002:149

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:149

 

وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَا ‌ۚ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِؕؔ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

                

Wa-lay-kool-lin-wij-ha-toon-ho-wa-mo-wul-lee-haa                                                               Fus-ta-bay-qool-khai-raat                                                                                                                Aina-maa-ta-koo-noo-yau-tay-bay-ko-mool-laa-ho-ja-mee-aa                                             In-nul-laa-haa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

And for everyone is a purpose of life. He will turn to it.                                               So, excel in doing the best.                                                                                                Allah will bring you together wherever you be.                                                              Surely Allah is in full control of everything.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • كُلّ — Kool-lin — Everyone (= All; altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; very much; wholly)
  • وِّجۡهَةٌ — Wij-ha-toon — Purpose of life (= Attention, countenance, determined mind, face, focus, ideal, intent, mission, sole purpose or total endeavor. All, entire, sole, total or whole attention to his single purpose of life. Destination. Destiny. Direction. Goal in a preoccupied mind)
  • هُوَ — Ho-wa –He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to a person) *
  • مُوَلِّيۡ — Mo-wul-lee — Turn / Reach (= Achieve; attain; befriend, control, dominate; fulfill; go towards; master) *
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the above-mentioned ‘purpose of life’) *

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v., pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works) *
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Any place; wherever; wherever)
  • مَا — Maa — What (= Whatever; whatsoever. when; whenever. Any time)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You be (= v., Are; happen to be; were. Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and going into the future – like continued., have been, used to or went on doing)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Bring (= Arrive; come; deliver; direct; gather; reach; show up. Bring you all before Him. On the day of Resurrection)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  •  اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-aa — Altogether (= Crowded or herded together; in multitudes)
  • إِنَّ — In-n..(ul)  — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily) **

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

*  Note 002:149a. This verse highlights four issues that scholars have raised but not answered.   See our Commentary titled Planning -vs- Predestination for several answers and the one considered best with reasons.  The Tuq-dee-r (pre-ordained destiny) is known to be moved with Tud-bee-r (planned activity) and the best plan is provided in 002:046 and 002:154 and to seek God’s with prayers and persistence.

 

** Reproduced.   Note 002:021.  The last five words of the verse اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ  translate that ‘Allah is in full control of and has power over all things.’  The first word  اللّٰهَ   is changed with the pronoun for the 2nd person (003:027) or 3rd person (041:040).  The significance lies in this fundamental attribute of God Almighty as the Creator of the Universe.  He is the Originator, Designer, Fashioner (059:025) and Master who forever is in full control of all that He created.  His control extends to the minutest detail and element like not even a leaf falls without His knowing (006:060).  Allah’s attributes and supreme powers are summarized in these five simple but very powerful words. These words are repeated in the following among other verses and cover as many different scenarios as stated in those verses, i.e.,  002:021002:107, 002:110, 002:149,  002:260002:285, 003:027, 003:030, 003:166, 029:021  and 041:040.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:147

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:147

 

اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡؕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَؔ‏

 

Ul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-kay-taa-ba                                                                                  Yau-ray-foo-na-hoo-ka-maa-yau-ray-foo-na-ub-naa-aa-hoom                                                Wa-in-na-free-qum-min-hoom-la-yuk-to-moo-nul-huq-qa                                                      Wa-hoom-yau-la-moon. 

 

Those whom We gave the Book                                                                                                Recognize it the way they recognize their sons.                                                                And doubtlessly a group among them conceal the truth                                               And they know it.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Adduced; brought; delivered; entrusted; gave; produced; showed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • هٗ — Hoo –It (= pro., s., m., in 3rd person. Refers to aforesaid ‘Book’)
  • کَمَا — Ka-maa — The way (= Combination of two words. The first word is كَ that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; identical to, in the fashion, line, manner, method, or style of resembling; similar to)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= pl., Boys; men; male family members; male children)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na ** — Doubtlessly (= Absolutely; certainly; definitely; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فَرِيۡقًا — Free-qu…(m) — A group (= Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company; division; faction; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • لَ — La ** — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily. Read our Note ‘2 words of Emphasis used together‘)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moon — Conceal (= Deliberately and intentionally hide and keep secret)
  • الۡحَـقُّ — Ul-huq-qa — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable.  Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moona — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; deliberately;  knowingly; with full recognition)

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:146

 

وَلَٮِٕنۡ اَ تَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡ‌ۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏

 

Wa  la  in  aa-tai-ta  ul-la-ze-na  oo-too  l-kay-taa-ba
Bay  kool-lay  aa-ya-tin  m
aa  ta-bay-oo  qib-la-ta  ka
Wa  maa  aun-ta  bay  taa-bay-in  qib-la-ta  hoom
Wa  maa  bau-dzo  hoom  bay  taa-bay-in  qib-la-ta  bau-dzin
Wa  la  aiy-na  ut-ta-bau  ta  ah-waa-aa  hoom
Min  bau-day  maa  jaa-aa  ka  may-na  ul-il-may
In-na  ka  aiy-zaun  l-la  may-na  uz-za  lay-mee-n

 

And surely if you brought to those given the Book
All signs still they won’t follow your Qibla.
And you are not a follower of their Qibla.
And some of them are not followers of others’ Qibla
And surely if you followed their fancies
After the Knowledge has come to you

Then you surely will be among the wrongdoers (like them)

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَ تَيۡتَ — Aa-tai-ta … (ul) — You brought (= v., past., s., 2nd person. Adduced. Gave. Present. Produce. Showed)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (ol) — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Assigned. Awarded. Bestowed. Conferred. Entrusted. Furnished. Granted. Handed. Received. The phrase اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ  has been translated very commonly as the “People of the Book”)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions. Also, the collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts or authentic penned down material in black & white)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • كُلَّ — Kool-lay — All (= All kinds of signs altogether; each and every; everyone; every; everything; very much; entirely; totally; wholly; without exception)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin … (m) — Sign (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth. Proof)
  • مَّا — Maa — Won’t (= Absolutely not; no; never)
  • تَبِعُوۡا — Ta-bay-oo — Follow (= v., past., pl., 3rd person., Adopt; copy; duplicate)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship.  See Commentary titled as Qibla Changed)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. Refers to the Holy Prophet, s.a.w. See Note 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; nor; not at all)
  • اَنۡتَ — Aun-ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta —  Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; not; not at all)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; any part; piece; fraction; portion; others; sects)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= n., The direction to facing when offering the prayers;
    focus of worship)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Of some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)

Text in next three (3) words is repeated in002:121, 002:146, and 007:091

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Aiy-na … (ut) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اتَّبَعۡ — Ta-be-au — You followed (= v. past., pl., 2nd person. Obeyed. Acted or carried out the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121 and 002:146,

  • تَ — Ta — You (= s., m., 2nd person. You single male.  See  كَ  above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes; wishful thoughts)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; when; whenever)

Text in next four (4) words is repeated in 002:121 and 002:146,

  • جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; came; reached)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  See  كَ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= n. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • اِنَّ — In-na — Clearly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.   See  كَ  above)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaun … (l) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • لَّ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — May-na … (uz) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of evil, harm, hurt an injury; criminals; culprits; polytheists; transgressors; unfair; unjust; violators; wicked; those committing evil or grievous wrongs)

 

** Note 002:146. People before Islam had followed different scriptures. They turned to different directions for their worships and did not agree that one Qibla was common to all.

Verse 002:121 stated the Jews and Christians wished Moslems to follow their religions.

Verses 002:145, 002:150 and 002:151 repeated several times the direction to Moslems   فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَا  to change their Qibla. They obeyed. See Commentary ‘Qibla Changed‘.

People of the Book differed with each other and did not agree when Islam fixed a Qibla. Moslems followed the Holy Prophet s.a.w., in implementing the Commandment right away.

Both verses 002:121 and 002:146 stated that the Holy Prophet s.a.w had the knowledge.

Verse 002:146 stated that the disbelievers didn’t accept the Qibla fixed for Moslems. But the consequences for flouting the teachings in these two verses are different and severe. 002:121 warns that the flouter won’t help from God. 002:146 labels them wrongdoers.

The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could not have possibly violated a Command. But really the recipients of this change are all human beings, whether they follow him or not. The others wanted to stop Moslems from worshiping by facing their Qibla in the Kau’ba. Moslems were told to distinguish the right from the wrong and be not a wrongdoer.

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Qibla Changed

Qibla changed to Kau-ba

The verses 002:145, 002:150 and 002:151 directed Moslems to turn to Kau’ba as their Qiblah which is the direction to face when offering the prayers.   They were commanded that way in three separate verses.   Before that people followed different scriptures, worshiped with their faces turned in different directions and did not agree on a common Qibla.   The People of the Book, Jews and Christians, despite disagreeing with each other wanted Moslems to follow their religions [002:121].

Islam fixed one Qibla by commanding فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَام.   The Holy Prophet s.a.w was leading a congregational prayer when he received aforesaid revelation.   The Moslems praying with him s.a.w had followed in an immediate compliance with the revelation.   The verse 002:146 states that the disbelievers didn’t accept the Qibla that was fixed for Moslems.   Both verses 002:121 and 002:146 repeated the assurance that he s.a.w had received true knowledge.   But the consequences for flouting the verses are different.  002:121 warns of no help from God.   002:146 states the act to be of wrongdoers.

The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who violated no Command.   But the ultimate recipients of this change are all people, whether or not they follow him s.a.w.   The opponents wanted to stop Moslems from worshiping by facing towards the Qibla in Kau’ba.   But Moslems were told not to be of the wrongdoers (002:146) who acted wrongfully (002:151).

Initially the Holy Prophet (s.a.w) was singly addressed in a 2nd person format with the Command فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ (fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-je-dil-ha-raam =
So now you turn your face in the direction of the Sacred Mosque).   This direction was repeated three times which are part of above-mentioned three verses 002:145, 002:150 and 002:151.

Eventually all his followers were collectively addressed in a 2nd person format with the Commandوَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗ ‌ (wa-hai-tho-maa-koon-toom-fa-wul-loo-wo-joo-ha- koom-shut-ra-hoo = And wherever you may have been you then turn your faces in its direction).    This direction was repeated twice which are parts of the verses 002:145 and 002:151.

Additionally everyone was assured that the Command changing the Qibla was in fact the Truth.   It was revealed once that the People of the Book knew it – 002:145.   And all others were told twice that the change had indeed been made by the Almighty God – 002:148 and 002:150.

Moslems who used to pray by facing towards Jerusalem were directed to start facing the Kau’ba.   The Holy Prophet s.a.w and those offering prayers with him changed the Qibla during one prayer.   The location where the Holy Prophet s.a.w was leading the congregational prayer was a mosque.   That history-making event has been commemorated by naming the mosque as that of Qibla-tain.   Offering prayer there makes one feel as if one were participating in the first filling of Command.   The mosque is greatly expanded and today is one inspiring multi-storied beautiful construction.   During our visits to Mecca we got the opportunity to offer there a brief supererogatory prayers.   The experience can’t be described fully since one must go there to feel what praying there means.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , | Leave a comment

002:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:145

.‏

قَدۡ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِى السَّمَآءِ‌‌ۚ فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةً تَرۡضٰٮهَا‌ – فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗ ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَيَـعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ

.

Qud-na-raa-ta-qul-lo-ba-wuj-hay-ka-fis-sa-maa-aiy
Fa-la-no-wul-lay-yun-na-ka-qib-la-ton-tur-dzaa-haa
Fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raam
Wa-hai-tho-maa-koon-toom-fa-wul-loo-wo-joo-ha-koom-shut-ra-hoo
Wa-in-nul-la-zee-na-oo-tool-kay-taa-ba
La-yau-la-moo-na-un-na-hool-huq-qo-min-rub-bay-him
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-yau-ma-loo-n.

 

We surely saw the turning of your face in the direction of heavens.
So We will turn your face towards the Qibla you like.
So now turn your face in the direction of the Sacred Mosque.
And then wherever you may be turn your faces in its direction.
And certainly those given the Book
Certainly know that it is the truth from their God.
And Allah is not unmindful about all that they do.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis; absolutely, assuredly, categorically; certainly; definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; with no doubt)
  • نَرَى — Na-raa — Saw (= Observed. Watched. Noticed)
  • تَقَلُّبَ — Ta-qul-lo-ba — Turning (= Repeatedly facing, making moves or twisting towards; turning attention often)
  • وَجۡهِ – Wuj-hay — Face (= n., s., Countenance. Focus. Intent. Mind. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فِىۡ — Fe…(is) — In the direction of (= Towards; concerning, regarding or relative to seeking guidance)
  • السَّمَآءِ‌‌ — Sa-maa-aiy — The Heavens (= s., All above ground, earth, clouds, sky and space)
  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La–  Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • نُ — No — We (= pl., m & f., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • وَلِّيَنَّ — Wul-lay-yun-na — We will turn (= 1. Move or turn around. Twist. 2. Make you master, owner and possessor)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. See كَ above)
  • قِبۡلَةً — Qib-la-ton — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • تَرۡضٰى — Tur-dzaa — Will like (= Content; happy; pleased; satisfied; will be dear to you)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Qibla)

{The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as stated in verses 002:145, 002:0150 and 002:151}

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلّ — Wul-lay — Turn now (= Move around. Turn around. Shift the focus of attention. See our Commentary titled as “Qubla Changed“)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. See كَ above)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Direction (= Facing; towards)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)

{The importance of the Commandment in the following eleven words is
shown by their revelation twice as stated in verses 002:145 and 002:151}

  • وَ — Wa And *** — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Any place; anywhere; whatever)
  • مَاۤ — Maa — Whenever (= Any time; at such time; when; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present
    and leading into the future – like ‘have been’ ‘happen to be’, ‘may be’, ‘went on doing’, ‘are’, ‘continued to be’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You men.   Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلُّوۡا — Wul-loo — You turn (= v., pl., Move around.  Turn around.  Shift the focus of attention)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n., pl., Countenance. Focus. Intent. Will)
  • ڪُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The addressees in the Scriptures generally are both men and women)
  • شَطۡرَ — Shut-ra — Direction (= Towards)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Sacred Mosque)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. People or persons who are scholars)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Given (= Awarded, bestowed, conferred, entrusted or granted knowledge and scholarship. Reference is to the Jews who had Torah and Christians who had Bible)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code with written down record of Do’s and Don’ts. 2. Testament that holds good and operative eternally)
  • لَ — La — Certainly  (= Absolutely. See اِنَّ above and read our Commentary’2 words of Emphasis‘)
  • يَعۡلَمُوۡنَ –Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize knowingly)

{The importance of the Command changing the Qibla “that this is the Truth from your God” is shown by the assurance revealed thrice and addressing different groups in the 2nd and 3rd person formats as stated in verses 002:145, 002:148 and 002:150}

  • اَنَّ — Un-na — Definitely  (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo…(l) — Him (= pro., s., m., 3rd person. The change of the Qibla)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity. In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable. Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ‌ هِمۡ  — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to the People of Book)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — All that (= Combination of two words. The first word عَنۡ means ‘about, concerning, regarding, or relative to’. The second word مَاۤ means all ‘that, whatever.’ When joined عَمَّا   means ‘of, about, concerning, regarding, relative to,  what, whatever’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏ — Yau-ma-loo-n — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:144

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:144

 

وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًا ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِىۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَآ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيۡهِ ‌ؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُ ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيۡمَانَكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Wa-ka-zaa-lay-ka-ja-ul-naa-koom-omma-ton-wa-sa-ton
Lay-ta-koo-noo-sho-ha-daa-aa-alun-naa-say
Wa-ya-koo-nur-ra-soo-lo-alai-koom-sha-he-daa
Wa-maa-ja-ul-nul-qib-la-tul-la-tee-koon-ta-alai-haa
Il-laa-lay-nau-la-ma-mun-yut-ta-bay-ur-ra-soo-la
Mim-mun-yun-qa-lay-bo-alaa-aqau-bai-hay
Wa-in-kaa-nut-la-ka-bee-ra-ton-il-laa-alul-la-zee-na-ha-dul-laa-ho
Wa-maa-kaa-nul-laa-ho-lay-yo-dzee-aa-ee-maa-na-koom.
In-nul-laa-ha-bin-naa-say-la-ra-oo- foon-ra-hee-m.

 

And this way We made you a nation of moderates
So that you become witnesses on the people
And the Messenger becomes a witness on you.
And We had not fixed the Qibla on which you were
Except to expose who follows the Messenger
From him who turns on his two heels.
And most certainly it was a big thing except on those whom Allah had guided.
And Allah has never been for wasting your faiths.
Certainly Allah is the Kindest, Most Merciful with the people.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَذٰلِكَ– Ka-zaa-lay-ka –This way (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.’ The combination translated variously is ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way’, ‘like this’, ‘that is how’, ‘thus’)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., p., Appointed; assigned; brought into being; caused; created; declared; designed; fashioned; formed; turned; labeled; produced; rendered; set up)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • كُمۡ — Koom — You * (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اُمَّةً — Omma-ton — Nation (= Community; group; large body of people in the world)
  • وَّسَطًا — Wa-sa-ton — Moderate (= Exalted nation; justly balanced; right in the center or middle; just and the best)
  • لِّ — Lay — So that (= For; for the attention, benefit, purpose or reason of)
  • تَکُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You become (= v., Are; have been; conveys continuation from the past to the present and leading into the future)
  • شُهَدَآءَ — Shoha-daa-aa — Witnesses (= n., pl., 1. Those who testify to prove a fact; testifiers. 2. Guardian. Guiding example. 3, Bearing testimony as a witness)
  • عَلَى — Al…(un) — On (= Above; against; on top of; over; to; upon)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koon..(ur) — Becomes (= v., Is; have been; conveys continuation from the past to the present and leading into the future)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. Here the ال before the word رسُوۡلُ for the ‘messenger’ particularized it to mean only the Holy Prophet, s.a.w)
  • عَلَيۡ — Al.ai — On (= Above; against; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You * (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — Witnesses (= n., s., 1. The one who testifies to prove a fact; testifiers. 2. Guardian. Guiding example. 3, Bearer of a witness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never; not at all)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Fixed (= v., Appointed; assigned; fashioned; declared; rendered; created; decreed; designed; formed; made; set up; turned)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡقِبۡلَةَ — Qib-la-t..(ul) — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • الَّتِىۡ — La-tee — That (= s., f., 3rd person article, thing or person. Refers to the Qibla)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — Were (= v., s., m., 2nd person. Have been. Reference is to the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005)
  • عَلَيۡ Al.ai On (= Above; against; on top of; over; to; upon)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Quibla)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • لِ — Lay — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; so that)
  • نَعۡلَمَ — Nau-la-ma — Expose (= Disclose; display; distinguish; make it known; reveal; show; test out)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّتَّبِعُ — Yut-ta-be-aa — Follows (= v., Copies; goes after; immolates; obeys; tails; proves to be a true adherent)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. Here the ال before the word رسُوۡلُ for the ‘messenger’ particularized it to mean only the Holy Prophet, s.a.w)
  • مِمَّنۡ — Mim-mun — From who (= Combination of two words. The first is مِنۡ that means “among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things.’ The second is مَنۡ meaning ‘who.’ The combination thus means ‘from who’ or ‘concerning, regarding or relative to whom)
  • يَّنۡقَلِبُ — Yun-qa-lay-bo — Turns (= Revolves; turns about; disowns)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • عَقِبَيۡ — Aqau-bai — Two heels (= Heels; the rear-most part of a person’s foot)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who failed to follow the Holy Prophet, s.a.w in changing the Qibla immediately when the Commandment to that effect came down)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — Definitely ** (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَانَتۡ — Kaa-nut — Was (= v., Conveys continuation from the past to the present and leading into the future; has been; had been)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely. See اِنۡ above and our Commentary titled as the “2- words-of-Emphasis …”)
  • كَبِيۡرَةً — Ka-bee-ra-ton — Big thing (= Exacting discipline. Hard and heavy uphill task or test. Momentous situation. Used for both the good and bad; Hard test)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; on top of; over; to; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. Refers to all those who followed the Holy Prophet, s.a.w in changing the Qibla immediately when the Commandment to that effect came down)
  • هَدَى — Ha-da…(ul) — Had guided (= v., Showed what was appropriate. `Led to the best way, correct course, linier lines, proper path or right road)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely never or not all was the purpose of Allah)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., Conveys continuation from the past to the present into the future – like ‘continued doing’, ‘went on doing” ‘would have’ or ‘had been’. It is not the purpose of Allah)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of; so that)
  • يُضِيْعَ — Yo-dzee-aa – Wasting (= Render useless; of no consequence; of no effect; in vain make fruitless. Some translations have applied this verb to the prayers that Moslems had offered facing Jerusalem prior to the change of Qibla towards Kau-ba)
  • اِيۡمَانَ — Ee-maa-na — Faith (= Behest of Faith. Belief. Total confidence. Trust. Faith and worship)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنَّ — In-nul…(la) — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • بِ — Be…(in) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly verily)
  • رَءُوفُۢ — Ra-oo-foon — Kindest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and none more than Him is Kind, Considerate and Compassionate)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)

* Note 002:144. Two translators have elaborated the pronoun كُم used here as follows: “You [true Muslims – real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad s.a.w and his Sunnah (legal ways)]”. This site denies the two things implied in above statement.

a. The narrowing down كُم to only ‘true Muslims’ suggests as if there were or can be ‘untrue’ Moslems. No human being has any right to declare whether or not another was really a true Moslem. Quotations by the Holy Prophet s.a.w have been reported to that effect in many incidents. Once the Moslems in Madina buried a stranger in the town and did not offer funeral prayer. When questioned they justified their conduct on the ground that he had not been a Moslem. The Holy Prophet s.a.w asked if they had looked in his heart to hold he was not a Moslem. Thus whoever has ‘followed’ him is a true ‘follower’ and there can be no ‘untrue’ followers.

b. By limiting his Sunnah to ‘legal ways. It was implied that some Sunnah were not ‘legal ways’ – a preposterous insinuation indeed. No one has any right to hold that any action by the Holy Prophet s.a.w was other than legal. The Holy Qor-aan declared him to be the Best Exemplar and his conduct worth duplicating. What he did was always what he then perceived to be a direction given by the Holy Qor-aan. An action requiring modification was done by the Almighty God by additional revelations. The incident of his following the old Qibla until directed to change clearly illustrates that. Scholastic opinions about some quotations (Hadeeth) may question the accuracy of others. But his proclaimed acts (Sunnah) remain most accurate dictates beyond any such challenge. So all his and their modifications under divine direction will forever remain 100% legal.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:143

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:143

 

‏   سَيَقُوۡلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰٮهُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِهِمُ الَّتِىۡ كَانُوۡا عَلَيۡهَا ‌ؕ قُل لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ ؕ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡم

 

Sa-ya-qoo-loos-so-fa-haa-o-may-nun-naa-say                                                                              Maa-wul-laa-hoom-un-qib-la-tay-hay-mool-la-tee-kaa-noo-alai-haa                                      Qool-lil-laa-hil-mush-ray-qo-wul-mugh-rib                                                                                    Yauh-dee-mun- ya-shaa-o-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m.

 

 Soon the foolish among the people will say,                                                                       “What turned them from the Qibla on which they had been.”                                   You say, “The East and the West are for Allah.                                                           He guides to the Right Road whomever He pleases.”

 

  • سَ — Sa — Very soon (= In near term; in the near future; in a short while; quickly; swiftly)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo…(os) — Will say (= v., pres, pl.., m., 3rd person. Announce; ask; claim; convey; declare; demand; mutter; object; question; specify; state; tell; utter)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o — The foolish (= n., pl., Ignorant, low-witted; retarded, silly, slow or stupid)
  • مِنَ — May-na…(un) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind)
  • مَا — Maa — What (= Whatever; whatsoever)
  • وَلّٰ — Wul-laa — Turned (= v., past., Changed; moved away; rotated; reverted)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers who followed the Holy Prophet s.a.w and turned to the new Qibla and faced the Kau-ba instead of Jerusalem in offering their prayers)
  • عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
  • قِبۡلَتِ — Qib-la-tay — Qibla * (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers who followed the Holy Prophet s.a.w and turned to the new Qibla and faced the Kau-ba instead of Jerusalem in offering their prayers)
  • الَّتِىۡ — Ul-la-tee — That (= s., f.,  3rd person. Ref to the former Qibla in Jerusalem)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., pl., 3rd person. Refers to the Moslems who had been praying facing the former Qibla in Jerusalem)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. In instant case also ‘used to’ or ‘were.’ Also, followed)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Qibla)
  • قُل — Qool — You say (= Announce; assert; counter; declare; inform; maintain; reply; respond; tell.  See Commentary titled as “‘You say’ mean….”)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Belonging. Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason)
  • لِلّٰهِ‌ — Lil-laa-h..(il) — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَشۡرِقُ — Mush-ray-qo — The East (= The direction from where sun rises)
  • وَ — Wa…(ul) – And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَغۡرِبُ‌ — Mugh-rib — The West (= The direction in which sun sets)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-dee — Guides (= v., Direct towards the correct way; puts on proper path; shows the right road)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whomever (= Anyone; what; whatever; who; whoever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= Chooses; decrees; desires; destines; likes; prefers; selects; wants; wills; wishes)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • صِراطٍ‏ — Say-raa-t…(im) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight)

* Note 002:143.   The significance of قِبۡلَت (Qib-la) to offer prayers facing in one direction is recognized.   The Jewish and Christians practiced that and Moslems also prayed facing Qib-la in Jerusalem.   Then the Holy Qor-aan revelation 002:145 directed the Moslems to use Kau-ba as their Qib-la.   From then on the Moslems have offered their prayers that way both at home and in travelling.   Mosques the world over are built facing Kau-ba to facilitate public praying in their congregations.   Translation by Yusuf Ali verbalized the aspect: “Islam lays great stress on social prayer in order . . . (to foster) Universal Brotherhood and mutual co-operation.”

Our Commentary titled as Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits  illustrated some in the Note 002:141.   Following words and phrases used in other verses are part of this verse 002:143 also.

  • 001:006 had taught a prayer which in 002:143, 002:214 and 006:040 is shown as God’s gift to all He chooses by putting on proper path and shown the right road, صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡم.
  • 002:009 had discussed the assertion of some among men, مِنَ النَّاسِ.
  • 002:014 had described the conduct of the foolish, السُّفَهَآءُ‌.
  • 002:106 had detailed the Almighty God’s discretion to do what He deems to be the most appropriate thing to do, مَنۡ يَّشَآءُ.
  • 002:116 had directed man’s attention to the fact that all in the east and West belongs to Allah, لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ.
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:261

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:261

 

وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهمُ رَبِّ اَرِنِىۡ كَيۡفَ تُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ  قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡ‌ؕ  قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنۡ لِّيَطۡمَٮِٕنَّ قَلۡبِىۡ‌ؕ  قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ  فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا  ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًا‌ؕ  وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌؕ‏


Wa  iz  qaa-la  ib-ra-he-mo                                                                                                                   Rub-bay  aa-ray  nee  kai-fa  toh-yay  il-mao-taa                                                                          Qaa-la  aa  wa  laum  toe-min                                                                                                            Qaa-la  ba-laa  wa  laa-kin-na  lay  yaut-ma-in-na  qaul-bee                                                     Qaa-la  fa  khooz  ur-ba-aa-ta  um-may-na  ut-tai-ray                                                                  Fa  soor  hoon-na  aa-lai  ka                                                                                                                Thoom-ma  auj-aul  aa-laa  kool-lay  ja-ba-lin  min  hoon-na  jooz-aun                                  Thoom-ma  aud-o  hoon-na  yau-tee-na  ka  suy-yaun                                                              Wau-lum aun-na  ul-laa-ha  aa-zee-zoon  ha-keem

 

And when Abraham said                                                                                                      “My God, show me how You give life to the dead.”                                                          He (Allah) said, “And don’t you believe?”
He (Abraham) said, ‘Yes, but to comfort of my mind.”                                                 He (Allah) said, “Then take four birds.                                                                           Then get them used to you.
“Then put each of them separately on as many hills.
“Then call them. They’ll come to you scurrying.                                                              “And know that Allah certainly is Mightiest, Wisest.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • إِذۡ — Iz — When (= 1. At the juncture, occasion, place or time. 2. Call to mind; consider; recall; remember; think about)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Refers to Abraham. Asked; asserted; begged; conveyed; insisted; maintained; prayed; requested; submitted; stated; supplicated; told)
  • إِبۡرَٲهِـۧمُ — Ibra-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident; Master. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اَرِ — Aa-ray — Show (= v., pres., s., 1st person. Demonstrate; make it visible; make us see; manifest;  materialize. Also, Educate; instruct; teach; train; tutor)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me / My)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or in which way)
  • تُحۡىِ — Toh-yee … (il) — You give life (= v., pres., 2nd person. Bestow or bring back to life; create; enliven; ordain or quicken to life; preserve life; raise, restore life or revive those considered dead; spare someone to live)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless; those passed away; whose life has ended)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Ref to Almighty God. Asked; questioned; stated; told; announced; reminded)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See also وَ  above)
  • لَّمۡ — Laum — Not (= Do not, does not, did not or would not)
  • تُؤۡمِنۡ‌ — Tou-min — You believe (= v., pres., s., 2nd person. Bear conviction; have faith, trust)
  • قَالَ — Quaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Refers to Abraham. Asserted; begged; conveyed; insisted; maintained; prayed; requested; stated; told)
  • بَلٰى — Ba-laa — Indeed (= But; aye; nay; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; the fact nevertheless is; the truth is; truthfully; verily; yea but; yes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See also وَ above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin … (l) — But (= However; nevertheless; yet)
  • لِّ — Lay — For (= For the purpose of; in order to; so that; with intent to. A/t/a ‘I have asked this question that’)
  • يَطۡمَٮِٕنَّ — Yaut-ma-in-na — To comfort (= Assure; ease; put at peace; reassure; satisfy; strengthen)
  • قَلۡب — Qaul-b … (ee) — Mind (= n., s., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions.  2.  Heart; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually’; understanding)
  • ىۡ‌ — Ee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me / My)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Refers to Almighty God. Admonished; announced; stated; told. See above)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • خُذۡ — Khooz — Take (= v., pres., s., 2nd person., Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take  charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand)
  • اَرۡبَعَةً — Ur-ba-aa-ta … (um) — Four (= Cardinal number equal to the sum of 3 + 1)
  • مِّنَ — May-na … (ut) — From (= From among a class, category, count, out or persons of)
  • الطَّيۡرِ — Tai-ray — The birds (= n., The warm-blooded egg-laying feathered flying creatures. See the Note below for different translation of this word in the verse 003:050)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • صُرۡ — Soor — Train (= v., pres., s., 2nd person. Acclimatize; attach; draw; habituate; get them used to; have them attached; incline; habituate; tame.  The next 2 words negate translating this word into ‘cut into pieces’ or ‘slaughter’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f., 3rd person. Refers to all those birds)
  • إِلَى — Alai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points towards Abraham)
  • ثُمَّ — Thom-ma … (uj) — Then (= After that; later on; subsequently; thereafter)
  • اجۡعَلۡ — Auj-aul — Put (= v., pres., s., 2nd person. Install; leave; plant; place)
  • عَلٰى — A-laa — On (= In the direction of; over; to; top of; towards; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — As many (= Put them on hills. As many as the birds; every one of  them; the total number)
  • جَبَلٍ — Ja-ba-lin … (m) — Hill (= Hillock; mount; mountain)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From among a class, category, count, out or persons of)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f., 3rd person. Refers to all those birds)
  • جُزۡءًا — Jooz-aun — Separately  (= adv.,  Apart from each other; individually; one at a time; one by one; one on a hill. A/t/a, in parts)
  • ثُمَّ — Thom-m … (aud) — Then (= After that; later on; subsequently; thereafter)
  • ادۡعُ — Ud-o — You call (= v., pres., s., 2nd person. Holler at; invite; summon; scream or shout)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl., f., 3rd person. Refers to all those birds)
  • يَاۡتِيۡنَ — Ya-tee-na — They’ll come (= v., pres., pl., 3rd person. Fly; home in; respond; return; revert)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points towards Abraham)
  • سَعۡيًا — Sau-yun — Scurrying (= Coming speedily and swiftly; hastening; hurrying in haste; flying fast; running hard; rushing; speeding)
  • وَ — Wa …, (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See alsoوَ above)
  • اعۡلَمۡ — Lum — You know (= v., pres., s., 2nd person. Accept; acknowledge; admit)
  • اَنَّ –Aun-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; indeed; positively; surely, verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Aa-zee-zoon — Mightiest (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is the Strongest. The Eternal Defeater. The Defeater Who is  not Defeated. The One Who is Honored infinitely and timelessly. See Note 001:001)
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-m — Wisest (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. Also: All-Wise. Extremely shrewd. Full of wisdom. None is wiser than Him. Who always Right in what He does. See Note 001:001)

 

* Note 002:261a. The word الطَّيۡرِ means the birds that qualify according to   فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ and so can get tamed, attached and used to human beings. The qualification of being the fliers, flying creatures, living birds or soaring being that fly and float in air with wings spread is not essential since the flying vultures and bats can’t be tamed and or get used to humans.

The pigeons are warm-blooded egg-laying feathered flying creatures that fly with wings spread out. And the chicken and turkeys, though not flying and soaring beings, nevertheless fall in the ambit of this verse because of the words يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًا   since ‘they will come to you hurrying, scurrying, swiftly and doing their utmost.’

That word   الطَّيۡرِ  in the verse 003:050 is translated as the spiritual flights of imaginations, ideas, thoughts or plans. But Man did know when Jesus son of Mary was born as to what would happen nineteen centuries later. The prophetic forecast came true when his followers invented flying and soaring things with wings spread out such as airplanes, missiles, satellites and drones fueled by sources of energy unknown to Man nineteen hundred years earlier.

 

** Note 002:261b. The simple straightforward translation of this section as given above is ‘Then get them used to you. Then place them apart on all (as many) hills’.  

The convoluted extrapolations by making additions such as ‘then slaughter them, cut them into pieces’ [Dr Al-Hilali and Dr Khan] and ‘cut their bodies to pieces’ and ‘scatter them over the mountain tops’ [NJ Dawood] are not palatable for the following reasons.

  1. Such translations are contrary to the Law of Nature since a physically dead person is not returned to physical life on earth again.
  2. No word in the original text provides any of the impugned extrapolations.
  3. The prior words فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ categorically negate any possibility of such extrapolations.
  4. The translations like ‘Put them each on a separate hill’ [Allamah Nooruddin] positively contradicts impugned extrapolations.
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:259

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:259

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِىۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِىۡ رَبِّهٖۤ اَنۡ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ‌ۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُۙ قَالَ اَنَا اُحۡىٖ وَاُمِيۡتُ‌ؕ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِىۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىۡ كَفَرَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۚ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze  haaj-ja  ibra-he-ma
Fee  raub-bay  he  aun  aa-ta-ho  ol-laa-ho  ol-mool-ka

Iz  qaa-la  ib-raa-he-mo  raub-bay-ya  ul-la-ze  yoh-yee  wa  yo-meet
Qaa  la-aa  aa-na  oh-yee  wa  o-meet

Qaa-la  ibra-he-mo  fa  in-na  ul-laa-ha  yau-tee
Bay  ish-shaum-say  may-na  ul-maush-ray-qay
Fa  u-tay  bay  haa  may-na  ul-maugh-ray-bay

Fa  bo-hay-ta  ul-la-ze  ka-fa-ra
Wa  ul-laa-ho  laa  yauh-day  il-qao-mauz  zaa-lay-mee-n

 

Have you not looked at he who argued vainly with Abraham
Regarding his God since Allah had given him the Kingdom?

When Abraham said, “My God is He who gives life and brings death.”
He said, “I give life and I give death.” 

Abraham said, “Then surely Allah comes up
With the sun from the east
So you bring it up from the west.” 

Thus confounded was he who disbelieved.
And Allah guides not the wrongdoers.

 

See Phrase Aa-laum-ta-ra … meaning Have you not looked at.

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all; nothing)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِي — Aul-la-ze  — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon. Refers to the king who argued with Abraham about who was God. A/t/a, that the king was “Nimrod, the then ruler of Babylon”)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Vainly argued (= v., past., m., 3rd person. Contended. Debated. Disputed. Vainly argued. Verbally fought. Wrangled)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ibra-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See Commentary titled as ‘Abraham was not an Idolater’)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= About, concerning; in the matter of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to)
  •  رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to Abraham)
  • اَنۡ — Aun — Since (= Because; due to; for the reason; that)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded)
  • هُ — Ho … (ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to him, the King, who argued with Abraham regarding Allah)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(ol) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kingdom (= n., Best translation of this word is The Supreme Power when used for the Almighty Allah and Kingdom or Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • إِذۡ — Iz — When (= Any the event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Argued; announced; asserted; contended; conveyed; countered; declared; informed; insisted; maintained; stated; told. See 002:031)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ibra-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet. See اِبۡرٰهٖمَ  above)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah. See  رَبِّ  above)
  • ىَ — Ya … (ul) — My (= pro., s., m & f., 1stperson. Me / My)
  • ٱلَّذِي — La-zee — He who (= See  ٱلَّذِي  above)
  • يُحۡىٖ — Yoh-yee — Gives life (= v., pres., s., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. A/t/a, ‘Fertilizes the earth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُمِيتُ — Yo-meet — Gives death (= v., pres., s., 3rd person. Causes or ordains death; ends life; gives death; kills; renders lifeless. A/t/a, ‘Causes desolation’)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. Answered. See  قَا لَ  above)
  • أَنَا — Aa-na — I (= pro., s., 1st person. Refers to ‘He’, the king)
  • أُحۡىِ — Oh-yee — Give life (= v., pres., s., 1st person. Bestow, bring back or give life. See يُحۡىٖ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • أُمِيتُ — O-meet — Give death (= v.,  pres., s., 1st person. Cause, give, inflict or ordain death; end life; kill. See  يُمِيتُ  above. A/t/a, ‘Cause desolation’)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., m., 3rd person. See  قَا لَ  above)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ibra-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger. See  اِبۡرٰهٖمُ  above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • إِنَّ –In-na … (ul) — Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly; definitely; indeed; positively; surely; verily. See 002:244)
  •  ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَأۡتِى — Yau-tee — Comes up (= v., pres., s., 3rd person. Brings; causes; directs; makes; ordains; produces; raises; shows. Also, ‘makes the sunrise occur’)
  • بِ — Bay … (ish) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’)
  • لشَّمۡسِ — Shaum-say — The Sun (= n., The bright astronomical object or star located at the  center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, out or person of)
  • ٱلۡمَشۡرِقِ — Maush-ray-qay — The east (= The side of the earth from which the sun appears to rise)
  • فَ — Fa … (au) — So (= Consequently; hence; then; thus.  See فَ above)
  • أۡتِ — Au … Tay — You bring up (= v., Cause; direct; make; ordain; produce; rise; show. See  يَأۡتِى  above)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun which in Arabic is represented in female gender)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, out or person of)
  • ٱلۡمَغۡرِبِ — Mugh-ray-bay — The west (= The side of the earth in which the sun appears to set)
  • فَ  — Fa — Thus (= Consequently; hence; so; then.  See فَ  above)
  • بُهِتَ — Bo-hay-ta … (ul) — Confounded   (= v., past., pass., s., 3rd person. Became, turned or was abashed, ashamed, confused, bewildered, defeated, dismayed, lost, lost for words, rendered utterly speechless)
  • ٱلَّذِي — La-zee — He who (= See  ٱلَّذِي  above)
  • كَفَر — Ka-fa-ra — Disbelieved (= v., past., s., 3rd person. Denied God. Refused belief.  Rejected faith. Turned infidel, Ungrateful, thankless, unappreciative of blessings endowed)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; Total negation)
  • يَہۡدِى — Yah-day … (il) — Guides (= v., Direct to the best way. Guides towards right road. Leads on level linier lines. Provides  excellent opportunities. Puts on proper path. Shows sure success. Voids the evil that obstructs or restrains from reaching noble aims, goals and objects)
  • ٱلۡقَوۡمَ — Qao-ma … (uz) — The people (= Addressees; attendees; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. See 002:096. A/t/a Allah guides not ‘the unjust to success’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Abraham was not an Idolater

Abraham was not an idolater

The Holy Qor-aan established that Abraham was not an idolater (002:136, 003:068, 006:162) and repeated that differently – 006:079/080. It conferred the title of Best Exemplars on two prophets (Abraham p.o.h and Mohammed s.a.w) and one nation – Abraham’s followers – 060:005. It is the most authentic source to show how Abraham prayed, professed and practiced – 002:125 to 137.

Abraham thanked for his birth and guidance (026:079 and food and water – 026:080. God honored him specially (002:131) and raised prophets in his progeny – 019:059, 029:028.

Abraham prayed. He prayed for the acceptance of his prayers, sacrifices and services – 002:128, 014:040/041, 019:049. He prayed for his parents and the believers – 014:042. He prayed for his father – 019:048, 026:087. He prayed to get children – 037:100/101. He prayed for his children – 002:129/130, 014:036 to 041. He prayed for his town’s residents – 002:127, 014:036. He prayed for a cure when sick – 026:081. He prayed for a good legacy – 026:085. He prayed for forgiveness in the Hereafter – 026:082/083. He prayed for his admittance in the Paradise – 026:086. He prayed all the time and was forever inclined to God – 002:136, 006:162.

Abraham observed the natural elements, sky, sun and stars and concluded that he must worship their Creator – 006:076 to 079, 037:089. He saw the birds placed on four peaks flutter hurriedly to him on his call and saw how God quickens the dead back to life – 002:261.

Abraham finished the assigned tasks – 002:125. He convincingly countered argument that a human being controls life or death – 002:259. He argued with his nation who decided to burn him alive but Allah rescued him – 029:025. He demonstrated willingness to sacrifice his son until God stopped him – 037:103 to 108. He thus ended the custom of human sacrifice. .

Abraham honorably received guests (051:032), when they brought him the good news (029:032) and when they told him of his getting a Knowledgeable Son – 015:054, 051:029. He surprised his wife with the news of her bearing a son despite old age – 011:070 to 077, 051:030.

Abraham set up good precedents to follow – 002:126, 002:128, 006:162. He built God’s Home on Earth – 002:128, 022:027 to 030. He got Scriptures 087:020. He smashed statutes he could – 021:059 and opposed his father and nation worshiping idol – 006:075, 019:043 to 048, 021:053/058, 026:071/077, 029:017, 037:086/087. He turned his entire focus to God – 006:080.

As a whole-heartedly submissive person to God, at peace with His will and pleasure and bowing in total devotion, dedication, obedience, surrender and subservience, Abraham was مُسۡلِم which is a derivative of the root  س ل م . But to translate his pursuits as a Moslem, in Islam (a believer in the Holy Qor-aan after Islam had come) is not right for the following reasons.
a. It defies the divine word since Torah and Bible came after Abraham – 003:066.
b. It belies the statement that Abraham was not a Jew or Christian – 003:068.
c. It runs against the grains of God’s question decrying the aforesaid claim – 002:141.
d. It runs against the logical sequence of events that occurred several centuries apart. He was not a Jew, Christian or a Moslem because all these religions came long after him.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment