002:050

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:050

 

وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏

 

Wa-iz-nuj-jai-naa-koom-min-aa-lay-phir-ao-na
Ya-soo-moo-na-koom-soo-ul-azaa-bay
Yo-zub-bay-hoo-na-ub-naa-aa-koom-wa-yus-tuh-yoo-na-nay-saa-aa-koom
Wa-fee-zaa-lay-koom-ba-laa-oom-mir-rub-bay-koom-azeem.

 

And recall when We rescued you from the followers of Pharaoh.
They were inflicting on you the worst kind of punishment.
They were killing your sons and sparing your women.
And in that was a tremendous trial for you from your God.

 

  • وَ — Wa –And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When * (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • نَجَّيۡ — Nuj-jai — Rescued (= Delivered; saved; took you out of the enemy clutches)
  • نَآ — Naa — We (=pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنۡ — Min – From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • اٰل — Aa-lay — Followers (= Children; off-springs; progeny; folks; nation; people)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refers to a person who is awfully arrogant, extremely boastful, pride-stricken, very vanity-rich and with big ego)
  • يَسُوۡمُوۡنَ — Ya-soo-moo-na — Were inflicting (= Afflicting; hurting; imposing; oppressing; punishing; setting you up for; subjecting you)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  کُمۡ  above)
  • سُوۡٓءَ — Soo…a(ul) — Worst kind (= Bad; cruel; dreadful; evil; grievous; horrible; repulsive; severe; terrible; unacceptable; unpleasant; wrong; worst possible)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; torment; torture; scourge; unbearable situation)
  • يُذَبِّحُوۡنَ — Yo-zub-bay-hoo-na — Killing (= Literally beheading, murdering, slaughtering or slaying)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= Boys; men; males children; male members of family)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَسۡتَحۡيُوۡنَ — Yus-tuh-yoo-na — Sparing (= Giving life; keeping alive)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Girls; female children; female members of family; women folk. a/t/a women to make them immodest?)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — For you in this (= ذٰلِك means ‘this here’, and for کُمۡ see above)
  • بَلَاۤءٌ — Ba-laa-oon — Trial (= Ordeal; test; hard task. A/t/a Chastisement; doom; penalty; torment; torture; scourge; unbearable situation)
  • مِّنۡ — Mi…(r) — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind or out of several persons or things)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident; The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  کُمۡ   above)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Tremendous (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than the described person or thing is great.   Someone or something which is extremely and infinitely magnificent.   In Arabic this word accentuates the prior condition and so is used to describe an extremely good and wonderful condition as well as a deplorable abjectly poor situation)

* Note 002:050.   All words from here till the end of this verse are exactly the same as in 014:007 except for one word.   That word وَ  IS ABSENT in this verse 002:050 between the words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ.   That word وَ  IS PRESENT in the verse 014:007 between the words الۡعَذَابِ and يُذَبِّحُوۡنَ.   The reiterated message reminded the Children of Israel of their abjectly poor conditions.   The Almighty God greatly blessed them by getting them out of cruel clutches of Pharaoh.   Thus Moslems were warned (Commentary Are Jews and Moslems alike- 002:046?‘) also.   Indeed the rule is that such fate could befall any nation who behaved as prior people did.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Islam, Qor-aan, Comment by Abid Ali, What is Man

What is Man
Read the whole Soora with the Commentary at 100-All

 The Holy Qor-aan                                       100:007                                              اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّهٖ لَـكَنُوۡدٌ In-nul-in-saa-na-le-rub-bay-hee-la-ka-nood                                                                        Certainly man to his God is ungrateful

The Holy Qor-aan                                         100:008                                                 وَاِنَّهٗ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَهِيۡدٌ Wa-inna-hoo-alaa-zaa-le-ka-la-sha-heed                                                                                And surely he is witness on all that

The Holy Qor-aan                                          100:009                                              وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الۡخَيۡرِ لَشَدِيۡدٌ Wa-inna-hoo-lay-hoob-bil-khai-ray-la-sha-deed                                                                    And surely the goods he loves strongly

The Holy Qor-aan                                          100:010                                    اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِى الۡقُبُوۡرِ‏ A-fa-laa-yau-la-mo-ezaa-bo-se-ra-maa-fil-qo-boor                                                           Won’t he know when raised what will be in the graves

The Holy Qor-aan                                          100:011                                               وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوۡرِۙ‏ Wa-hoos-se-la-maa-fis-so-door                                                                                                    And gathered will be what the hearts had craves?

Some other references to Soora and Verses numbers stating things about Man

014:035 Man is extremely unjust and ungrateful
022:002 Man should do his duty God because the shaking of the Hour will be a big thing
022:006 Man was created from dust, then a sperm drop, then a clot, then a lump of flesh.
022:074 Man must pay attention to parables such as all idols put together can’t create fly
023:013 Man was created from an extract of clay
055:015 Man was created from dry ringing clay like baked pottery
076:002 Man had a period of time when he was not a thing spoken of
076:003 Man was created from a sperm drop and given the hearing and seeing to try him
089:016 Man after his trials when honored sings his laurels that God has graced him
089:017 Man after his trials when restricted complains that God has disgraced him
089:024 Man on facing the Hell will remember God but at that time it will be f no use
090:005 Man is created to face hardships
095:005 Man has been made with the best of the materials
096:003 Man was created from a clot of blood
096:006 Man was taught what he did not know by the Almighty God
099:004 Man will be surprised by the explosion of the news and things out of the earth
100:007 Man is ungrateful to his Creator
101:005 Man one day will be like the moths on floor, dead and scattered
103:002 Man is a loser except those who do good and urge others to  truth and persistence
114:006/ 007 Man  creates evil whispers in others’ minds and suffers the same himself

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:032

The Holy Qor-an                                                                                                              002:032

 

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ فَقَالَ اَنۡۢبِــُٔوۡنِىۡ بِاَسۡمَآءِ هٰٓؤُلَآءِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

             

Wa-ul-la-ma-aa-da-mul-us-maa-aa-kool-la-haa                                                                        Thoom-ma-ara-dza-hoom-alul-ma-laa-aiy-ka-tay                                                                        Fa-qaa-la-um-bay-oo-nee-bay-us-maa-aiy                                                                                   Haa-olaa-aiy-in-koon-toom-sua-day-qee-n.

And He taught Adam the names, all of them.                                                                    Then He presented them to the angels.                                                                              Then He said to them, “Tell me the names                                                                          Of all these if you were truthful.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., Added to information and knowledge; coached; educated; instructed awareness; trained; tutored)
  • اٰدَمَ — Aa-da-m…(ul) — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡاَسۡمَآءَ — Us-maa-aa — Names (= n., pl., Names of God’s attributes; names of objects; nature of things. The labels or means with which persons or things are
    addressed, called or named)
  • كُلَّ — Kool-la — All (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; wholly)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the category of names)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • عَرَضَ — Aa-ra-dza — Presented (= Displayed; laid bare; laid before; placed; set before)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. (= Refers to the objects whose names He had taught Adam)
  • عَلٰى — Al…(ul) — To (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ —  Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= pl., Immortal beings being attendant to God; kind, loving and lovable persons)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person.  Commanded; declared; ordered decreed; demanded; directed; instructed; ordered)
  • اَنۡۢبِــُٔوۡ — Um-bay-oo — Tell (= Announce; bring forward; declare; disclose; inform; lay bare; lay down; reveal; say; show state)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s., 1st person. The Almighty refers to Himself)
  • ب — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with)
  • اَسۡمَآءِ — Us-maa-aiy — Name (= n., pl., See الۡاَسۡمَآءَ above for more meanings)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-olaa-aiy — All these (= Refers to the objects whose names He had taught Adam)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Were (= Conveys continuity from the past and going into future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. Refers to the angles)
  • صٰدِقِيۡنَ  — Sua-day-qee-n — Truthful (= Honest; right; sincere; speaking the truth)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:047

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:047

 

الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَاَنَّهُمۡ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَ

 

Ul-la-zee-na-ya-zoon-noo-na                                                                                                              Un-na-hoom-mo-laa-qoo-rub-bay-him                                                                                           Wa-un-na-hoom-elai-hay-raa-jay-oon.

 

Those who believe that                                                                                                              They are going to meet their God                                                                                           And they are going to return to Him.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those eager to meet God)
  • يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Believe (= v., Absolutely and positively and with certainty they know; also bear in mind; consider; construe; know full-well for certain imagine; mindful; thinking of or about)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; know for certain; positively; really; surely; truly; verily; with certainty)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Reference here is to those who are eager to meet the Almighty God) 
  • مُّلٰقُوۡا — Mo-la-qoo — Meet (= v., Be with; confront; join; face)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Reference here is to those who are eager to meet the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; know for certain; positively; really; surely; truly; verily; with certainty)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Reference here is to those who are eager to meet the Almighty God)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • رٰجِعُوۡنَ — Ra-jay-oon — Return (= Come back; revert)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:124

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:124

.

وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏

      

Wut-ut-qoo-yao-mun-laa-tuj-zee-nuf-soon-un-nuf-sin-shai-un                                          Wa-laa-yooq-ba-lo-min-haa-ud-loon                                                                                              Wa-laa-tun-fa-o-haa-sha-faa-aa-toon                                                                                            Wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.

              

And fear that one day when no soul will avail another soul                                        And no compensation will be accepted from it                                                                  And no intercession will benefit it                                                                                        And they will not be helped.

.

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo — Fear (= v., Avoid angering Allah. Be righteous. Do your duty. Guard against. Protect. Be afraid, aware and warned.  See more meanings in our Commentary The Righteous)
  • يَوۡمًا — Yao-mun…(l) — That one Day (= Judgment Day. Day of Accounting and Settlement.Ref is to the pain and agony of that day)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَجۡزِىۡ — Tuj-zee  — Avail (= v., Of any benefit, help or use. Become an acceptable substitute. Get another soul’s result, return or reward)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
  • عَنۡ — Un — About (= 1. Concerning; regarding; relative to. 2. From)
  • نَّفۡسٍ — Nuf-soon — Soul (= n., s., Being; an individual heart, mind or soul; person)
  • شَيۡـًٔـا — Shai-un…(wa) — Anything (= Any article, item, object or phenomenon; to the least)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُقۡبَلُ — Yooq-ba-lo — Accepted (= Admitted. approved; taken; granted)
  • مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • عَدۡلٌ — Ud-loon — Compensation (= Equivalent; expiation; ransom; retribution; substitute)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَنۡفَعُ — Tun-fa-o — Benefit (= Avail. Of any use or value. Show any profit)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • شَفَاعَةٌ — Shafa-aa-toon — Intercession (= Recommendation; kind intervention; request for a favor; word of favor; speaking kind influencing word for someone else. a/t/a mediation; reconciliation)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roo-n — Helped (= Aided, assisted or availed in any other way)

** Note: Verse 002:049 and 002:124 repeat similar messages despite re-location of a few words.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:049

The Holy Qor-aan                                                                                                       002:049

 

وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ

              

Wut-ut-qoo-yao-mun-laa-tuj-zee-nuf-soon-un-nuf-sin-shai-un                                                 Wa-laa-yooq-ba-lo-min-haa-sha-faa-aa-toon                                                                              Wa-la-yoe-kha-za-min-haa-ud-loon                                                                                                  Wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.

             

And fear the day when no soul will avail another soul                                                   And no intercession will be accepted from it                                                                      And no compensation will be taken from it                                                                      And they will not be helped.

 

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo — Fear (= v., Avoid angering Allah. Be righteous. Do your duty. Guard against. Protect. Be afraid, aware and warned.  See more meanings in our Commentary The Righteous)
  • يَوۡمًا — Yao-mun…(l) — The Day (= Judgment Day. Day of Accounting and Settlement. Refers to the pain and agony of that day)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَجۡزِىۡ — Tuj-zee — Avail (= v.,  Of any benefit, help or use. Become an acceptable substitute. Get another soul’s result, return or reward)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
  • عَنۡ — Un — About (= 1. Concerning; regarding; relative to. 2. From)
  • نَّفۡسٍ — Nuf-soon — Soul (= n., s., Being; an individual heart, mind or soul; person)
  • شَيۡـًٔـا — Shai-un…(wa) — Anything (= Any article, item, object or phenomenon; to the least)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُقۡبَلُ — Yooq-ba-lo — Accepted (= Admitted. approved; taken; granted)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • شَفَاعَةٌ — Shafa-aa-toon — Intercession (= Recommendation; kind intervention; request for a favor; word of favor; speaking kind influencing word for someone else. a/t/a mediation; reconciliation)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُؤۡخَذُ — Yoe-kha-za — Taken (= Accepted; entertained; received as the compensation)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or person or out of)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
  • عَدۡلٌ — Ud-loon — Compensation (= Equivalent; expiation; ransom; retribution; substitute)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roo-n — Helped (= Aided, assisted or availed in any other way)

** Note: Verse 002:049 and 002:124 repeat similar messages despite re-location of a few words.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:123

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:123

.

يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ

       

              Yaa-bani-is-raa-ee-luz-ko-roo-nae-ma-tay-yul-la-tee-un-um-to-alai-koom–wa-un-nee-fudz-dzul-to-koom-alul-aa-la-mee-n. **

 

              Listen! all children of Israel, remember My blessings I conferred upon you.   And I preferred you over all people.

 

  • يٰۤ — Yaa Listen — (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee..l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention. 2. Beseech; pray; praise. 3. Ponder contemplate; reflect over; recall; think of)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessings (= n., Abundant goodness; bounties; comforts; delights; favors; goodness; graces; indulgences in worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • ى — Yu..(ul) — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Aforesaid category of blessings)
  • اَنۡعَمۡتُ — Un-um-to — I conferred (= v., Abundantly blessed, bestowed, gave, graced, granted bounties, comforts, delights and indulged with worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things )
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنِّىۡ — Un-nee — I definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فَضَّلۡتُ — Fudz-zul-to — Preferred (= v., Bestowed, blessed, donated, gave or granted a lot of abundance, benevolence, goodness, kindness, liberty, peace, precedence and prosperity. Exalted above contemporaries, made excel others or put above others)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m.,. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَلٰى — Al…(ul) — Over (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — All people (= pl., All Creations. Contemporaries. Mankind and all creatures [and Jinn in some translations].   Nations of the time. People living at the time.   The Universe / Worlds. See 081:030 for more meanings of this word))

** Note: This verse is exactly the same as 002:048

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:048

 

يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ

 

Yaa-bani-is-raa-ee-luz-ko-roo                                                                                                            Nae-ma-tay-yul-la-tee-un-um-to-alai-koom                                                                                 Wa-un-nee-fudz-dzul-to-koom-alul-aa-la-mee-n. **

 

Listen! all children of Israel. Remember                                                                             My blessings I conferred upon you.                                                                               And I certainly preferred you over all people.

 

  • يٰۤ — Yaa Listen — (= Be attentive; pay attention; O!)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee..l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pl., 1. Attend to; bear in mind; call to mind; keep in mind; pay attention. 2. Beseech; pray; praise. 3. Ponder contemplate; reflect over; recall; think of)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessings (= n., Abundant goodness; bounties; comforts; delights; favors; goodness; graces; indulgences in worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • ىَ — Ya..(ul) — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Aforesaid category of blessings)
  • اَنۡعَمۡتُ — Un-um-to — I conferred (= v., Abundantly blessed, bestowed, gave, graced, granted bounties, comforts, delights and indulged with worldly goods, joys, peace, prosperity, special favors and things)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over)
  • کُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m.,  2nd person. You men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنِّىۡ — Un-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اَن  (un) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed; really; surely, truly or verily. The 2nd word  ىۡ  is the pronoun for one in 1st person)
  • فَضَّلۡتُ — Fudz-zul-to — Preferred (= v., Bestowed, blessed, donated, gave or granted a lot of abundance, benevolence, goodness, kindness, liberty, peace, precedence and prosperity. Exalted above contemporaries, made excel others or put above others)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl.,  m.,. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَلٰى — Al…(ul) — Over (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — All people (= pl., All Creations. Contemporaries. Mankind and all creatures [and Jinn in some translations].   Nations of the time. People living at the time.   The Universe / Worlds.   See 081:030 for more meanings of this word)

** Note: This verse is exactly the same as 002:123

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:046

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:046

.

وَاسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ ‌ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيۡرَةٌ اِلَّا عَلَى الۡخٰشِعِيۡنَۙ‏

.

Wus-ta-ee-noo-bis-sub-ray-wus-sua-laat                                                                                          Wa-in-na-haa-la-ka-bee-ra-toon-illa-alul-khaa-she-een

.

And you seek help with the perseverance and the prayer.                                            And that definitely is a big thing except for the fearful.

.

Following Command to Israeli Children (002:046) was duplicated for Moslem (002:154)

  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡتَعِيۡنُوۡا — Ta-ee-noo — Seek help (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • بِ — Be…(s) — With the (= This word in Arabic literally means ‘with’. a/t/a ‘in’)
  • الصَّبۡرِ — Sub-re — Perseverance (= Consistency; constancy; continuity; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; persistence; regularity; repetition; steadfastness without failing, flailing falling or faltering; unwavering )
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-t — The prayer (= Ask, beseech, beg, desire, pray, pursue or request for assistance, guidance, succor, fortification or protection against all real or perceived dangers, hazards and risks)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — Inna — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — That (= s., f., 3rd person. Refers to the ‘act of seeking help’)’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • كَبِيۡرَةٌ — Ka-beera-toon — Big thing (= Quite an uphill task; exacting discipline; extremely heavy and hard. Used for both good and bad things)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless; but not to)
  • عَلٰى — Al…(ul) — For (= Above; against; before; on; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • الۡخٰشِعِيۡنَ — Khss-she-een — The fearful (= n., pl., Afraid to anger Allah; devotees; humble-minded; humble in spirit; those obeying Allah submissively)

* Note 002:046.  The Command اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ (Seek God’s help with perseverance and prayer) was mandated for the Children of Israel (002:046).    Later exactly those words came down for Moslems (002:154).   Obligating Moslems to five daily prayers can be inferred from 002:154, but not from 002:046 as it is a part of an historical account that started by addressing the Children of Israel (002:041 to 002:097).    Some of those 56 verses did tell Moslems to avoid specified malpractices by earlier nations but primarily they are addressed to the Children of Israel by reminding them as is summarized in our Commentary ‘Are Jews and Moslems alike- 002:046?’.

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:045

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:045

 

اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ

 

Aa-tau-mo-roo-nun-naa-sa-bil-bir-ray                                                                                       Wa-tun-sao-na-un-fo-sa-koom                                                                                                       Wa-un-toom-tut-loo-nul-kay-taab                                                                                                      Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n.

 

 Do you bid other people with the virtue                                                                        But forget yourself                                                                                                                    While surely it is you who recite the Book.                                                                      Can’t (= Don’t or Won’t) you act wisely?

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?
  • تَاۡمُرُوۡنَ — Tau-mo-roon — You command (= Dictate; direct; enjoin; mandate; order; recommend)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — Other people (= Other folks, mankind, groups, men, nations or tribes)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡبِرِّ — Bir-ray — The virtue (= Good character; noble actions; good deeds; piety;
    performance of good deeds; righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience)
  • وَ — Wa — But (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; and; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَنۡسَوۡنَ — Tun-sao-na — You forget (= Become oblivious; ignore; neglect)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Individuals’ hearts, minds or souls; persons; practice the teaching you enjoin on others)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See above)
  • اَنۡ — Un — Surely  (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; in all seriousness; indeed; positively; really; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person. You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَتۡلُوۡنَ — Tut-loo-n..(l) — Recite (= v. Coach, educate and share with each other; read; study; teach.   See Commentary “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean  )
  • الۡكِتٰبَ‌ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. Authentic written material in black & white.
    2. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy direction; scripture; spiritual code; Testament.   3. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records.   4. Testament that holds good and operative eternally. 5. In instant case the reference is to Torah)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — Act wisely (= v., Be smart; exercise understanding; grow in understanding; understand; use brain; use intelligence; utilize the gift of intelligence. a/t/a abstain from evil; have you no sense)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment