The Holy Qor-aan 002:189
وَلَا تَاۡكُلُوۡٓا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَتُدۡلُوۡا بِهَآ اِلَى الۡحُـکَّامِ لِتَاۡکُلُوۡا فَرِيۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
Wa laa tau-ko-loo um-waa-la koom bai-na koom bay il-baa-tay-lay Wa tood-loo bay-haa aiy-lul hook-kaa-may lay tau-ko-loo free-qaun Min um-waa-lay in-naa-say bay il-ith-may wa un-too tau-la-moo-n
And you do not eat up your assets among you with falsehood Or turn it over to the authorities for you to eat up part From other peoples’ assets with sin and you know that.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
The text in the next eight (8) words is repeated in verses 002:189 and 004:030
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; devour; partake; swallow; eat up voraciously; partake; swallow. Also, use the process to glutton up, live on, misappropriate. squander, usurp, take illegally take or usurp)
- اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence, money; property; substance; wealth. Also, gains; goods; possessions; riches; resources; valuables. See more meanings in Note 002:262)
- کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt; each other; one another)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
- بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word بِ literally means with. This word when before a noun can make them both mean like an English adverb. So, in the instant case the meanings would be deceitfully, falsely, illegally or improperly)
- الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= n., Crooked ways; deceit; deception; false means false pretenses; illegalities; illusion; incorrect statements; lies; misrepresentations; untruths. A/t/a in ‘any illegal way’ like ‘deceiving, robbing or stealing’; in vanity)
- وَ — Wa — Or (= Conj., And; also; but; moreover. See وَ above)
- تُدۡ لُوۡا — Tood-loo — You turn over (= v., pres., pl., 2nd person. Contact; gain access; get; give; reach. Also, bait; bribe; deliver; offer; return; revert. Use money as the leverage to corrupt those who have less money, more power or worldly authority and are prone to fall and succumb to greed. See Note 002:189)
- بِهَآ — Bay-haa — It / With it (= This word is a combination of two words. The first word is بِ literally means with. This word when before a noun, can make them both mean like an English adverb. So, in instant case the meanings would be criminally, sinfully, unjustly or wrongfully. The second word is a pronoun هَا that refers to the aforesaid giver’s assets) )
- اِلَى — Aiy-la ,,, (ul) — To (= In the direction of; towards; with)
- الۡحُـکَّامِ — Hook-kaa-may — Authorities (= n., pl., Administrators; custodians; decision makers; judges; managers; officers; officials; office-bearers; officeholders; rulers; trustees)
- لِ — Lay — For (= For the benefit or object or purpose of; so that)
- تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; deliberately devour. See تَاۡكُلُوۡٓا above)
- فَرِيۡقًا — Free-qaun — Part (= (= n., s., A bit; division; little of; portion; section; selection; share; some only of a whole lot)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
The text in the next three (3) words is repeated in verses 002:189 and 004:030
- الۡاَمۡوَالِ — Um-waa-lay … (in) — Assets (= n., pl., Money; property; wealth. See اَمۡوَالَ above
- لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind; groups; men; nations; tribes)
- بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word بِ literally means with. This word when before a noun, can make them both mean like an English adverb; so in the instant case the meanings would be criminally, sinfully, unjustly or wrongly)
- الۡاِثۡمِ — Ith-may — Sin (= n., Blame; crime; guilt; infraction; illegality; wrong; unjustifiable or unlawful conduct for which one is accountable; iniquity; injustice; transgression; unjust)
- وَ — Wa — And (= Conj., Also; but; moreover; or. See وَ above)
- اَنۡـتُمۡ — Un-toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
- تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing. This word and the prior word have also been translated as consciously, intentionally or knowingly)
* Note 002:189. The translation by A Yusuf Ali is that this verse addressed the fourth kind of greed because the primal physical needs generate three kinds of greed.
- Greed in opposite sex.
- Greed in eating and drinking.
- Greed in men seeking power and property by corrupting others with their wealth or eyeing others’ moneys.
The 4th kind of greed relates to society where people greedily aspire to be winners. The prior verse covered the first three kinds. This verse came right after covering the fourth. The moral is that Fasting increases self-restraint and self-control to subdue all types of greed.
Those in authority with lots of power generally are prone to greedily bite on all baits of bribery. This verse prohibits using wealth to corrupt those with lesser money but more authority
002:190
The Holy Qor-aan 002:190
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَهِلَّةِ ؕ قُلۡ هِىَ مَوَاقِيۡتُ لِلنَّاسِ وَالۡحَجِّ ؕ وَلَيۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ ظُهُوۡرِهَا وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَا وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
Yus-aloo-na-ka-aa-nil-aa-hil-la-tay Qool-hay-ya-ma-waa-qee-to-lin-naa-say-wul-hujj Wa-lai-sul-bir-ra-bay-un-tau-tool-bo-yoo-ta-min-za-hoo-ray-haa Wa-laa-kin-nul-bir-ra-ma-nit-ta-qaa Wa-aa-tool-bo-yoo-ta-min-ub-waa-bay-haa Wut-ta-qool-laa-ha-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n.
They ask you about the New moons. Say, ‘They are the markers of time for the people and the Hujj.” And it is no virtue that you enter homes from their backs But the virtue is of the person who feared God. And you enter the homes from the front doors.
And love Allah so that you can prosper.
The rule in the next seven (7) words is repeated in verses 002:190, 003:131 and 003:201, etc.
* Note 002:190. The Pagan Arabs had some superstitions attached to the appearance of new moon. At the appearance of a new moon they entered homes from the back doors. This verse decried that. This verse directed Moslems to enter homes from front door and be upfront and honest in dealings. That is why this Command has been also translated as follows.
Some translations have narrowed down and applied this verse to only specific situations. “Once you set forth for the Pilgrimage and then have occasion to revisit your homes, it is no part of righteousness that you should enter them from the backs thereof; indeed truly righteous is he who guards himself against evil out of fear of Allah. Enter your homes by the doors thereof” – [mzk]
Our opinion about the words وَاۡتُوا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَا (= And enter homes from their doors) is simple. They state a Rule of Universal Application to enter homes openly from their regular front doors. They prohibit entering own or others’ homes without appropriate loud greetings or announcement. They imply asking permission before entering a home and which when denied must be complied. The Command covers all affairs, all dealings of all persons in every society, country or jurisdiction. An example is secretly, stealthily sneaking in another country violating its immigration laws of it. I recall hearing a Hadeeth to the effect to ask permission before you enter another person’s house. And it continued, “If the permission is denied, go away because in doing that is good for you.”