007:100

The Holy Qor-aan                                                                                                  007:100

 

اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِ‌ ۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-noo  mauck-ra  ul-laa-hay
Fa  laa  yau-ma-no  mauck-ra  ul-laa-hay
Il-la  ul-qao-mo  ol-khaa-say-roo-n

 

Have you got peace from Allah’s plan?
No one wrongly feels peaceful from Allah’s plan
Except people who are losers.

 

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did; have; had, shell, should, will, would, what. A/t/a, ‘did,’ ‘Are’ and ‘Do’ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. After all this; at the end; finally; hence; in conclusion)
  • اَمِنُوۡا — Aa-may-noo — Got peace (= v., past., pl., 2nd person. Got or obtained peace. Become safe and secure. Entered where there is no disturbance.  Found law and order situation with no turmoil peace. A/t/a, but ‘secure,’ ‘feel secure against,’ ‘feel secure,’ ‘feel themselves secure’ in the present tense are no translations of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Relative to the Almighty God, the word means His act or plan which defeats any bad activity by man. See Note 003:055. A/t/a, ‘plan,’ ‘the Plan’ ‘the design,’ ‘scheme’ and ‘profound machinations’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; Absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘no one can,’ ‘No one at all’ and ‘none’)
  • يَاۡمَنُ — Yau-ma-no — Feels peaceful (= v., pres., pass., s., 3rd person. Wrongly feels in his mind peaceful and secure like a simpleton. A/t/a, ‘feel secure from,’ ‘feels secure against,’  ‘feels secure’ and ‘deemeth himself secure’)
  • مَكۡرَ — Mauck-ra … (al) — Plan (= n., Act or plan. See مَكۡرَ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save. A/t/a, ‘except‘ and ‘save’)
  • الۡقَوۡمُ — Qao-mo … (ol) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘the people,’ ‘those,’ ‘those that are’ and ‘that’ )
  • الۡخٰسِرُوۡنَ — Khaa-say-roo-n — The losers (= n., pl., Duds; failures; has-beens; real and total failures; those who lose or are lost. A/t/a, ‘losers,’ ‘who  perish,’ ‘that perish,’ ‘(Doomed) to ruin,’ ‘who are destined to perish,’ ‘who are (doomed to be) losers,’ ‘who are the loosers,’ ‘of the lost’ and ‘who shall be lost’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

025:078

The Holy Qor-aan                                                                                                                   025: 078

 

قُلۡ مَا يَعۡبَـؤُا بِكُمۡ رَبِّىۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡ‌ۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا

 

Qool  maa  yau-ba-o  bay  koom  raub-bee lao  laa  do-aa-o  koom
Fa  qaud  kauz-zaub  toom  fa  sao-fa  ya-koo-no  lay-zaa-maa

 

 Say, “What does My Lord care for you if there are none of your prayers .
You surely had belied. So soon the result will stick lastingly.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Announce. Broadcast. Call. Convey. Inform. Specify. State. Tell. See Commentary ‘You Say’…. means. A/t/a, ‘Say,’ ‘Say (to  the Rejecters,’ ‘say to the disbelievers,’ ‘say (to the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, unto the disbelievers),’ ‘Say (O Muhammad, s.a.w, to the disbelievers)’ and ‘say to unbelievers’)
  • مَا — Maa — What / No (= What; whatever; whatsoever. Also, never; no; not at all See 004:067 for both meanings which are appropriate. A/t/a, ‘is not,’ ‘not,’ ‘what’ and ‘will not’)
  • يَعۡبَـؤُا — Yau-ba-o — Cares (= v., pres., s., 3rd person. Appreciates; enjoys; favors; likes. A/t/a, ‘would,’ ‘would … care,’ ‘would … care for … at all,’ ‘would …  concern Himself,’  little cares,’ ‘regards,’ ‘pays attention to you only because’ and ‘hold … to be of any worth.’ But the noun as in ‘uneasy’ has nor translated the verb in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay  — For (= Literally the word means with. A/t/a, ‘because of’ and ‘for’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘were it not,’ ‘but for’ and ‘do not’)
  • دُعَآؤُ — Do-aa-oo — Prayer (= n., s., Beseeching; imploring; invocation; requesting;  supplication. Any call drawing God’s attention to help.  A/t/a, ‘prayer,’ ‘prayers,’ ‘your prayers to Him,’ ‘your invocation to Him’ and ‘your invocation to Him.’ But the verbs in ‘ye call … on Him,’ ‘call on Him (in your prayers seeking this protection)’ and ‘you invoke Him’ have not translated the noun in the Holy Qor-aan text, nor is ‘except the few righteous ones who invoke’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ above)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘But,’ ‘Now,’  ‘But now,’ ‘Since’ and ‘now that’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’)
  • كَذَّبۡ — Kauz-zaub — Belied (= v., past, s., 3rd person. Decried; denied; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘have rejected,’ ‘rejected (Him),’ ‘denied Him,’ ‘have rejected the Truth,’  ‘have denied (the Truth),’ ‘have rejected His message,’ ‘cried lies (to the word of God)’ and ‘you have denied His revelations’)
  • تُمُ — Toom —  You (= pro., pl., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘ye’ )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result. See فَ above. A/t/a, ‘and,’ ‘So’ and ‘therefor’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon,’ ‘‘now’ and ‘so you … surely’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — That has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will come,’ ‘will,’ ‘will be,’ ‘there will be,’ ‘the punishment of your rejection will’ and ‘so you must … encounter’)
  • لِزَامًا — Lay-zaa-maa — Stick lastingly (= adv., What becomes or turns compulsory, mandatory and obligatory and is continuous, everlasting, perpetual and uninterrupted. A/t/a, ‘His punishment will cleave to you’ and ‘His punishment is bound to overtake you.’ But the nouns as in ‘The inevitable (punishment),’ ‘the punishment,’ ‘certain punishment,’ ‘a lasting punishment,’ ‘the torment … yours for ever (inseparable, permanent punishment’ and ‘judgment’ are  not accurate translations the adv: in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

025:077

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 077

 

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا‏

 

Khaa-lay-de-na  fee  haa  ha-so-naut  moos-ta-quar-raun  wa  mo-qaa-maa

 

Dwellers in it, beautified as a place to rest and as a place to live.

 

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-deen — Dwellers (= n., pl., Abiders. Dwellers. Residents. Those who live as do-gooders forever or wrong doers for long periods. A/t/a, ‘Dwelling,’  ‘Dwelling … forever,’ ‘Abiding,’ ‘Abiding for ever,’ They will abide … (for ever) and ‘they shall abide for ever’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid group. A/t/a, (This + prior word) ‘therein’ and ‘there’)
  • حَسُنَتۡ — Ha-so-naut — Beautified (= v., past., s., f., 3rd person. Converted, improved, made modified, rendered or turned to be attractive, beautiful, comfortable, excellent, fantastic, glorious, good, nice, marvelous, magnificent or pretty. A/t/a,  ‘Excellent it is,’ ‘Excellent is,’ ‘How excellent it is,’ ‘How beautiful,’ ‘Goodly,’ ‘fair it is’ and ‘a blessed’)
  • مُسۡتَقَرًّا  — Moos-ta-qur-roon– Place to rest (= n., A place to rest and enjoy for a temporary and fixed duration like any habitat, habitation, resort, rest stop or sojourn. See Note 002:037. A/t/a, ‘as resort,’ ‘as a place of rest,’ ‘as a lodging place (to rest),’        ‘as a dwelling place,’ ‘dwelling,’ ‘as abode,’ ‘as an abode’ and ‘the abode’)
  • وَّ — Wa —  And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See 002:005)
  • مُقَامًا — Ma-qaa-maa — Place to live (= n., A place to live on a permanent basis as an abode, dwelling, home, house or residence of any kind. A/t/a, ‘dwelling place,’ ‘as abode,’ ‘an abode,’ ‘station,’ ‘how noble as an abode for permanent stay,’ ‘as … place of rest,’ ‘as a place to rest in,’ ‘the resting place’ and ‘blessed resting place’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

025:076

The Holy Qor-aan                                                                                                         025: 076

 

اُولٰٓٮِٕكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا  ۙ ‏

 

O-laa-aiy-ka  yooj-zao-na  ul-ghoor-fa-ta
Bay-maa  sa-ba-roo   wa  yo-lauq-qao-na
Fee  haa  ta-he-ya-taun  wa  sa-laa-maa

 

They all shall be rewarded with the loftiest prestigious place
Because they persevered and will be greeted
In it with ecstatic greeting and wishing peace.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These are,’ ‘These are the one who,’ ‘These,’ ‘It is such as,’ ‘They,’ ‘It is such Of those who’ and ‘those’)
  • يُجۡزَوۡنَ  — Yooj-zao-na … (ul)– Be paid (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Paid back; awarded; compensated; recompensed; reimbursed. At/a, ‘will be rewarded’ and ‘shall be rewarded’)
  • الۡغُرۡفَةَ — Ghoor-fa-ta — Loftiest place (= n., The highest living quarters. The most prestigious quarters like the Penthouse as known in America. A/t/a, ‘the highest place in heaven,’ ‘the highest place (in Paradise),’ ‘a high place in the Paradise,’ ‘with lofty mansions in Paradise,’ ‘lofty chambers in Paradise,’ ‘the high place,’ ‘high places’ and ‘Paradise’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 A/t/a, ‘because,’ ‘forasmuch as’ and ‘for’)
  • صَبَرُوۡا — Sa-ba-roo — Persevered (= v., past., pl., 3rd person. Demonstrated continuity.   Endured. Persevered. Persisted. Performed repeatedly  without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Showed fortitude. Were consistent, determined, patient,  perseverant, persistent, pursuant, steadfast and unwavering. A/t/a, ‘they are patient,’  ‘they endured patiently’ and ‘they were steadfast.’ But ‘their patient constancy,’ ‘their patience’ and ‘their fortitude’ with the noun is no translation of the verb in the Holy Qor-aan text )
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • يُلَقَّوۡنَ — Yo-lauq-qao-na — Be greeted (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Greeted. Met. Received. Welcomed. A/t/a, ‘they will be welcomed,’ ‘they will be received,’ ‘shall they be met with,’ ‘they will meet,’ ‘they shall be  met,’ ‘are met’ and ‘There they shall find’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the  الۡغُرۡفَةَ, the loftiest place in Paradise. A/t/a, (For this and the previous word together) ‘therein’ and ‘thereunto’)
  • تَحِيَّةً — Ta-he-ya-taun — Ecstatic greeting (= adj., Happy greeting. Loud welcome. A/t/a, ’with greetings,’ ‘greetings,’ ‘welcome’ and ‘salutations’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • سَلٰمًا — Sa-laa-maa — Wishing peace (= n., Greetings. Action of invoking peace on another. A/t/a, ‘’peace,’ ‘in peace,’ ‘word of peace,’ ‘the word of peace and respect,’ ‘salutations,’ ’salutations of peace’ and ’a greeting’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment

025:075

The Holy Qor-aan                                                                                                                025: 075

 

وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَـنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا

 

Wa  ul-la-ze-na  ya-qoo-loo-na  raub-ba  naa
Haub  la   naa  min  auz-waa-jay  naa
Wa  zoor-re-aa-tay  naa  qoor-a-ta  au-yo-nin
Wa  uj-aul-naa  lay  il-moot-ta-qee-na  aiy-maa-maa

 

And those who say, “Lord of us all!
Grant us from our spouses and
Our children an ecstasy in seeing
And make us leaders for the pious.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who,’ ‘they who’ and ‘who’
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Beseech. Pray. Request. Supplicate. Also, declare; expound; insist; present; profess. A/t/a, ‘say,’ ‘pray,’ ‘implore’ and ‘(in their prayers) say’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us. ‘A/t/a, ‘Our’)
  • هَبۡ — Haub — Grant (= v., pres., 2nd person. Award; bestow; bless; gift; give.   A/t/a, ‘grant,’ ‘vouchsafe,’ give’ and ‘bestow’)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; and relative to. See 002:003a. A/t/a, ‘unto,’ ‘of’ and ’that’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us. ‘our’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in’)
  • اَزۡوَاجِ — Auz-waa-jay — Spouses (= n., pl., The counterpart of married couples.. Spouses.  Husbands. Wives)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-re-yaa-tay — Progeny (= n., pl., Children; descendants; family; generations; kids; future race; offspring; progeny. A/t/a, ‘offspring’ and Children)
  • نَآ  — Naa —  Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • قُرَّةَ — Qor-ra-ta — Ecstasy (= n., Extreme thrill, bliss, delight, elation; enthusiasm; euphoria; excitement, happiness, joy, phrenzy, pleasure or rapture. A/t/a, ‘who will be the comfort,’ ‘who will be a comfort,’ ‘comfort,’ ‘be (a source of) comfort,’ ‘the delight’ and ‘joy’)
  • اَعۡيُنٍ — Au-yo-nin — Seeing (= n., pl. Eyes, the part of human body used for seeing. Vision. A/t/a, ‘of our eyes,’ ‘for (our) eyes’ and ‘to our eyes’)
  • وَّ — Wa … (uj) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اجۡعَلۡنَا — Auj-aul-naa — Make us (= v., past., s., 1st person. Appoint; assign; bring into being; cause; configure; create; declare; design; form; fashion; turn; make; produce; render; set up; shape; structure. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘make’ and ‘give …  (the grace)’
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the benefit of. See  لَ  above. A/t/a, ‘for’ and ‘of’)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Pious (= n., pl., Clean. Doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Pious. Righteous. Virtuous. Who ‘avoid angering Allah. See our Commentary The Righteous for many more differently worded meanings. A/t/a, ‘the pious,’ the righteous,’ ‘(all) those who ward off (evil),’ ‘who guard against evil’ and ‘those who fear’)
  • اِمَامًا — Aiy-maa-maa — Leader (= n., s., One who stands in front of others to follow him. A/t/a, ‘model.’ But the plural as in ‘leaders,’ ‘patterns’ and ‘examples’ and the verb as in ‘to lead’ have not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , | Leave a comment

007:099

The Holy Qor-aan                                                                                                007:099

 

اَوَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًى وَّهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ

 

Aa  fa  aa-may-na  ah-lo  ol-qo-raa
Aun  yau-ta-ya  hoom  bau-so naa
Zo-haun  wa  hoom  yaul-aa-boo-n

 

So have the town dwellers become secure against
That Our punishment strikes them
In the forenoon and they are playing?

 

But for فَ in 007:098 and وَ in 007:099, the text in next nine (9) words is the same

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘or,’ ‘Or, are,’ ‘And are,’ ‘O, do,’ ‘Are,’ ‘Do’ or ‘Were’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • اَمِنَ — Aa-may-na — Become secure (= v., past., s., 3rd person. Become peaceful, safe and secure. Entered where there is no disturbance. Got real law and order situation without any turmoil. A/t/a, ‘secure’ but that noun as well as the ‘feel secure’ which is a verb in the present tense are no translations of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Dwellers (= Owner, person or resident. See Note 002:197. A/t/a, the people of’ and ‘they’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — Towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population, center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘the towns,’ ‘these towns,’ ‘these townships,’ ‘the townships’ and ‘they’’)
  • اَنۡ — Aun — That. The fact is that (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that,’ ‘against,’ ‘from’ and ‘when’)
  • يَّاۡتِيَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., m/g., 3rd person. Arrives. Comes. Strikes. See 002:211 for more meanings. At/a, ‘coming to,’ ‘‘the coming of,’ ‘will not come upon … all of a sudden,’ ‘overtook’ and ’‘its coming’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘upon them’)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Punishment (= n., Aggravation. Anger. Dander. Fury. Ire. Rage. Wrath GOD’s punishment may show in absence of assets,  adversity, deprivation, destitution. homelessness, indigence, insolvency, pennilessness, penury and poverty. A/t/a,  ‘punishment’ and ‘wrath’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • ضُحًى — Dzo-haun — Forenoon (= n., The word highlights the start of the most important, productive and valuable part of the day. Early part of the day. Forenoon. Halfway between sunrise and noon. Late morning. Morning hours. Start of a working day. Also, brightness, brilliance, daylight or light at its apex. A/t/a, ‘in broad daylight,’ in the morning,’ ‘in the forenoon,’ ‘in the early part of the forenoon,’ ‘in the daytime’  and ‘during the day’)
  • وّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَلۡعَبُوۡنَ — Yaul-aa-boo-n — Men playing (= v., pres., pl., 3rd person. Amusing. Being busy in sports. Challenging and competing to beat opponent. Enjoying frivolous activity. Having fun. Jesting. Joking. Kidding. Living life. Merry making. Playing sports of all kinds.  A/t/a, ‘they played about (care-free),’ ‘they play,’ ‘at play,’ ‘at … play,’ ‘playing,’ ‘they are engaged in play,’ ‘they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits’ and ‘were playing’)

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , | Leave a comment

007:098

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:098

 

اَفَاَمِنَ اَهۡلُ الۡـقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا بَيَاتًا وَّهُمۡ نَآٮِٕمُوۡنَؕ

 

Aa  fa  aa-may-na  ah-lo  ol-qo-raa
Aun  yau-ta-ya  hoom  bau-so naa
Ba-yaa-taun  wa  hoom  naa-aiy-moo-n

 

So have the town dwellers become secure against
That Our punishment strikes them
At nighttime and they are sleeping?

 

But for فَ in 007:098 and وَ in 007:099, the text in next nine (9) words is the same

  • اَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Did,’ ‘Do,’ ‘Are’ and ‘Were’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and  ‘now’)
  • اَمِنَ — Aa-may-na — Become secure (= v., past., s., 3rd person. Become peaceful, safe and secure. Entered where there is no disturbance. Got real law and order situation without any turmoil. A/t/a, ‘secure’ but that noun as well as ‘feel secure,’ ‘do … feel secure’ and verb in the present tense have not translated the Holy  Qor-aan text in the past tense)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Dwellers (= Owner, person or resident. See Note 002:197. A/t/a, the people of’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — The towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population, center town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘the towns,’ ‘these towns,’ ‘these townships,’ ‘the townships’ and ‘those cities’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. The fact is that. A/t/a, ‘that,’ ‘against,’ ‘from’  and ‘when’)
  • يَّاۡتِيَ — Yau-tay-ya — Comes (= v., pres., s., m/g., 3rd person. Arrives. Comes. Strikes. See 002:211 for more meanings. At/a, ‘coming to,’ ‘the coming of,’ ‘will not come upon … all of a sudden,’ ‘overtook’ and ‘the coming upon’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Punishment (= n., Aggravation. Anger. Dander. Fury. Ire. Rage. Wrath GOD’s punishment may show in absence of assets,  adversity, deprivation, destitution. homelessness, indigence, insolvency, pennilessness, penury and poverty. A/t/a, ’ ‘punishment,’ ‘wrath and ‘vengeance’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بَيَاتًا — Ba-yaa-taun — Nighttime (= adj., Dowdiness. Drabness. Homeliness. Plainness  The state of being at home, comfortable, enjoying night life and having no fear or worry. A/t/ ‘by night,’ ‘as a night-raid’ and ‘in the night’)
  • وّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘while’ and ‘whilst’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَآٮِٕمُوۡنَ — Naa-aiy-moo-n — Sleeping (= n., pl., Asleep. Slumbering. Snoozing. Snoring. A/t/a,  ‘sleep,’ ‘are asleep,’ ‘were asleep’ and ‘were sleeping’)
Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

007:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:097

 

وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡقُرٰٓى اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَـفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰـكِنۡ كَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa  lao  aun-na  ah-la  ul-qo-raa  aa-ma-noo  wa  ut-ta-qoo
La  fa-tauh-naa  aa-lai  him  ba-ra-kaa-tin
May-na  us-sa-maa-aiy  wa  ul-aurdz-dzay
Wa  laa-kin  kauz-za-boo  f
a  aa-khauz-naa  hoom
Bay-maa  kaa-noo  yauk-say-boo-n

 

And if residents of the towns had believed and were pious,
We certainly would have opened on them blessings
From the sky above and the earth below.
But they belied the truth.
So we caught them in punishment
Because of what they had been earning.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish or would it be A/t/a, ‘had’)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. See 002:244)
  • اَهۡلُ — Ah-lo … (l) — Residents of (= n., Owners, persons or residents. See- Note 002:197a. A/t/a, ‘the people of’)
  • الۡقُرٰٓى — Qo-raa — Towns (= n., pl of a city, colony, hamlet, habitat, population center; town, township or anywhere man lives, prospers or resides. A/t/a ‘the towns,’ ‘those towns,’ ‘township’ and ‘those cities’)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. A/t/a ‘had believed,’ ‘had but believed’ and ‘had … believed’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc.  See  وَ   above)
  • اتَّقُوا — Aut-ta-qoo — Were pious (= v., past., pl., 2nd person. Avoided angering Allah;, were clean, righteous and mindful of their duty to God. Commentary The Righteous.’ A/t/a, ‘feared God,’ ‘kept their duty,’ ‘been righteous,’ ‘kept from evil,’ ‘guarded    against transgression,’ ‘had been godfearing’ and ‘had the Taqwa (piety)’ 
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely,  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • فَتَحۡنَا — Fa-tauh-naa — Opened up (= v., past., s., 3rd person. Brought victory; disclosed; informed; laid bare; opened closed doors; revealed; shown; told; unfolded; won. A/t/a, ‘We would …  have opened,’ ‘We would have opened,’ ‘We would have showered,’ ‘We would have bestowed,’ ’We should …  have opened out’ and ‘We should have opened for’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘to,’ ‘for’ and ‘upon’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَرَكٰتٍ — Ba-ra-kaa-tin … (m) — Blessings (= n., pl.. Approbations. Boons. Gifts. Lucks. A/t/a, ‘(All kinds of) blessings,’ ‘(the gates of) blessings’ and ‘the riches’)
  • مِّنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= n., s., Clouds, rainwater or sky. All above ground, on  earth or in space. Firmament, heaven, space or world. Universe. Also, heaven as known to human knowledge. A/t/a, ’the heaven,’ ‘heaven’ and ‘the sky’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases, etc.. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Aul-aur-dzay — The earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the earth’ and ‘earth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc.. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَذَّبُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Belied; contradicted; denied; derided, denounced, disowned, disproved; falsified; opposed, misrepresented, negated; rejected. Accused or charged with falsehood. Treated as liars. A/t/a, ‘they rejected (the Truth),’ ‘they rejected,’ ‘they rejected the Prophets,’ ‘they disbelieved,’         ‘(unto every messenger’ they gave the lie,’ ‘they cried lies ‘(to the Prophets),’ ’they denied their apostles’ and ‘they denied (the Messengers’)   

Text in the next three (3) words is repeated in 007:096 and 007:097

  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; yet; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘so’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of. Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We brought … to book,’ ‘We seized them,’ ‘We punished them,’ ‘We overtook’ and ‘We took them (with punishment’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. See 002:092 A/t/a, ‘for,’ ‘because of that which,’ ‘on account of’ and ‘on account of what’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘they had’)
  • يَكۡسِبُوۡنَ — Yauk-say-boon — They earning (= v., pres., pl., 3rd person. Committing; getting gains; performing; pocketing profits; receiving returns. A/t/a, ‘earn,’ ‘earn’ (polytheism and crimes)’ and ‘accomplish.’ But the noun in ‘their misdeeds,’ and past tense in ‘did,’ ‘earned’ and ‘they earned’ are no translation of the verb present tense verb in the Holy Qor-aan text)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:096

The Holy Qor-aan                                                                                              007:096

 

ثُمَّ بَدَّلۡـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏

 

Thoom-ma  baud-daul-naa  ma-kaa-naus
Suy-yay-aa-tay  il-ha-sa-na-tay
Hau-taa  aa-fao  wa  qaa-loo
Qaud  maus-sa  aa-baa-aa  naa-udz
Audz-dzaur-raa-o  wa  us-saur-raa-o
Fa  aa-khauz-naa  hoom  baugh-ta-taun
Wa  hoom  laa  yaush-aa-roo-n

 

Then We changed the place of
The bad with the good
Until they had fully recovered and said,
“Surely our forefathers were also touched
By bad times and good times.”
Then We took them by surprise
And they were not realizing. 

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • بَدَّلۡـنَا — Baud-daul-naa — We changed (= v., past, pl., 1st person. Altered; exchanged; reversed; substituted; took one thing in lieu of another; varied their terms. The past tense verb for single 3rd person is  converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We changed,’  ‘changed We,’ ‘We brought’  and ‘We replaced’)
  • مَكَانَ — Ma-kaa-na … (us) — Place (= n., Changed position. Location. Site. Situation. A/t/a, ‘into,’ for,’ ‘in place of’ and ‘with’)
  • السَّيِّئَةِ — Suy-yay-aa-tay … (il) — Bad (= n., s., Bad acts, conditions, situations or things.  Calamity. Catastrophe. Crime. Disaster. Error. Evil. Fault. Harm. Hurt. Ill deed. Inequity. Infraction. Misdeed. Mishap. Mistake Sin. Stain for bad act, error or evil. Tragedy. Trouble. Unintended accidental occurrence. Wrong committed accidentally, forgetfully, without much premeditated intention. See Note 002:082. A/t/a, ‘suffering,’ ‘the evil,’  ‘the evil plight,’ ‘their evil condition,’ ‘their hardship,’ ‘the hardship,’                ‘(their) distress’ and ‘adversity’)
  • الۡحَسَنَةَ — Ha-sa-na-ta — Good (= n., Achievement. Blessing. Success. Good acts, things, conditions or situations. Good break, chance, luck or fortune. A/t/a, ‘prosperity,’ ‘good,’ ‘the good,’ ‘good fortune,’ ‘ease’ and ‘comfort (for them)’
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till,’ ‘when,’ ‘until’ and ‘so that’)
  • عَفَوْا — Aa-fao — They recovered (= v., past., pl., 3rd person. Absolved. Excused. Forgave. Ignored. Looked the other way. Overlooked. Pardoned. Recovered. Turned away. A/t/a, ‘they began to experience,’ ‘they became affluent,’ ‘they grew affluent,’ ‘they grew in affluence and number,’ ‘they grew in affluence (number and excess),’ ‘they grew and multiplied,’ ‘they increased and number and wealth,’ ‘they prospered’ and ‘in the hour of prosperity’ which all have copied from the earlier published interpretations without actually translating the word that is in the Holy Qor-aan text)  
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl.,  m., 3rd person. All those men announced,      called, declared or told. See Note 112:002 A/t/a, ‘began to say’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed,’ ‘surely’ and ‘also’)
  • مَسَّ — Maus-sa — Touched (= v., past., s., 3rd person., Affected; afflicted; came; felled; inflicted; smut; struck; touched; received. A/t/a, ‘too were touched,’ ‘did … touch,’ ‘did touch,’ ‘had experience,’ ‘betided … also,’ ‘betided … also, what if they befell us,’  ‘visited … (also, so it is a normal course of events),’ ‘were also visited by and ‘had’) 
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., Ancestors; fathers; parents)
  • نَآ — Naa … (uz) — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • الضَّرَّآءُ — Audz-dzur-raa-o — Bad times (= n., The times of adversity, affliction, ailment, calamity,  disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness,  suffering, or any other perilous situation. Suffering. Hard and harsh times of testing, trials or tribulations affecting one’s body like being ill, sick or weakened by disability or infirmity. See Note 002:215. A/t/a, ‘distress,’ ‘adversity,’ ‘suffering,’ ‘tribulations,’ ‘evil (loss of health and calamities)’ and ‘joys’)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • السَّرَّآءُ — Aus-sur-raa-o — Good times (= The times of comfort, ease, happiness and prosperity. A/t/a, ‘affluence,’ ‘happiness,’ ‘prosperity,’ ‘good,’ ‘distress’ and ‘sorrows’)

  Text in the next three (3) words is repeated in 007:096 and 007:097

  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Behold’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of.  Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We called them to account,’ ‘We took,’ ‘We seized,’ ‘We afflicted them … with chastisement’ and ‘Our vengeance smote’)
  • هُمۡ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَغۡتَةً — Baugh-ta-taun — Suddenly (= adv., Abruptly. Startlingly. Suddenly. Surprisingly. Unexpectedly. Unpredictably. A/t/a, ‘of a sudden,’ ‘all of a sudden,’ ‘by surprise,’ ‘suddenly’ and  ‘unawares’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a ‘while’ and ‘when’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roon — They realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate. Apprehend. Be aware and conscious. Comprehend. Get. Grasp. Perceive. Realize. Understand. A/t/a, ‘they Realised not (their peril),’ ‘they perceived,’ ‘perceived … the cause of it,’ ‘perceived … (the peril they were in),’ ‘were unaware’ and ‘in their heedlessness’ although neither the past tense nor the noun have translated the       present tense of the Holy Qor-aan text) )
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

007:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:095

 

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّبِىٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَهۡلَهَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُوۡنَ‏

 

Wa  maa  aur-saul-naa  fee  qaur-ya-tin
Min  na-be-yin  il-laa  aa-khauz-naa
Ah-la  haa  bay  il-bau-saa-aiy  wa  udz-dzur-raa-aiy
La-aul-la  hoom  yaudz-dhaur-ra-oo-n

 

And We never sent in a town
From among a messenger except that We struck
Its residents with adversity and affliction
So that they may humble.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj. Links words, phrases or clauses; additionally; but;                         also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘‘no’ and ‘Whenever’)
  • اَرۡسَلۡنَاAur-saul –We sent (= v., past., pl., 1st person. Appointed; dispatched; deputed  empowered with the authority; raised; set up. The past tense verb for single 3rd person is now for the plural  that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We sent,’ ‘did … We send’ and ‘did We send’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘unto’)
  • قَرۡيَةٍ — Qaur-ya-tin — Town (= n., s., City; colony; hamlet; habitat; population center;   town; township. Where Man lives, prospers or resides. A/t/a, ‘a town,’ ‘any town,’ ‘township,’ ‘town (and they denied him)’ and ‘city)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّبِىٍّ — Na-be-yin — Messenger (= n., On who bring news, particularly of coming events in the future. Prophet from God Almighty)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘but’)
  • اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We Took (= v., past., pl., 1st person. Caught. Drew. Got hold of. Grabbed. Held. Inflicted. Obtained. Received. Secured. Seized. Struck. Took. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We took up,’ ‘We seized,’ ‘We afflicted,’ ‘We first afflicted’ and ‘We did afflict’)
  • اَهۡلَ — Aah-la — Resident of (= n., Citizens. Dwellers. Inhabitants. Natives. Occupants. People. Population. Residents. See 002:197a. A/t/a, ‘people’ and ‘folk’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘thereof’ and ‘its’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡبَاۡسَآءِ — Al- bau-saa-aiy — Adversity (= n., A period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects monetary affairs and property conditions like destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. This create conditions of distress and pain psychologically. See Note 002:215.  A/t/a, ‘distress,’ ‘adversity,’ ‘destitution (from Our blessings),’ ‘suffering,’ ‘tribulation,’ ‘suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and ‘calamites’)
  • وَ — Wa … (udz) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الضَّرَّآءِ  — Audz-dzur-raa-aiy — Affliction (= n., A period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects personal life and bodily health like an ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. This causes distress and pain physically. See Note 002:215. A/t/a, ‘affliction,’ ‘adversity,’  ‘suffering,’ ‘loss of health (and calamities),’ ‘calamity,’ ‘tribulations’ and ‘misfortunes’)
  • لَعَلَّ — La-aul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘in order that … might,’ ‘that … might,’ ‘so that … might’ and ‘that haply might’)     
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَضَّرَّعُوۡنَ — Yaudz-dzaur-ra-oo-na — They humble (= v., pres., pl., 3rd person. Become, grow or turn humble, low, meek, modest and unassuming in their lifestyle. Not arrogant, proud, show off or vain. A/t/a, ‘become humble,’ ‘humble themselves,’              ‘humble themselves (and repent to Allah),’ ‘grow humble (before the Almighty),’ ‘grow humble,’ ‘learn humility’ and ‘to humble them’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment