The Holy Qor-aan 002:099
.
مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ وَ رُسُلِهٖ وَجِبۡرِيۡلَ وَمِيۡكٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلۡكٰفِرِيۡنَ
Mun-kaa-na-aa-doo-won-lil-laa-hay-wa-ma-laa-eka-tay-he Wa-ro-so-lay-he-wa-jib-ree-la-wa-me-kaa-la Fa-in-nul-la-ha-adoo-woon-lil-kaa-fay-ree-n.
.
Whoso is an enemy to Allah and His angels And His messengers and Gabriel and Michael Then Allah definitely is an enemy to the disbelievers.
.
- مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; what; whatever; whoever; whom; whomever. Also, Bear in mind)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys an act’s continuity from the past to present and going in future like continued or ‘went on doing’)
- عَدُوًّا — Aa-doo-won — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility)
- لِلۡ — L…(il) — To (= Concerning; regarding; relative to; for)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَلٰٓٮِٕکَتِ — Ma-laa-eka-tay — Angels (= pl., Immortal beings being attendant to God; kind, loving and lovable persons)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty Allah)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- جِبۡرِيۡلَ — Jib-ree-la — Gabriel (= Archangel reportedly assigned to bring revelations and other good news to the prophets)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مِيۡكٰٮلَ — Me-kaa-la — Michael (= Angel of death reportedly assigned to bring death to man)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore)
- اِنَّ — In-n…(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
- اللّٰهُ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- عَدُوًّا — Aa-doo-won — An enemy (= Foe who bears animosity, enmity, grudge or hostility)
- لِلۡ — L…(il) — To (= Concerning; regarding; relative to; for)
- الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Disbelievers (= pl., 1. Deniers who refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and be Moslems. 2. Faithless; heretic; infidel; non-believers; rejecters of, resistors to or unbelievers in God. 3. The ungrateful who fail to appreciate, thank for, use and utilize God-given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing or misusing them)
002:098
The Holy Qor-aan 002:098
.
قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
Qool-mun-kaa-na-aa-doo-won-lay-jib-ree-la
Fa-in-na-hoo-nuz-za-la-hoo-alaa-qul-bay-ka
Bay-iz-nil-laa-hay-mo-sud-day-qun-lay-maa-bai-na-ya-dai-hay
Wa-ho-dun-wa-boosh-raa-lil-moe-me-nee-n.
Say, “Who has been an enemy to Gabriel?
After all he surely had revealed it on your heart
With the leave of Allah, an attester for what was before it
And as a guidance and good news for the believers.”
After all this; at the end of; in conclusion)
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
* Note 002:098. The four words in the phrase مَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ have been translated together generally as ‘what is present before it’, ‘what was preceding or prior to it’, or ‘its precedent and forerunner.’