007:102

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:102

 

تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآٮِٕهَا‌ ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Til-ka  ul-qo-raa  na-qoos-so  aa-lai  ka  min  aun-baa-aiy  haa
Wa  la  qaud  jaa-aut  hoom  ro-so-lo  hoom  bay  il-buy-ya-naa-tay
Fa  maa  kaa-noo  lay  yoe-may-noo  bay-maa  kauz-za-boo  min  qaub-lo
Ka-zaa-lay-ka  yaut-ba-o  ol-laa-ho  aa-laa  qo-loo-bay  il-kaa-fay-ree-n

 

These are the towns We have told you of their happenings.
Their messenger had certainly come to them with clear signs
But they surely could not believe what they had belied before.
This is how Allah put a seal on the hearts of the disbelievers.

        

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘Such were’ and ‘those were’)
  • الۡقُرٰى — Qo-raa — The towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population,   center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ’the towns,’ ‘the township,’ ‘the (people) of townships,’ ‘these towns’ and ‘those people’ )
  • نَقُصُّ — Na-qoos-so — We told (= v., past., pl., 1st person. Described; narrated; related; stated. A/t/a, ‘We have recited,’ ‘We have related’ and ‘We have recounted.’ But the present tense as in ‘We (thus) relate’ and ‘We relate’ is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. Yours. The Initial addressee was the Holy Prophet s.a.w. A/t/a, ‘thee,’ ‘thee (Muhammad)’ and ‘you (O  Muhammad, s.a.w’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘some’)
  • اَنۡۢـبَآءِ — Aun-baa-aiy — Happenings (= n., pl., Account; chronicle; events; info; narration; news; spiritual; stories; tidings. A/t/a, ‘story,’ ‘stories,’ ‘news,’ ‘annals,’ ‘tidings’ and ’the history’)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid towns. A/t/a, ‘of them’ and ‘whose’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • لَـقَدۡ — La-qaud — Certainly (= Two words  لَ  (la) and قَدۡ  (qaud) both mean absolutely,      certainly, definitely, indeed; obviously, positively, surely; truly, verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘. A/t/a, ‘Certainly,’ ‘verily’ and ‘indeed’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come;   reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled; succeeded. A/t/a, ‘there came,’ ‘came,’ ‘did come,’ ‘came unto’               and ‘came to’)
  • هُمۡ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word means with)
  • الۡبَيِّنٰتِ‌ ۚ– Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘clear Signs,’ ‘clear arguments,’ ‘clear proofs,’ ‘clear proofs (of Allah’s Sovereignty)and ‘veritable proofs’)
  • فَ — Fa — But (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘but’ and ‘yet’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never. A/t/a, ‘not’ and ‘not such’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘would,’ ‘could,’ ‘they were’  and ‘they persisted’)
  • لِ — Lay — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely;    earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • يُّؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. The combination of the prior word  لَمۡ  followed by this word  يُؤۡمِنُوۡا  is also translated in the past tense as explained in Note 007:088. A/t/a, ‘in their unbelief’ and ‘to believe’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ       means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’  and ‘because’)
  • كَذَّ بُوۡا –Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected; treated as liars. A/t/a, ‘had rejected,’ ‘had …denied,’ ‘had disbelieved,’ ‘had cried lies (to them)’ and ‘had once denied’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= adv., Aforetime. Ahead. Beforehand. Earlier, former,  older, past or prior What happened or occurred in an earlier time or prior period, antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘initially’ and ‘in the beginning’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such   is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’. A/t/a, ‘thus’ and ‘In this manner’)
  • يَطۡبَعُ — Yaut-ba-o — He puts seal (= v.., pres., pl., 3rd person. Close, condemn; cover; doom. A/t/a, ‘doth … seal,’ ‘does … seal,’ ‘does …. seal up,’ ‘doth … print,’ ‘seals’ and ‘seals up’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho –Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Over; upon. See  عَلَيۡ  above. A/t/a, ‘up’ and ‘upon’)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay … (il) — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions. A/t/a, ‘the hearts … (from every kind of religious guidance’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed; failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘those who reject Faith,’ ‘the disbelievers,’ ‘unbelievers’ and ‘of disbelievers (that they hear not)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:101

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:101

 

اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏

 

Aa  wa  laum  yah-day  lay  il-ze-na  ya-ray-thoo-na
Aul-aur-dza  min  bau day  ah-lay  haa
Aun  lao  na-shaa-o  aa-saub-naa  hoom  bay  dzo-noo-bay  him
Wa  naut-ba-o  aa-laa  qo-loo-bay  him  fa  hoom  laa  yaus-ma-oon 

 

And does it not guide those who inherit
The earth after its owners perished
That if We chose We could have struck them for their sins
And We seal their hearts so they never hear.

 

  • اَ — Aa — Does (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Is it’ and Does it’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while;  yet)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, voids evil to enable man to reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘afford guidance,’ ‘serve as guidance,’  ‘instruct,’ ‘lead … to realize’ and ‘clear.’ But the nouns in ‘a guiding lesson,’ ‘a lesson,’  ‘an indication’ and ‘plain’ have not translated the Holy Qor-aan text with a verb)
  • لِّ —  Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَرِثُوۡنَ — Ya-ray-thoo-na … (ul) — They Inherit (= v., pres., pl., 3rd person. Become the masters or owners. Command. Inherit. Rule. Succeed. A/t/a,  ‘inherit.’ But the past tense in ‘have inherited’ or noun as in ‘the present generation’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • الۡاَرۡضَ — Aul-ur-dza — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general. See Note 002:028a. A/t/a, ‘the earth’ and ‘the land’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and ‘in succession’)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — Owners (= n., Here the word relates to earth or land, so it mean as follows: Dwellers. Inhabitants. Masters. Natives.  Occupants. Owners. People. Populaces. Population.  Residents. See Note 002:197. A/t/a, ‘(former) residents,’ ‘former inhabitants,’ ‘former people,’ ‘(previous) occupants,’ ‘people (who thus reaped the consequence of evil-doing),’ ‘its (previous) possessors’ and ‘those who inhabited’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earth or land. A/t/a, ‘it’ and ‘its’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that’])
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had’)
  • نَشَآءُ — Na-shaa-o — We chose (= v., pres., pl., 1st person. Allow; approve; chose; decide;  decree; design; determine; dictate; elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply  relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘We please’ and ‘We will.  But the past tense in ‘We so willed,’ ‘We     willed’ and ’We pleased’ is no translation of the Holy Qor-aan text with the verb)
  • اَصَبۡنٰ — Aa-saub-naa — We struck (= v., past., pl., 1st person. Affected; overtook; punished; reached;  smut; struck. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We could punish,’  ‘We would afflict,’ ‘We could’ and ‘We would have punished.’ But ‘We can smite’ and ‘We can afflict … (with some punishment) in the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’ and because of’)
  •  ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl of s., ذُنب . Bad and culpable acts; inappropriate  conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; wrongs.)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نَطۡبَعُ — Naut-ba-o — We put seal (= v.., pres., pl., 1st person. Close, condemn; cover; doom; secure. A/t/a, ‘seal up,’ ‘seal,’ ‘put a seal,’ ‘print,’ ‘set seals’ and ‘set a seal’)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon )
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and  act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Physically the central organ inside the chest of all living creatures that keeps  up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so that’ and ‘so’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • يَسۡمَعُوۡنَ‏ — Yaus-ma-oon — They hear (= v., pres., pl., 3rd person. Refers to a sound that is heard. They give an ear, heed, listen, pay attention or respond. A/t/a, ‘lend ear to words of guidance,’ ‘listen to  words of guidance.’ ‘they hear …,’ ‘be able to listen (to some guiding advice)’ and ‘leaving … bereft of hearing.’  But the past tense as in ‘they could … hear,’ ‘they would … hear’ and ‘should … hear’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:100

The Holy Qor-aan                                                                                                  007:100

 

اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِ‌ ۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-noo  mauck-ra  ul-laa-hay
Fa  laa  yau-ma-no  mauck-ra  ul-laa-hay
Il-la  ul-qao-mo  ol-khaa-say-roo-n

 

Have you got peace from Allah’s plan?
No one wrongly feels peaceful from Allah’s plan
Except people who are losers.

 

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did; have; had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘did,’ ‘Are’ and ‘Do’ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. After all this; at the end; finally; hence; in conclusion)
  • اَمِنُوۡا — Aa-may-noo — Got peace (= v., past., pl., 2nd person. Got or obtained peace. Become safe and secure. Entered where there is no disturbance.  Found law and order situation with no turmoil peace. A/t/a, but ‘secure,’ ‘feel secure against,’ ‘feel secure,’ ‘feel themselves secure’ in the present tense are no translations of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Relative to the Almighty God, the word means His act or plan which defeats any bad activity by man. See Note 003:055. A/t/a, ‘plan,’ ‘the Plan’ ‘the design,’ ‘scheme’ and ‘profound machinations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; Absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no one can,’ ‘No one at all’ and ‘none’)
  • يَاۡمَنُ — Yau-ma-no — Feels peaceful (= v., pres., pass., s., 3rd person. Wrongly feels in his mind peaceful and secure like a simpleton. A/t/a, ‘feel secure from,’ ‘feels secure against,’  ‘feels secure’ and ‘deemeth himself secure’)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Act or plan. See مَكۡرَ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save. A/t/a, ‘except‘ and ‘save’)
  • الۡقَوۡمُ — Qao-mo … (ol) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘the people,’ ‘those,’ ‘those that are’ and ‘that’ )
  • الۡخٰسِرُوۡنَ — Khaa-say-roo-n — The losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who lose or are lost. A/t/a, ‘losers,’ ‘who  perish,’ ‘that perish,’ ‘(Doomed) to ruin,’ ‘who are destined to perish,’ ‘who are (doomed to be) losers,’ ‘who are the loosers,’ ‘of the lost’ and ‘who shall be lost’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

025:078

The Holy Qor-aan                                                                                                                   025: 078

 

قُلۡ مَا يَعۡبَـؤُا بِكُمۡ رَبِّىۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡ‌ۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا

 

Qool  maa  yau-ba-o  bay  koom  raub-bee lao  laa  do-aa-o  koom
Fa  qaud  kauz-zaub  toom  fa  sao-fa  ya-koo-no  lay-zaa-maa

 

 Say, “What does My Lord care for you if there are none of your prayers .
You surely had belied. So soon the result will stick lastingly.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Announce. Broadcast. Call. Convey. Inform. Specify. State. Tell. See Commentary ‘You Say’…. means. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say (to  the Rejecters,’ ‘say to the disbelievers,’ ‘say (to the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, unto the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, s.a.w, to the disbelievers)’ and ‘say to unbelievers’)
  • مَا — Maa — What / No (= What; whatever; whatsoever. Also, never; no; not at all See 004:067 for both meanings which are appropriate. A/t/a, ‘is not,’ ‘not,’ ‘what’ and ‘will not’)
  • يَعۡبَـؤُا — Yau-ba-o — Cares (= v., pres., s., 3rd person. Appreciates; enjoys; favors; likes. A/t/a, ‘would,’ ‘would … care,’ ‘would … care for … at all,’ ‘would …  concern Himself,’  little cares,’ ‘regards,’ ‘pays attention to you only because’ and ‘hold … to be of any worth.’ But the noun as in ‘uneasy’ has nor translated the verb in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay  — For (= Literally the word means with. A/t/a, ‘because of’ and ‘for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘were it not,’ ‘but for’ and ‘do not’)
  • دُعَآؤُ — Do-aa-oo — Prayer (= n., s., Beseeching; imploring; invocation; requesting;  supplication. Any call drawing God’s attention to help.  A/t/a, ‘prayer,’ ‘prayers,’ ‘your prayers to Him,’ ‘your invocation to Him’ and ‘your invocation to Him.’ But the verbs in ‘ye call … on Him,’ ‘call on Him (in your prayers seeking this protection)’ and ‘you invoke Him’ have not translated the noun in the Holy Qor-aan text, nor is ‘except the few righteous ones who invoke’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘But,’ ‘Now,’  ‘But now,’ ‘Since’ and ‘now that’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
  • كَذَّبۡ — Kauz-zaub — Belied (= v., past, s., 3rd person. Decried; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘rejected (Him),’ ‘denied Him,’ ‘have rejected the Truth,’  ‘have denied (the Truth),’ ‘have rejected His message,’ ‘cried lies (to the word of God)’ and ‘you have denied His revelations’)
  • تُمُ — Toom —  You (= pro., pl., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye’ )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result. See فَ above. A/t/a, ‘and,’ ‘So’ and ‘therefor’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon,’ ‘‘now’ and ‘so you … surely’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — That has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will come,’ ‘will,’ ‘will be,’ ‘there will be,’ ‘the punishment of your rejection will’ and ‘so you must … encounter’)
  • لِزَامًا — Lay-zaa-maa — Stick lastingly (= adv., What becomes or turns compulsory, mandatory and obligatory and is continuous, everlasting, perpetual and uninterrupted. A/t/a, ‘His punishment will cleave to you’ and ‘His punishment is bound to overtake you.’ But the nouns as in ‘The inevitable (punishment),’ ‘the punishment,’ ‘certain punishment,’ ‘a lasting punishment,’ ‘the torment … yours for ever (inseparable, permanent punishment’ and ‘judgment’ are  not accurate translations the adv: in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

025:077

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 077

 

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا‏

 

Khaa-lay-de-na  fee  haa  ha-so-naut  moos-ta-quar-raun  wa  mo-qaa-maa

 

Dwellers in it, beautified as a place to rest and as a place to live.

 

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-deen — Dwellers (= n., pl., Abiders. Dwellers. Residents. Those who live as do-gooders forever or wrong doers for long periods. A/t/a, ‘Dwelling,’  ‘Dwelling … forever,’ ‘Abiding,’ ‘Abiding for ever,’ They will abide … (for ever) and ‘they shall abide for ever’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid group. A/t/a, (This + prior word) ‘therein’ and ‘there’)
  • حَسُنَتۡ — Ha-so-naut — Beautified (= v., past., s., f., 3rd person. Converted, improved, made modified, rendered or turned to be attractive, beautiful, comfortable, excellent, fantastic, glorious, good, nice, marvelous, magnificent or pretty. A/t/a,  ‘Excellent it is,’ ‘Excellent is,’ ‘How excellent it is,’ ‘How beautiful,’ ‘Goodly,’ ‘fair it is’ and ‘a blessed’)
  • مُسۡتَقَرًّا  — Moos-ta-qur-roon– Place to rest (= n., A place to rest and enjoy for a temporary and fixed duration like any habitat, habitation, resort, rest stop or sojourn. See Note 002:037. A/t/a, ‘as resort,’ ‘as a place of rest,’ ‘as a lodging place (to rest),’        ‘as a dwelling place,’ ‘dwelling,’ ‘as abode,’ ‘as an abode’ and ‘the abode’)
  • وَّ — Wa —  And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See 002:005)
  • مُقَامًا — Ma-qaa-maa — Place to live (= n., A place to live on a permanent basis as an abode, dwelling, home, house or residence of any kind. A/t/a, ‘dwelling place,’ ‘as abode,’ ‘an abode,’ ‘station,’ ‘how noble as an abode for permanent stay,’ ‘as … place of rest,’ ‘as a place to rest in,’ ‘the resting place’ and ‘blessed resting place’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

025:076

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 076

 

اُولٰٓٮِٕكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا  ۙ ‏

 

O-laa-aiy-ka  yooj-zao-na  ul-ghoor-fa-ta
Bay-maa  sa-ba-roo   wa  yo-lauq-qao-na
Fee  haa  ta-he-ya-taun  wa  sa-laa-maa

 

They all shall be rewarded with the loftiest prestigious place
Because they persevered and will be greeted
In it with ecstatic greeting and wishing peace.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These are the one who,’ ‘These,’ ‘It is such as,’ ‘They,’ ‘It is such Of those who’ and ‘those’)
  • يُجۡزَوۡنَ  — Yooj-zao-na … (ul)– Be paid (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Paid back; awarded; compensated; recompensed; reimbursed. At/a, ‘will be rewarded’ and ‘shall be rewarded’)
  • الۡغُرۡفَةَ — Ghoor-fa-ta — Loftiest place (= n., The highest living quarters. The most prestigious quarters like the Penthouse as known in America. A/t/a, ‘the highest place in heaven,’ ‘the highest place (in Paradise),’ ‘a high place in the Paradise,’ ‘with lofty mansions in Paradise,’ ‘lofty chambers in Paradise,’ ‘the high place,’ ‘high places’ and ‘Paradise’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 A/t/a, ‘because,’ ‘forasmuch as’ and ‘for’)
  • صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — Persevered (= v., past., pl., 3rd person. Demonstrated continuity.   Endured. Persevered. Persisted. Performed repeatedly  without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Showed fortitude. Were consistent, determined, patient,  perseverant, persistent, pursuant, steadfast and unwavering. A/t/a, ‘they are patient,’  ‘they endured patiently’ and ‘they were steadfast.’ But ‘their patient constancy,’ ‘their patience’ and ‘their fortitude’ with the noun is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text )
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • يُلَقَّوۡنَ — Yo-lauq-qao-na — Be greeted (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Greeted. Met. Received. Welcomed. A/t/a, ‘they will be welcomed,’ ‘they will be received,’ ‘shall they be met with,’ ‘they will meet,’ ‘they shall be  met,’ ‘are met’ and ‘There they shall find’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the  الۡغُرۡفَةَ, the loftiest place in Paradise. A/t/a, (For this and the previous word together) ‘therein’ and ‘thereunto’)
  • تَحِيَّةً — Ta-he-ya-taun — Ecstatic greeting (= adj., Happy greeting. Loud welcome. A/t/a, ’with greetings,’ ‘greetings,’ ‘welcome’ and ‘salutations’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • سَلٰمًا — Sa-laa-maa — Wishing peace (= n., Greetings. Action of invoking peace on another. A/t/a, ‘’peace,’ ‘in peace,’ ‘word of peace,’ ‘the word of peace and respect,’ ‘salutations,’ ’salutations of peace’ and ’a greeting’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

025:075

The Holy Qor-aan                                                                                                                025: 075

 

وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَـنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا

 

Wa  ul-la-ze-na  ya-qoo-loo-na  raub-ba  naa
Haub  la   naa  min  auz-waa-jay  naa
Wa  zoor-re-aa-tay  naa  qoor-a-ta  au-yo-nin
Wa  uj-aul-naa  lay  il-moot-ta-qee-na  aiy-maa-maa

 

And those who say, “Lord of us all!
Grant us from our spouses and
Our children an ecstasy in seeing
And make us leaders for the pious.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who,’ ‘they who’ and ‘who’
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Beseech. Pray. Request. Supplicate. Also, declare; expound; insist; present; profess. A/t/a, ‘say,’ ‘pray,’ ‘implore’ and ‘(in their prayers) say’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us. ‘A/t/a, ‘Our’)
  • هَبۡ — Haub — Grant (= v., pres., 2nd person. Award; bestow; bless; gift; give.   A/t/a, ‘grant,’ ‘vouchsafe,’ give’ and ‘bestow’)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; and relative to. See 002:003a. A/t/a, ‘unto,’ ‘of’ and ’that’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us. ‘our’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in’)
  • اَزۡوَاجِ — Auz-waa-jay — Spouses (= n., pl., The counterpart of married couples.. Spouses.  Husbands. Wives)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-re-yaa-tay — Progeny (= n., pl., Children; descendants; family; generations; kids; future race; offspring; progeny. A/t/a, ‘offspring’ and Children)
  • نَآ  — Naa —  Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • قُرَّةَ — Qor-ra-ta — Ecstasy (= n., Extreme thrill, bliss, delight, elation; enthusiasm; euphoria; excitement, happiness, joy, phrenzy, pleasure or rapture. A/t/a, ‘who will be the comfort,’ ‘who will be a comfort,’ ‘comfort,’ ‘be (a source of) comfort,’ ‘the delight’ and ‘joy’)
  • اَعۡيُنٍ — Au-yo-nin — Seeing (= n., pl. Eyes, the part of human body used for seeing. Vision. A/t/a, ‘of our eyes,’ ‘for (our) eyes’ and ‘to our eyes’)
  • وَّ — Wa … (uj) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اجۡعَلۡنَا — Auj-aul-naa — Make us (= v., past., s., 1st person. Appoint; assign; bring into being; cause; configure; create; declare; design; form; fashion; turn; make; produce; render; set up; shape; structure. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘make’ and ‘give …  (the grace)’
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit of. See  لَ  above. A/t/a, ‘for’ and ‘of’)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Pious (= n., pl., Clean. Doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Pious. Righteous. Virtuous. Who ‘avoid angering Allah. See our Commentary The Righteous for many more differently worded meanings. A/t/a, ‘the pious,’ the righteous,’ ‘(all) those who ward off (evil),’ ‘who guard against evil’ and ‘those who fear’)
  • اِمَامًا — Aiy-maa-maa — Leader (= n., s., One who stands in front of others to follow him. A/t/a, ‘model.’ But the plural as in ‘leaders,’ ‘patterns’ and ‘examples’ and the verb as in ‘to lead’ have not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , | Leave a comment

007:099

The Holy Qor-aan                                                                                                007:099

 

اَوَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًى وَّهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-na  ah-lo  ol-qo-raa
Aun  yau-ta-ya  hoom  bau-so naa
Zo-haun  wa  hoom  yaul-aa-boo-n

 

So have the town dwellers become secure against
That Our punishment strikes them
In the forenoon and they are playing?

 

But for فَ in 007:098 and وَ in 007:099, the text in next nine (9) words is the same

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘or,’ ‘Or, are,’ ‘And are,’ ‘O, do,’ ‘Are,’ ‘Do’ or ‘Were’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اَمِنَ — Aa-may-na — Become secure (= v., past., s., 3rd person. Become peaceful, safe and secure. Entered where there is no disturbance. Got real law and order situation without any turmoil. A/t/a, ‘secure’ but that noun as well as the ‘feel secure’ which is a verb in the present tense are no translations of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Dwellers (= Owner, person or resident. See Note 002:197. A/t/a, the people of’ and ‘they’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — Towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population, center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘the towns,’ ‘these towns,’ ‘these townships,’ ‘the townships’ and ‘they’’)
  • اَنۡ — Aun — That. The fact is that (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that,’ ‘against,’ ‘from’ and ‘when’)
  • يَّاۡتِيَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., m/g., 3rd person. Arrives. Comes. Strikes. See 002:211 for more meanings. At/a, ‘coming to,’ ‘‘the coming of,’ ‘will not come upon … all of a sudden,’ ‘overtook’ and ’‘its coming’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘upon them’)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Punishment (= n., Aggravation. Anger. Dander. Fury. Ire. Rage. Wrath GOD’s punishment may show in absence of assets,  adversity, deprivation, destitution. homelessness, indigence, insolvency, pennilessness, penury and poverty. A/t/a,  ‘punishment’ and ‘wrath’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • ضُحًى — Dzo-haun — Forenoon (= n., The word highlights the start of the most important, productive and valuable part of the day. Early part of the day. Forenoon. Halfway between sunrise and noon. Late morning. Morning hours. Start of a working day. Also, brightness, brilliance, daylight or light at its apex. A/t/a, ‘in broad daylight,’ in the morning,’ ‘in the forenoon,’ ‘in the early part of the forenoon,’ ‘in the daytime’  and ‘during the day’)
  • وّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَلۡعَبُوۡنَ — Yaul-aa-boo-n — Men playing (= v., pres., pl., 3rd person. Amusing. Being busy in sports. Challenging and competing to beat opponent. Enjoying frivolous activity. Having fun. Jesting. Joking. Kidding. Living life. Merry making. Playing sports of all kinds.  A/t/a, ‘they played about (care-free),’ ‘they play,’ ‘at play,’ ‘at … play,’ ‘playing,’ ‘they are engaged in play,’ ‘they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits’ and ‘were playing’)

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , | Leave a comment

007:098

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:098

 

اَفَاَمِنَ اَهۡلُ الۡـقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا بَيَاتًا وَّهُمۡ نَآٮِٕمُوۡنَؕ

 

Aa  fa  aa-may-na  ah-lo  ol-qo-raa
Aun  yau-ta-ya  hoom  bau-so naa
Ba-yaa-taun  wa  hoom  naa-aiy-moo-n

 

So have the town dwellers become secure against
That Our punishment strikes them
At nighttime and they are sleeping?

 

But for فَ in 007:098 and وَ in 007:099, the text in next nine (9) words is the same

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Did,’ ‘Do,’ ‘Are’ and ‘Were’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and  ‘now’)
  • اَمِنَ — Aa-may-na — Become secure (= v., past., s., 3rd person. Become peaceful, safe and secure. Entered where there is no disturbance. Got real law and order situation without any turmoil. A/t/a, ‘secure’ but that noun as well as ‘feel secure,’ ‘do … feel secure’ and verb in the present tense have not translated the Holy  Qor-aan text in the past tense)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Dwellers (= Owner, person or resident. See Note 002:197. A/t/a, the people of’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — The towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population, center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘the towns,’ ‘these towns,’ ‘these townships,’ ‘the townships’ and ‘those cities’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that,’ ‘against,’ ‘from’  and ‘when’)
  • يَّاۡتِيَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., m/g., 3rd person. Arrives. Comes. Strikes. See 002:211 for more meanings. At/a, ‘coming to,’ ‘the coming of,’ ‘will not come upon … all of a sudden,’ ‘overtook’ and ‘the coming upon’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Punishment (= n., Aggravation. Anger. Dander. Fury. Ire. Rage. Wrath GOD’s punishment may show in absence of assets,  adversity, deprivation, destitution. homelessness, indigence, insolvency, pennilessness, penury and poverty. A/t/a, ’ ‘punishment,’ ‘wrath and ‘vengeance’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بَيَاتًا — Ba-yaa-taun — Nighttime (= adj., Dowdiness. Drabness. Homeliness. Plainness  The state of being at home, comfortable, enjoying night life and having no fear or worry. A/t/ ‘by night,’ ‘as a night-raid’ and ‘in the night’)
  • وّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَآٮِٕمُوۡنَ — Naa-aiy-moo-n — Sleeping (= n., pl., Asleep. Slumbering. Snoozing. Snoring. A/t/a,  ‘sleep,’ ‘are asleep,’ ‘were asleep’ and ‘were sleeping’)
Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

007:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:097

 

وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡقُرٰٓى اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَـفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰـكِنۡ كَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa  lao  aun-na  ah-la  ul-qo-raa  aa-ma-noo  wa  ut-ta-qoo
La  fa-tauh-naa  aa-lai  him  ba-ra-kaa-tin
May-na  us-sa-maa-aiy  wa  ul-aurdz-dzay
Wa  laa-kin  kauz-za-boo  f
a  aa-khauz-naa  hoom
Bay-maa  kaa-noo  yauk-say-boo-n

 

And if residents of the towns had believed and were pious,
We certainly would have opened on them blessings
From the sky above and the earth below.
But they belied the truth.
So we caught them in punishment
Because of what they had been earning.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish or would it be A/t/a, ‘had’)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See 002:244)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Residents of (= n., Owners, persons or residents. See- Note 002:197a. A/t/a, ‘the people of’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — Towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population center; town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a ‘the towns,’ ‘those towns,’ ‘township’ and ‘those cities’)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. A/t/a ‘had believed,’ ‘had but believed’ and ‘had … believed’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc.  See  وَ   above)
  • اتَّقُوا — Aut-ta-qoo — Were pious (= v., past., pl., 2nd person. Avoided angering Allah;, were clean, righteous and mindful of their duty to God. Commentary The Righteous.’ A/t/a, ‘feared God,’ ‘kept their duty,’ ‘been righteous,’ ‘kept from evil,’ ‘guarded    against transgression,’ ‘had been godfearing’ and ‘had the Taqwa (piety)’ 
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely,  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فَتَحۡنَا — Fa-tauh-naa — Opened up (= v., past., s., 3rd person. Brought victory; disclosed; informed; laid bare; opened closed doors; revealed; shown; told; unfolded; won. A/t/a, ‘We would …  have opened,’ ‘We would have opened,’ ‘We would have showered,’ ‘We would have bestowed,’ ’We should …  have opened out’ and ‘We should have opened for’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘to,’ ‘for’ and ‘upon’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَرَكٰتٍ — Ba-ra-kaa-tin … (m) — Blessings (= n., pl.. Approbations. Boons. Gifts. Lucks. A/t/a, ‘(All kinds of) blessings,’ ‘(the gates of) blessings’ and ‘the riches’)
  • مِّنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., Clouds, rainwater or sky. All above ground, on  earth or in space. Firmament, heaven, space or world. Universe. Also, heaven as known to human knowledge. A/t/a, ’the heaven,’ ‘heaven’ and ‘the sky’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases, etc.. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Aul-aur-dzay — The earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the earth’ and ‘earth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc.. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected. Accused or charged with falsehood. Treated as liars. A/t/a, ‘they rejected (the Truth),’ ‘they rejected,’ ‘they rejected the Prophets,’ ‘they disbelieved,’         ‘(unto every messenger’ they gave the lie,’ ‘they cried lies ‘(to the Prophets),’ ’they denied their apostles’ and ‘they denied (the Messengers’)   

Text in the next three (3) words is repeated in 007:096 and 007:097

  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘so’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of. Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We brought … to book,’ ‘We seized them,’ ‘We punished them,’ ‘We overtook’ and ‘We took them (with punishment’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 A/t/a, ‘for,’ ‘because of that which,’ ‘on account of’ and ‘on account of what’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘they had’)
  • يَكۡسِبُوۡنَ — Yauk-say-boon — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘earn,’ ‘earn’ (polytheism and crimes)’ and ‘accomplish.’ But the noun in ‘their misdeeds,’ and past tense in ‘did,’ ‘earned’ and ‘they earned’ are no translation of the verb present tense verb in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment