de — After (= Behind; later; subsequently to me)
  • ى — Ee — Me (= s., m & f., 1st person. Jacob pointed to himself)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Acknowledged; admitted; announced; answered; conveyed; declared; explained; expounded; informed; professed; replied; responded; specified; stated; submitted)
  • نَعۡبُدُ — Nau-bo-do — We worship (= v. pl., Who, what and how we worship. The person, the manner, the method or the way we appreciate, praise, serve and thank that we worship)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You, referring to Jacob)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-ha — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • اٰبَآٮٕ — Aa-baa-aiy — Fathers (= Fathers how-high-so-ever; forefathers)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You, referring to Jacob)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-la — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡحٰق — Is-haa-qa — Isaac (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِلٰهًا — Elaa-hun — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • وَّاحِدًا — Waa-hay-dun — The Only One (= A single being, entity, item or individual. Monotonous)
  • وّ — Wa — And  *   (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pl., m & f genders., 1st person. We, the sons of Jacob)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., pl., The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at  peace. See Note 003:053)

*  Note 002:134.   The verses 002:134 and 002:137 illustrate how the same words used in different set-ups convey different shades of meanings and why the reference to the context is so important in knowing true meanings of a writing.   The words نَحۡنُ لَهٗ convey the meaning that “we are and forever remain” but are controlled by the word that follows them.   Both these verses end with the word مُسۡلِمُوۡنَ  which means obedient and submissive.  Both verses end with the same five words.  However, the changed underlying scenario gives different shades to the meanings.

In verse 002:134 the said five words are an assurance by Jacob’s sons following their father’s advice and wish to remain submissive to God. That was several centuries before Islam when they could not be Moslems as adherents of a religion that had not yet come.   In verse 002:137 those five words are an expression of obedience by the Moslems to the Almighty God who had commanded them after the advent of Islam and as the readers of the Holy Qor-aan.  So the words used for two different people in two different eras must be translated differently.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:133

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:133

 

وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَ يَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏‏

 

Wa  waus-saa  bay  haa  ib-raa-he-mo  ba-nee  hay  wa  yau-qoo-bo
Yaa  ba-nee-ya  in-na  ul-laa-ha  us-ta-faa  la  ko-mo  od-dee-na 
Fa  laa  ta-moo-toon-na  il-laa  wa  aun-toom  moos-lay-moon

 

And Abraham willed to his sons with this and Jacob did it too
“Listen, my sons, certainly Allah chose the Religion for you.
So don’t you die  except you really are submissive.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وَصّٰى — Waus-saa — Willed (= v., past., s., 3rd person. Admonished; advised; enjoined; laid down; wished. Left as a legacy)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • هَا — Haa — This (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the statement in prior verse where Abraham had immediately complied with God’s direction  to ‘submit and surrender’)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See our Commentary titled ‘Abraham was not an idolater‘)
  • بَنِيۡ — Ba-nee — Sons (= Kids; off-springs; progeny. It could also be a forecast for the future generations, tribes or nations of the followers)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above
  • يَعۡقُوۡبُ — Yau-qoo-bo — Jacob (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىَّ — Ba-ne-yaa — Children (= Sons; off-springs; progeny. It could also be a forecast for the future generations, tribes or nations of the followers)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهُ — Laa-ha … (us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰى — Us-ta-faa — Chose (= v., past., s., 3rd person. Adopted; chosen; preferred; selected)
  • لَ — La — For (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason of. For guiding and helping)
  • كُمُ — Ko-mo … (od) — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • الدِّيۡنَ — Ud-dee-na — The religion (= n., The best way to live obeying God’s divine rules.  Lifestyle. The true Faith. The right religion. Also, the conviction that comes when Faith has been established. The conclusion, end, recompense or requital)
  • فَ — Fa — So  (= As a result; at the end of; after all this; in consequence; in the final analysis; so; then; thereafter; therefore; yet)

Text in the next six (6) words is repeated in 002:133 and 003:103

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَمُوۡتُنَّ — Ta-Moo-toon-na — You die (= v., pres., pl., 2nd person. Breathe your last. Go to next life after death. Depart from life and this world. Leave the world. Let death overtake you. Live every moment of life until the death comes)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
  • وَ — Wa — And when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Really you (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women. The first part of the word اَنۡ — that on its own means certainly earnestly, indeed, really, truly, etc., — makes the word convey a state of a totality)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., At peace. Dedicated, devoted, endowed or obedient. In total submission and surrender like a servant. State of being in complete submission and surrender. Subservient. Some translators have narrowed down his word to mean those “in the Faith of Islam (Muslims  – Islamic Monotheism.” 

* Note 002:133. The last six words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob, a.s., to their children. In 003:103 they are the direction to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.

These six words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment