007:096

The Holy Qor-aan                                                                                              007:096

 

ثُمَّ بَدَّلۡـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏

 

Thoom-ma  baud-daul-naa  ma-kaa-naus
Suy-yay-aa-tay  il-ha-sa-na-tay
Hau-taa  aa-fao  wa  qaa-loo
Qaud  maus-sa  aa-baa-aa  naa-udz
Audz-dzaur-raa-o  wa  us-saur-raa-o
Fa  aa-khauz-naa  hoom  baugh-ta-taun
Wa  hoom  laa  yaush-aa-roo-n

 

Then We changed the place of
The bad with the good
Until they had fully recovered and said,
“Surely our forefathers were also touched
By bad times and good times.”
Then We took them by surprise
And they were not realizing. 

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • بَدَّلۡـنَا — Baud-daul-naa — We changed (= v., past, pl., 1st person. Altered; exchanged; reversed; substituted; took one thing in lieu of another; varied their terms. The past tense verb for single 3rd person is  converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We changed,’  ‘changed We,’ ‘We brought’  and ‘We replaced’)
  • مَكَانَ — Ma-kaa-na … (us) — Place (= n., Changed position. Location. Site. Situation. A/t/a, ‘into,’ for,’ ‘in place of’ and ‘with’)
  • السَّيِّئَةِ — Suy-yay-aa-tay … (il) — Bad (= n., s., Bad acts, conditions, situations or things.  Calamity. Catastrophe. Crime. Disaster. Error. Evil. Fault. Harm. Hurt. Ill deed. Inequity. Infraction. Misdeed. Mishap. Mistake Sin. Stain for bad act, error or evil. Tragedy. Trouble. Unintended accidental occurrence. Wrong committed accidentally, forgetfully, without much premeditated intention. See Note 002:082. A/t/a, ‘suffering,’ ‘the evil,’  ‘the evil plight,’ ‘their evil condition,’ ‘their hardship,’ ‘the hardship,’                ‘(their) distress’ and ‘adversity’)
  • الۡحَسَنَةَ — Ha-sa-na-ta — Good (= n., Achievement. Blessing. Success. Good acts, things, conditions or situations. Good break, chance, luck or fortune. A/t/a, ‘prosperity,’ ‘good,’ ‘the good,’ ‘good fortune,’ ‘ease’ and ‘comfort (for them)’
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till,’ ‘when,’ ‘until’ and ‘so that’)
  • عَفَوْا — Aa-fao — They recovered (= v., past., pl., 3rd person. Absolved. Excused. Forgave. Ignored. Looked the other way. Overlooked. Pardoned. Recovered. Turned away. A/t/a, ‘they began to experience,’ ‘they became affluent,’ ‘they grew affluent,’ ‘they grew in affluence and number,’ ‘they grew in affluence (number and excess),’ ‘they grew and multiplied,’ ‘they increased and number and wealth,’ ‘they prospered’ and ‘in the hour of prosperity’ which all have copied from the earlier published interpretations without actually translating the word that is in the Holy Qor-aan text)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl.,  m., 3rd person. All those men announced,      called, declared or told. See Note 112:002 A/t/a, ‘began to say’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely’ and ‘also’)
  • مَسَّ — Maus-sa — Touched (= v., past., s., 3rd person., Affected; afflicted; came; felled; inflicted; smut; struck; touched; received. A/t/a, ‘too were touched,’ ‘did … touch,’ ‘did touch,’ ‘had experience,’ ‘betided … also,’ ‘betided … also, what if they befell us,’  ‘visited … (also, so it is a normal course of events),’ ‘were also visited by and ‘had’) 
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., Ancestors; fathers; parents)
  • نَآ — Naa … (uz) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • الضَّرَّآءُ — Audz-dzur-raa-o — Bad times (= n., The times of adversity, affliction, ailment, calamity,  disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness,  suffering, or any other perilous situation. Suffering. Hard and harsh times of testing, trials or tribulations affecting one’s body like being ill, sick or weakened by disability or infirmity. See Note 002:215. A/t/a, ‘distress,’ ‘adversity,’ ‘suffering,’ ‘tribulations,’ ‘evil (loss of health and calamities)’ and ‘joys’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • السَّرَّآءُ — Aus-sur-raa-o — Good times (= The times of comfort, ease, happiness and prosperity. A/t/a, ‘affluence,’ ‘happiness,’ ‘prosperity,’ ‘good,’ ‘distress’ and ‘sorrows’)

  Text in the next three (3) words is repeated in 007:096 and 007:097

  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Behold’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of.  Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We called them to account,’ ‘We took,’ ‘We seized,’ ‘We afflicted them … with chastisement’ and ‘Our vengeance smote’)
  • هُمۡ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَغۡتَةً — Baugh-ta-taun — Suddenly (= adv., Abruptly. Startlingly. Suddenly. Surprisingly. Unexpectedly. Unpredictably. A/t/a, ‘of a sudden,’ ‘all of a sudden,’ ‘by surprise,’ ‘suddenly’ and  ‘unawares’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a ‘while’ and ‘when’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roon — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate. Apprehend. Be aware and conscious. Comprehend. Get. Grasp. Perceive. Realize. Understand. A/t/a, ‘they Realised not (their peril),’ ‘they perceived,’ ‘perceived … the cause of it,’ ‘perceived … (the peril they were in),’ ‘were unaware’ and ‘in their heedlessness’ although neither the past tense nor the noun have translated the       present tense of the Holy Qor-aan text) )
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

007:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:095

 

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّبِىٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَهۡلَهَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُوۡنَ‏

 

Wa  maa  aur-saul-naa  fee  qaur-ya-tin
Min  na-be-yin  il-laa  aa-khauz-naa
Ah-la  haa  bay  il-bau-saa-aiy  wa  udz-dzur-raa-aiy
La-aul-la  hoom  yaudz-dhaur-ra-oo-n

 

And We never sent in a town
From among a messenger except that We struck
Its residents with adversity and affliction
So that they may humble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj. Links words, phrases or clauses; additionally; but;                         also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘‘no’ and ‘Whenever’)
  • اَرۡسَلۡنَاAur-saul –We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed  empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We sent,’ ‘did … We send’ and ‘did We send’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘unto’)
  • قَرۡيَةٍ — Qaur-ya-tin — Town (= n., s., City; colony; hamlet; habitat; population center;   town; township. Where Man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘a town,’ ‘any town,’ ‘township,’ ‘town (and they denied him)’ and ‘city)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّبِىٍّ — Na-be-yin — Messenger (= n., On who bring news, particularly of coming events in the future. Prophet from God Almighty)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘but’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of. Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We took up,’ ‘We seized,’ ‘We afflicted,’ ‘We first afflicted’ and ‘We did afflict’)
  • اَهۡلَ — Aah-la — Resident of (= n., Citizens. Dwellers. Inhabitants. Natives. Occupants. People. Population. Residents. See 002:197a. A/t/a, ‘people’ and ‘folk’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘thereof’ and ‘its’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡبَاۡسَآءِ — Al- bau-saa-aiy — Adversity (= n., A period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects monetary affairs and property conditions like destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. This create conditions of distress and pain psychologically. See Note 002:215.  A/t/a, ‘distress,’ ‘adversity,’ ‘destitution (from Our blessings),’ ‘suffering,’ ‘tribulation,’ ‘suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and ‘calamites’)
  • وَ — Wa … (udz) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الضَّرَّآءِ  — Audz-dzur-raa-aiy — Affliction (= n., A period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects personal life and bodily health like an ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. This causes distress and pain physically. See Note 002:215. A/t/a, ‘affliction,’ ‘adversity,’  ‘suffering,’ ‘loss of health (and calamities),’ ‘calamity,’ ‘tribulations’ and ‘misfortunes’)
  • لَعَلَّ — La-aul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘in order that … might,’ ‘that … might,’ ‘so that … might’ and ‘that haply might’)     
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَضَّرَّعُوۡنَ — Yaudz-dzaur-ra-oo-na — They humble (= v., pres., pl., 3rd person. Become, grow or turn humble, low, meek, modest and unassuming in their lifestyle. Not arrogant, proud, show off or vain. A/t/a, ‘become humble,’ ‘humble themselves,’              ‘humble themselves (and repent to Allah),’ ‘grow humble (before the Almighty),’ ‘grow humble,’ ‘learn humility’ and ‘to humble them’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:094

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:094

 

فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ‌ۚ فَكَيۡفَ اٰسٰی عَلٰى قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ

  

Fa  ta-waul-laa  aun  hoom  wa  qaa-la
Yaa  qao-may  la  qaud  aub-laugh-to  koom
Ray-saa-la-tay  raub-bee  wa  na-sauh-to  la  koom
Fa  kai-fa  aa-saa  aa-laa  qao-min  kaa-fay-ee-n 

 

So he turned away from them and said,
“My people, I delivered to you
A message from my God and I have advised you.

Then how could I feel sorry for people who are disbelievers.”

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘so’ and ‘then’)
  • تَوَلّٰى — Ta-waul-laa–He turned away (= v., past., s., 3rd person. A/t/a, ‘left,’ ‘turned  away,’ ‘turned,’ ‘Shu’aib … departed,’ ‘Shu’aib left’ and ‘Shoaib left’)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031.  A/t/a, ‘communicating with himself.’ But the verb in present tense as in ‘saying’ has not translated the verb in the past tense used in he Holy Qor-aan text)

Except for the singular رِسَالَةَ in 007:080 and plural رِسٰلٰتِ in 007:094
the text in the next thirteen (13) words is the same is said two verses

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (ay) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely. Assuredly. Certainly. Definitely)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
  • اَبۡلَغۡتُ — Aub-laugh-toI delivered (= v., past., s., 1st person. Brought. Conveyed. Gave. Given. Passed on. Presented. Sent. Supplied. A/t/a, ‘I delivered,’ ‘I did deliver,’ ‘I did convey,’ ‘I did … convey’ and ‘I … conveyed’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly. A/ta, ‘unto you’ and ‘to you’)
  • رِسٰلٰتِ — Ray-aa-la-tay — Messages (= n., p., Communications. Revelations. A/t/a, ‘messages for which I was sent by,’ ‘messages’ and ‘the message’)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَصَحۡتُ — Na-sauh-to — I’ve advised (= v., past., s., 1st person. Counseled. Directed. Instructed. Guided. Opined. Warned. Wished you well.  The past tense verb for single 3rd person is converted into that of singular 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘I …. gave … sincere counsel,’ ‘gave … good advice,’ ‘I did offer … sincere advice,’ ‘I have given … good advice,’ ‘gave … good  advice,’ ‘I gave … good counsel’ and ‘I advised you sincerely’)
  • لَ — La — For (= Belonging to. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= See فَ above. A/t/a, ‘but,’ ‘then’ and ‘Now’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa –How  (= How or what about. How could, would or should it be,  do, fare or look. In what fashion, manner, method or  way. A/t/a, ‘How should,’ ‘how … should,’ ‘how  shall’ and ‘how can’)
  • اٰسٰی — Aa-saa — I felt sorry (= v., past., s., 1st person. A/t/a, ‘be sorry,’ ‘I sorrow,’ ‘I lament’ and ‘I grieve’)    
  • عَلٰى– Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘over,’ ‘for’ and ‘after’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed; failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘who refuse to believe,’ ‘disbelieving people,’ ‘disbelieving people’s (destruction)’ and Unbelievers’) 
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:093

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:093

 

الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَا‌‌ ۛۚ اَ لَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَانُوۡا هُمُ الۡخٰسِرِيۡنَ‌‌‏

 

Aul-la-ze-na  kauz-za-boo  sho-aiy-baun  ka  aun  laum  yaugh-nao  fee  haa
Aul-la-ze-na  kauz-za-boo  sho-aiy-baun  kaa-noo  ho-mo  ol-khaa-say-ree-n

 

Those who belied Shoaib were like they never lived in it.
Those who belied Shoaib, they had been the losers.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those who’)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected. Accused  or charged with falsehood. Treated as liars. A/t/a, ‘rejected,’ ‘called a liar,’ ‘accused of lying,’ ‘charged .. with lying,’ ‘cried lies to,’ ‘denied,’ ‘spurned’ and ‘did not believe’)
  • شُعَيۡبًا — Sho-aiy-baun — Shoaib (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a,  ‘Shu’aib,’ Shu’eyb’ and ‘Shoaib’)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. A/t/a, ‘as though’ and ‘as if’)
  • لَمۡ — Laum — Never (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never’ [mostly])
  • يَغۡنَوۡا — Yaugh-nao — Did live (= v., pres., pl., 3rd person. Exist independently. Live on one’s own. Not depending on anyone or thing. Subsist. This verb in the present tense is translated in the past tense due to prior  لَمۡ  (= laum). A/t/a, ‘became … they  had … been in the homes where they Had flourished,’ ‘were … they had,’ ‘became … they had … dwelt,’ ‘dwelt,’ ‘(lay prone) … they had … lived,’  ‘(became so extinct) … they had … dwelt’ and ‘might …   have lived)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid condition.  A/t/a, (this and the prior word) ‘therein’ and ‘there (in their homes)’
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘Those alone who’)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied. Charged with falsehood. Treated as liars. See كَذَّبُوۡا above. A/t/a, ‘rejected,’ ‘called a liar,’ ‘charged .. with lying,’ ‘accused … of lying,’ ‘had cried lies to’ and  ‘denied’)
  • شُعَيۡبًا — Sho-aiy-baun — Shoaib (= The name of a Messenger / Prophet. See  شُعَيۡبًا  above)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘it was they … who were’ and ‘were’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — They (= pro., pl., m., 3rd person. Them. Those me)
  • الۡخٰسِرِيۡنَ‌‌ — Khaa-say-ree-n — The Losers (= n., pl., Duds. Failures. Has-beens. Real or total failures.  Those who lose or are lost. A/t/a, ‘the losers.’ But the verb as in ‘lost were those’ and ‘ruined’ has not translated the noun used in the Holy Qor-aan text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:091

The Holy Qor-aan                                                                                                  007:091

 

وَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَٮِٕنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ

 

Wa  qaa-la  ul-ma-la-ol  la-ze-na  ka-fa-roo  min  qao-may  he
La  aiy-nay  it-ta-bau  toom  sho-ai-baun
In-na  koom  aiy-zaun  la  kha-sa-roo-n 

 

And the chiefs of his people who disbelieved said,
“Surely if you follow Shoaib,
You certainly then are among the losers.”

 

  • وَ — Wa —  And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally;                             but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089

  • قَا لَ — Qaa-la … (ul)  — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a, ‘said (to their people)’
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — The leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘The leaders,’  ‘chief men,’ ‘the chiefs,’ ‘chiefs,’  ‘leading men’ and ‘chieftains’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who  (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘were disbelieving.’ But the noun as in ‘infidel’ and ‘the Unbelievers’ has not translated the verb in the past tense used in the Holy Qor-aan text)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and , ‘from among’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe)
  • هٖ — He  — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121, 002:146 and 007:091

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Aiy-nay … (it) — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اتَّبَعۡ — Ta-bau — Followed  (= v., past., s. 3rd person. Acted on or carried out the given directions or instructions. Believed. Fell in rank. Followed, obeyed and supported the Commandments, Prohibitions, orders and other mandates laid down. Yielded to. See Note 007:019. A/t/a, but ‘follow’ in the present tense is no translation of the past tense used in the Holy Qor-aan text)
  • تُمۡ —  Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye’)
  • شُعَيۡبًا — Sho-aiy-baun — Sho-aib (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Shu’aib,’ Shu’eyb’ and ‘Shoaib’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a,  ‘certainly,’ ‘surely,’  ‘shall … truly be,’  ‘truly,’  ‘be sure’ and ‘assuredly’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. A/t/a, ‘ye’)
  • اِذًا  –Aiy-zaun … (l) — Then (= At the time or event. Behold. Consider. Ponder. Reflect. A/t/a, ‘then’)
  • لَّ — La —  Surely         (= Absolutely; certainly; definitely. Se  لَ  above)
  • خٰسِرُوۡنَ — Khaa-say-roo-n — The Losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; losers; those who have lost. The Holy Qor-aan text here used a noun but various translators added verbs in  the present or future tenses as ‘you … are losers’,       ‘shall … be the losers,’ ‘will … be the losers,’ ‘will … be losers,’ ’will be the losers,’ ‘shall be the losers’ and ‘are ruined’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:090

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:090

 

قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِىۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰٮنَا اللّٰهُ مِنۡهَا‌ ؕ وَمَا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَا‌ ؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‌ؕ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَـقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ‏

 

Qau-day  if-ta-rai  naa  aa-la  ul-laa-hay  ka-zay-baun
In  ood-naa  fee  mil-la-tay  koom  bau-da  iz
Nauj-jaa-naa  ul-laa-ho  min  haa
Wa  maa  ya-koo-no  la  naa  aun  na-oo-do  fee  haa
Il-laa  aun  ya-shaa-aa  ul-laa-ho  raub-bo  naa

Wa-say-aa  raub-bo-naa  kool-la  shai-in  il-maa
Aa-la  ul-laa-hay  ta-wauk-kaul  naa

Raub-ba  naa  uf-tauh  bai-na  naa
Wa  bai-na  qao-may  naa  bay  il-hauq-qay
Wa  aun-ta  khai-ro  ol-faa-tay-hee-n 

 

Surely we would have fabricated a lie on Allah
If we returned to your religion after when
Allah has gotten us out of it. 
And it would not be right for us to return into it
Except that Allah, our Lord, chooses that.

Our God  spanned over everything in knowledge.
We have placed our trust on Allah.

Our God! Please open things between us
And our people with Truth and Justice.
And You are the best to open things so we win.

 

  Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089

  • قَدِ — Qau-day … (if) — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely.
  • See Note 004:049  and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply A/t/a, ‘indeed’)
  • افۡتَرَيۡنَا — If-ta-rai-naa — We fabricated (= v., past., pl., 1st person. Concocted. Padded up lies to appear true. This word shows people pursuing for bad and no good outcome; see details in 003:025. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘we should … invent,’ ‘we should have forged,’ ‘we have been forging,’ ‘we would … admit we had been forging,’ ‘we would be guilty of fabricating,’ ‘we would be guilty of attributing,’ ‘be forging,’ ‘we should have invented’ and ‘we should be’)
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-baun — A lie (= adj., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie. A/t/a, ‘false’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • عُدۡنَا —  Ood-naa  — We returned (= v., past., pl. 1st person. Came back. Reverted. A/t/a,  ‘we were to return.’ But ‘we go back to,‘ ‘we now return’ and ‘we revert’ in the present  tense is no translation the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. Also, concerning; for the sake of;’ in reference to; pursuant to; regarding relative to. See 002:028)
  • مِلَّتِ — Mil-la-tay — Religion (= n., Community; creed; lifestyle; nation of followers; way of life. A/t/a, ‘creed,’ ‘ways’ and ‘faith’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; behind; later; subsequently; succeeding to)
  • اِذۡ — Iz — When (= Any time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
  • نَجّٰٮنَا — Nauj-jai-naa — Rescued us (= v., past., pl., 1st person. Saved. Protected. Recovered. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘saved’ and ‘delivered’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid religion.                                     A/t/a, (for this and the prior word) ‘therefrom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet.)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘nor’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no —  Has been (= v., pres., m., s., 3rd person. Continued doing; had been; used to; were, went on doing. An act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘By any manner of means,’ ‘It behoves,’ ‘It is,’ ‘it is in … way possible,’ ‘can’ and ‘it is in … way possible’)
  • لَ — La — For (= Belonging to. In the control of. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • نَّعُوۡدَ — Na-oo-do — We returned (= v., past., pl., 1st person. Came back. Reverted. See عُدۡنَا above. A/t/a, ‘revert,’ ‘go back’ and ‘turn to it’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See  فِىۡ  above)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See  هَا  above. A/t/a. (for this and the prior word) ‘thereto’ and ‘your creed’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘unless’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • يَّشَآءَ — Ya-shaa-aa — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Approves; decides; decrees;   destines, determines; dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘please’ and ‘pleases.’ But ‘it be as in the will and plan of,’  ‘will,’ ‘should so will’ and ‘should (so) will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَسِعَ — Wa-say-aa — He spanned (= v., past., s., 3rd person. Bridged. Covered. Expanded. Extended. Spanned. Spread. Stretched. Traversed. Also,   has been enormously big and wide covering all over  and everywhere. But the present tense as in ‘can reach out,’ ‘comprehends,’ ‘comprehendeth,’ ‘has’ and ‘encompasses’ has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • كُلَّ — Kool-la — All / Every (= adv., All; altogether; everyone; everything with no  exception. See details in 002:165. A/t/a, ‘to the utmost Recesses of’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= n., s., Anything at all however little or insignificant. More details in 003:155. A/t/a, ‘things’)
  • عِلۡمًا — Il-maa — In knowledge (= adj. Knowledge. A/t/a. ‘by His knowledge,’ ‘in  His Knowledge,’ ‘knowledge’ and ‘in knowledge’)    
  • عَلٰى — Aa-la … (ul) — On (= Above; against; on. See عَلٰى above. A/t/a, ‘In’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah  (Alone)’
  • تَوَكَّلۡنَا — Ta-wauk-kaul-naa — We placed trust (= v., past., pl., 1st person. Banked. Counted. Depended. Relied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘is our trust,’ ‘do we trust,’ ‘do we put our trust,’ ‘we put our trust,’ ‘we put our trust, (so Him do we beseech),’ ‘have we put our trust’ and ‘we have put our trust’)
  • رَبَّ — Raub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
  • نَآ — Naa … (uf) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • افۡتَحۡ — Auf-tauh — Open (= v., pres., pl., 3rd person.  Bring us victory. Make us win. Open closed doors. Unfold. Unlock. A/t/a, ‘decide thou,’ ‘decide’ and ‘judge’ )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • نَا — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • قَوۡمٍ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;   nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡحَـقِّ — Il-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘justice,’ ‘truth’ ‘and ‘rightly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘for’)
  • اَنۡتَ — Aun-ta — Surely you (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Combined the words اَنۡ  and تَ  are best translated as ‘Surely you’. A/t/a, ‘You are’ and ‘Thou art’)
  • خَيۡرٌ — Khai-ro … (ol) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious.  Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a, ‘Best of’)
  •  الۡفٰتِحِيۡنَ — Faa-tay-hee-n — Openers (= n., pl. Those who unfold, unlock or bring victory and winning. See  افۡتَحۡ  above. A/t/a, ‘Deciders,’ ‘judges,’ ‘who decide,’ ‘who judge,’ ‘who give judgment,’ ‘who make decision’ and ‘all who open (the-truth).’ But the verb as in ‘art … to decide’ has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:089

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:089

 

قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَـنُخۡرِجَنَّكَ يٰشُعَيۡبُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَكَ مِنۡ قَرۡيَتِنَاۤ اَوۡ لَـتَعُوۡدُنَّ فِىۡ مِلَّتِنَا‌ ؕ قَالَ اَوَلَوۡ كُنَّا كَارِهِيۡنَ

 

Qaa-la  ul-ma-la-o  la-ze-na
Aus-tauk-ba-roo  min  qao-may  he
La  nookh-ray-jaun-na  ka  yaa  Sho-ai-bo
Wa  aul-la-ze-na  ma-aa  ka  min  qaur-ya-tay  naa
Auo  la  ta-oo-doon-na  fee  mil-la-tay  naa
Qaa-la  aa  wa  lao  koon-naa  kaa-ray-hee-n

 

Said the leaders of those who
Sought to be great with arrogance from among his people,
“We will expel you, O Shoaib
And those who believed along with you from our town
Or you all revert to our religion.”
He said, “And what if we have been repelling that?”

 

Next seven (7) words are repeated in four (4) verses except for
كَفَرُوۡا in 007:067 & 007:091 and اسۡتَكۡبَرُوۡا in 007:076 & 007:089

  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031)
  • الۡمَلَاُ — Ma-la-o — The leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘The leaders,’ ‘chief men,’ ‘The chiefs,’ ‘chiefs,’  ‘The leading men,’ The chieftains’ and ‘elders’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who’ and ‘of those who’)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Sought to be great with arrogance (= v., past., pl., 3rd person. Acted with arrogance. Behaved boastfully. Bragged haughtily. Considered themselves to be great and were very proud of that. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Were egotist or vanity rich. A/t/a, ‘behaved proudly’ and ‘considered themselves strong and great.’ But the noun/adj as in ‘the arrogant party,’ ‘arrogant,’ ‘who were arrogant’  and ‘haughty’ has not translated the Holy Qor-aan text that has a verb in it)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and ‘of’)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Shoaib)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘Assuredly’ and ‘surely’)
  • نُخۡرِجَنَّ — Nookh-ray-jaun-na — We expel (= v., pres., pl., 1st person. Banish. Compulsorily drive out. Deport. Eject. Evict. Exile. Force out. Throw out. A/t/a, ‘we shall … drive … out,’ ‘we will drive … out,’ ‘we will … turn … out,’ ‘we will expel’  and ‘we will banish’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one man. Refers to the Prophet Shoaib. A/t/a, ‘thee’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • شُعَيۡبُ — Sho-aiy-bo — Shoaib (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Shu’aib’ and  ‘Shu’eyb’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and also’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those who. See لَّذِينَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged. A/t/a, ‘have believed.’ But nouns in ‘believers that are,your followers’ and verb in the present tense as in ‘believe’ have not translated a verb in past tense in the Holy Qor-aan text)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Alongside; also; as well; along with; besides; following;  furthermore; in the company of; likewise; moreover.  A/t/a, ‘with’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above. A/t/a, ‘thee’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above))
  • قَرۡيَتِ — Qaur-ya-tay — Town (= n., s., City; colony; hamlet; habitat; population center;    town; township. Where Man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘town,’ ‘township’ and ‘city’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or else’ and ‘unless’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; surely; verily. See لَ above)
  • تَعُوۡدُنَّ — Ta-oo-doon-na — You return (= v., pres., pl., 2nd person. Come back. Go back. Revert. A/t/a, ‘ye (thou and they) shall have to return,’ ‘you shall come back,’ ‘you shall have to return,’ ‘you shall return,’ ‘you (all)  shall have to revert,’ ‘you return,’ ‘you (all) shall return’ and ‘return’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. See Note 002:028. A/t/a, ‘to’)
  • مِلَّتِ — Mil-la-tay — Religion (= n., Community; creed; lifestyle; nation of followers; way   of life. A/t/a, ‘ways and religion,’ ‘creed’ and ‘fold’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast; called;  conveyed; declared; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘Shu’aib said’ and ‘he replied’)
  • اَ –Aa — What (= Word asking a question like are, can, could, do, did,                                have; had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘What! (shall we be forced to accept your creed’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘even though’)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v., past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred.  Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word  كُنۡ  conveys the continuation from the past to the present and leading into the   future. The 2nd word  نَآ   means ‘all of us.’ Jointly the two words mean ‘we had been’, ‘we ‘used to.’ A/t/a, ‘we’ and ‘we should?’)
  • كَارِهِيۡنَ — Kaa-ray-hee-n — Repelling (= adj., Disgustful. Disgusting. Foul. Haters. Hideous. Loathsome. Nauseating. Repelling. Repugnant. Repulsive. Revolting. Vile. Yucky. A/t/a, But the verbs used in ‘do detest (them),’ ‘dislike (it),’ ‘be unwilling,’ ‘are unwilling (at heart),’ ‘we hate it,’ ‘we detest it,’ ‘we abhor your creed,’ ‘hate’ and   have not translated the noun/adj used in the Holy Qor-aan text).
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:088

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:088

 

وَاِنۡ كَانَ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡكُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَطَآٮِٕفَةٌ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰى يَحۡكُمَ اللّٰهُ بَيۡنَنَا‌ ۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏

 

Wa  in  kaa-na  taa-aiy-fa-toon  min  koom
Aa-ma-noo  bay-il  la-ze  oor-sil-to  bay  he
Wa  taa-aiy-fa-toon  laum  yoe-may  fa  us-ba-roo
Hut-taa  yah-ko-ma  ul-laa-ho  bai-na  naa
Wa  ho-wa  khai-ro  ol-haa-kay-mee-n

 

And if among you was a group who
Believed that with which I was sent,
And a group who has not believed, then be patient
Until Allah judges between us.
And He is the best of Judges.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘there is’ and ‘it is the case’)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n. ,s., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng. A/t/a, ‘party’ and ‘some’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged and entered the Faith of Iss-laam. See Commentary Belief & Disbelieve. A/t/a, ‘who believes,’ ‘which  believeth,’ and ‘believe’ but the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, with,’ ‘in’ and ‘in … with’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-zee — Which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender. A/t/a, ‘that wherewith,’ ‘which’ and ‘that … which’)
  • اُرۡسِلۡتُ — Oor-sil-to — I was sent (= v., past., pass., s., 1st person. Delivered. Deputed. Dispatched. Directed. Guided. Led. Trusted A/t/a, ‘I have been sent’ and ‘I am sent’)
  • بِ — Bay — With (= With. See  بِ  above)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message. A/t/a, ‘that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n., Assembly; band; bunch; crowd. See طَآٮِٕفَةٌ above. A/t//a, ‘another party’ and ‘others’)
  • لَّمۡ — Laum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُؤۡمِنُوۡا —  Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. They believe. The combination of the prior word  لَمۡ  followed by this word  يُؤۡمِنُوۡا  is also translated in the past tense as explained below in the Note 007:088. A/t/a. ‘does … believe,’ ‘who believe,’ ‘there is … which believeth’  and ‘who disbelieve’)
  • فَ  — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اصۡبِرُوۡا — Aus-bay-roo — Be patient (= v., pres., pl., 2nd person. Be patient and steadfast. Be consistent, constant, continuing, determined, perseverant, persistent, pursuant and unwavering. Be  repetitive without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Endure. Show endurance and fortitude. A/t/a, ‘hold yourself in patience,’ ‘wait patiently,’ ‘have patience’ and ‘wait with patience’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • يَحۡكُمَ — Yauh-ko-mo … (ol) —He judges (= v., pres., s., 3rd person. Adjudges; adjudicates; arbitrates; does balancing among conflicting interests; decides; does justice; judges; measures; performs as a referee; renders services as an umpire; weigh equitably, fairly, justly and properly. See also 005:009. A/t/a, ‘judges,’ ‘judge,’ ‘shall judge’ and ‘doth decide’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. We)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘for’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ —  Khai-ro … (ol) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble.  Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively                                                         better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a, ‘is best of all’ and ‘is the best’)
  • الۡحٰكِمِيۡنَ — Haa-kay-mee-n — Judges (= n., pl., Decider. Decision Maker. See يَحۡكُمَ above. A/t/a, ‘Judges,’ ‘to decide’ and ‘who deal in judgement’)

 

** Note 007:088. The combination of the first word لَمۡ followed by the next word in the present tense as  يُؤۡمِنُوۡا  has also been translated in the past tense as “They believed in the Holy Qor-aan and became Moslems

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:087

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:087

 

وَلَا تَقۡعُدُوۡا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَتَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ ۚ وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ كُنۡتُمۡ قَلِيۡلًا فَكَثَّرَكُمۡ‌وَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

 

Wa  laa  tauq-o-do  bay  kool-lay  say-raa-tin  too-aiy-do-na
Wa  ta-sood-do-na  aun  sa-be-lay  il-laa-hay  maun  ama-na  bay  he
Wa  taub-ghoo-na  haa  aiy-wa-jaa
Wa  uz-ko-roo  iz  koon-toom  qa-le-laun  fa  kauth-tha-ra  koom
Fa  un-zo-roo  kai-fa  kaa-na  aa-qay-ba-to  ul-moof-say-deen

 

And do not sit on every road promising hurt
And obstructing from the road to Allah anyone who believed in Him
And seeking it was crooked.
Remember when you were so little but He made you large in number.
And look at what has been the fate of the Disrupters.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡعُدُوۡا — Tauq-o-do — You sit (= v., pres., pl., 2nd person. Ambush. Watch without taking  a step to stop or thwart an abominable or bad practice. A/t/a, ‘squat,’ ‘lie in wait,’ ‘set pickets’ and ‘lurk’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘along’ and ‘in’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one; every time or place; entirely; wholly)
  • صِرَاطٍ — Say-raa-tin — Road (= n., Course; direction; lines; path; road; route; way. See 001:006)
  • تُوۡعِدُوۡنَ — Too-aa-do-na — You promising hurt (= v., pres., pl., 2nd person. Assuring and announcing of a bad follow-up. Declaring earnestly and solemnly of evil to come. Pledging and promising unpleasant ends. Also making false promises. A/t/a, ‘threatening,’ ‘Breathing threats,’ ‘holding out threats (to the wayfarers),’ ‘to threaten (wayfarers)’ and ‘seeking to overawe’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • تَصُدُّوۡنَ — To-saud-do-na — You obstructing (= v., pres., pl., 2nd person. Creating hurdles across to stop or at least delay. Deterring. Hampering. Hindering. Hurdling. Impeding. Incumbering. Misleading. Obstructing. Stopping. Thwarting. Turning. A/t/a, ‘turning away,’ ‘turning … away,’ ‘to turn them away,’ ‘to turn away,’ ‘hindering’ and ‘debarring’)
  • عَنۡ– Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Road (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَنۡ  — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘him who’ and ‘those who’)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan,    became Moslems and entered in the Faith of Iss-.laam. A/t/a, ‘who believeth,’ ‘believes,’ ‘believe in’ and in the present tense has not translated the past tense used in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ —  He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ   — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • تَبۡغُوۡنَ — Taub-ghoo-na — You seeking (= v., pres., pl., 2nd person. Aspiring, craving, desiring, wanting and wishing along with making some effort. Attempting. Pursuing. Securing. Struggling. Striving. A/t/a, ‘seeking in it,’ ‘seeking to make,’ ‘desiring to make it’ and ‘seek to make’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • عِوَجًا‌ — Aiy-wa-jaa — Crooked (= adj., Bent; circuitous; curved; kinked; serpentine;  twisted; winding. Something not straight like criminal, corrupt, deceitful, devious, dishonest, frau. A/t/a, ‘crooked,’ ‘it appear crooked,’ ‘(appear as) crooked’ and ‘the path crooked’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اذۡكُرُوۡۤا — Auz-ko-roo — Remember (= v., past., pl., 3rd person. Dig in memory. Recall. Remember. See Note 002:153. A/t/a, ‘Remember’ and ’remember (His favours)’
  • اِذۡ — Iz — When (= Any time or event; behold; call to mind; consider; now that;; ponder over, recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you were’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laun — Little (= Adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in   price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; less, miserably low; meager; trifling. See 002:175. A/t/a, ‘little,’ ‘but a few,’ ‘but few’ and ‘few in number’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet
  • كَثَّرَ — Kauth-tha-ra — Made large (= v., past., s., 3rd person. Added, augmented, boosted, compounded, enhanced, enlarged, increased, made many or multiplied a lot, abundantly. A/t/a, ‘gave … increase,’ ‘multiplied’ and ‘He did multiply’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used      this word for both men and women jointly)
  • وَ —  Wa … (un) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اُنْظُرُوۡۤا — Oon-zo-roo– You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘hold in your mind’s eye,’ ‘see,’ ‘behold,’ ‘keep in mind’ and ‘consider’)

The text in next four (4) words is repeated in verses 007:087 and 007:104

  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How or what about. How could, would or should it be,  do, fare or look. In what fashion, manner, method or way. A/t/a, ‘the nature’ and ‘how’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to … (ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process, occurrence or result. A/t/a, ‘end’ and ‘of the consequences’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Mof-say-deen — The Disrupters (= n., pl., Bad, creators, corrupt, developers and spreaders of disorder or evil. Disrupters. Dissidents. Evil or doers of evil. Law breakers. Mischief-mongers.  Mischievous. Miscreants. Spoilers. Unfair. Unjust. Violators of law  and order. Wicked. Who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder or evil. See Commentary titled as ‘ Prophecy about Mischief.‘ A/t/a, ‘the corrupt,’ ‘those who did mischief,’ ‘mischief-makers,’ ‘who created disorder,’ ‘the spreaders of corruption,’ ‘the corrupters,’ ‘the evil-doers’ and ‘Mmufsidun (mischief-makers, corrupters, liars)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:086

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:086

 

وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا‌ ؕ ذٰ لِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌ ۚ

 

Wa  aiy-laa  maud-ya-na  aa-khaa  hoom  sho-ai-baa
Qaa-la  yaa  qao-may  e-bo-doo  l-laa-ha
Maa  la  koom  min  aiy-laa-hin  ghai-ro  hoo
Qaud  jaa-aut  koom  buy-yay-na-toon  min  raub-bay  koom

Fa  auo-foo  l-kai-la  wa  ul-me-zaa-na
Wa  laa  taub-kha-soo  n-naa-sa  aush-yaa-aa  hoom
Wa  laa  toof-say-do  fee  il-aur-dzay  bau-da  iss-laa-hay  haa
Zaa-lay-koom  khai-roon  la  koom  in  koon-toom  moe-may-nee-n

 

And to Maudyana tribe We sent their brother Shoaib
He said, “Listen my people! Worship Allah.
You have no god to worship besides Him.
You have a clear guidance come from your God.

So fulfil the measuring and the weighing.
And do not cheat people in their dealings.
And do not mess up the world after its set in order.
All this is best for you when you have been Believers.”

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And … We sent’)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • مَدۡيَنَ — Maud-ya-na — Maud-ya-na (= n., A community or tribe by that name. A/t/a, ‘Madyan people,’ ‘(the people of Madyan),’ ‘Madyan (God sent)’ and ‘Midian’)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son of the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people. A/t/a, ‘one of … own brothers’ and ‘compatriot’
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شُعَيۡبًا — Sho-aiy-baa — Sho-aib  (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Shoaib,’ ‘Shu’eyb’ and ‘Shu’aib’)

Next twelve (12) words are repeated in verses 007:060, 007:066, 007:074 and 007:086

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced. broadcast; called;  conveyed; declared; informed; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘he exhorted’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention. A/t/a, ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (e) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. See قَوۡمِ above. A/t/a, ‘My people’)
  • اعۡبُدُوا — E-bo-doo … (ol) — You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa  — No (= Absolutely none)
  • لَ — La — For (= For the person, concerning; relative to.  A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom … (m) — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Aiy-laa-hin — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘god,’ ‘deity,’ ‘worthy of worship’ and  ‘Ilah (God) but Him (La ilaha illallah; none has the right to be worship but Allah)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Besides (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other … but,’ ‘save,’ ‘other than’ and ‘but’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The next seven (7 ) words are repeated in verses 007:074 and 007:086

  • قَدۡ  — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049  and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘now,’ ‘indeed,’ ‘verily,’ ‘already,’ ‘Lo!’ and ‘there has now’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Has come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come’ and ‘hath come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • بَيِّنَةٌ — Buy-yay-na-toon … (om) — Clear guidance (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line path, road or way. A/t/a, ‘clear sign,’ ‘A clear proof (to this effect),’ ‘clear proof,’ ‘clear proof (sign)’ and ‘ veritable sign’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  •  اَوۡفُوا — Auo-foo … (ol) — Fulfil (= v., pres., pl., 2nd person. Be fair, just and honest in all  agreements and dealings. Deal fairly, faithfully and truthfully. Fill. Fulfil. Give completely, fully, totally, and wholly without undercutting. Honor the rule of honest trading in good faith. A/t/a, ‘give just’ and ‘give’)
  •  الۡكَيۡلَ — Aul-kai-la — The measuring (= n., Gauge. Ruler. Tape. Any means to measure distance between two points. A/t/a, ‘full measure,’ ‘measure’ and ‘weight’)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  •  الۡمِيۡزَانَ — Aul-me-zaa-na — The weighing (= n., Balance. Scale. Any means to weigh things including the weighing machine of today. A/t/a, ‘full weight,’ ‘weight’ and ‘measure’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  •  لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  تَبۡخَسُوا — Taub-kha-soo … (n) — Cheat (= v., pres., pl., 2nd person. Belittle. Cheapen. Constrict. Cut, Deceive. Decrease. Devalue. Diminish. Ebb. Fade. Lessen. Reduce. Shrink. Shorten. Taper. Undercut. Weaken. A/t/a, ‘withhold,’ ‘give short,’ ‘diminish,’ ‘wrong’ and ‘defraud’)
  • النَّاسَ — Aun-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘from people,’ ‘to people,’ ‘people,’ ‘men,’ ‘mankind’ and ‘others’)
  •  اَشۡيَآءَ — Aush-yaa-aa — Dealings (= n., pl., Affairs. Assets. Belongings. Material. Things A/t/a, ‘of … goods,’ ‘in … goods’ and ‘possessions’)
  •  هُمۡ  — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 007:057 and 007:086

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. See لَا  above)
  • تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — You mess up (= v., past., s., 3rd person. Act mischievously. Bedevil.  Cause, commit, do or make mischief. Dislocate. Disorder. Disrupt. Stir up civil disobedience. Upset orderliness. Unsettle peace. Violate law and order. Also, spread corruption, develop unrest or spoil surroundings.  A/t/a, ‘do … mischief,’ ‘make …mischief,’ ‘create … disorder,’ ‘work … confusion,’ ‘work corruption’  and ‘corrupt’)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘on’)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The world (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory.   Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘earth’ and ‘land’)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِصۡلَاحِ — Iss-laa-hay — Set in order (= n., Adjustment; amendment; amity; correction; fixing; improvement; mending; modification;  orderliness; peace;  put in order; rectification; reformation. A/t/a, ‘reform’ and ‘fair ordering.’ But ‘has been set in order,’ ‘has been set right’ and ‘has been purged of evil’ stating as a verb has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid earth. A/t/a, ‘its’ and ‘therein’)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom  — All this is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That will be,’ ‘this is’ and  ‘indeed’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon … (l) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a,  ‘better’ and ‘the better’)
  • لَّ — La — For (= Belonging to. In the control of. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
  •  اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  •  كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you are’ and ‘ye are’)
  •  مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na — Believers (= n,. pl., Adherents of Iss-laam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘faith’ and ‘true believers’. But ‘will believe’ [mzk] is a verb that has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment