092:001

The Holy Qor-aan                                                                                                            092:001

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 092                                      Soora-tool-Lai-lay                                             سُوۡرَةُ اللیْل

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم

وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَغۡشَىٰ ○ وَٱلنَّہَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ○ وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَى ○  إِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتَّىٰ  ○  فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ  ○  وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ  ○  فَسَنُيَسِّرُهُ ۥ لِلۡيُسۡرَىٰ  ○  وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ  ○  وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ  ○  فَسَنُيَسِّرُهُ ۥ لِلۡعُسۡرَىٰ  ○  وَمَا يُغۡنِى عَنۡهُ مَالُهُ ۥۤ إِذَا تَرَدَّىٰٓ  ○  إِنَّ عَلَيۡنَا لَلۡهُدَىٰ  ○  وَإِنَّ لَنَا لَلۡأَخِرَةَ وَٱلۡأُولَىٰ  ○  فَأَنذَرۡتُكُمۡ نَارً۬ا تَلَظَّىٰ  ○  لَا يَصۡلَٮٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى  ○  ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ  ○  وَسَيُجَنَّبُہَا ٱلۡأَتۡقَى  ○  ٱلَّذِى يُؤۡتِى مَالَهُ ۥ يَتَزَكَّىٰ  ○  وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ ۥ مِن نِّعۡمَةٍ۬ تُجۡزَىٰٓ  ○  إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ  ○  وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ  

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wul-lai-lay-ezaa-yugh-shaa
  3. Wun-na-haa-ray-ezaa-ta-jul-laa
  4. Wa-maa-kha-la-quz-za-ka-ra-wul-oon-thaa
  5. In-na-sau-ya-koom-la-shut-taa
  6. Fa-um-maa-mun-autaa-wut-ta-quaa
  7. Wa-sud-da-qua-bil-hoos-naa
  8. Fa-sa-no-yus-say-ro-hoo-lil-yoos-raa
  9. Wa-um-maa-mun-ba-khay-la-wus-tugh-naa
  10. Wa-kuz-za-ba-bil-hoos-naa
  11. Fa-sa-no-yus-say-ro-hoo-lil-oos-raa
  12. Wa-maa-yoogh-nee-un-ho-maa-la-hoo-ezaa-ta-rud-daa
  13. In-na-alai-naa-lul-ho-daa
  14. Wa-in-na-la-naa-lul-aa-khe-ra-ta-wul-oo-laa
  15. Fa-un-zur-to-koom-naa-run-ta-luz-zaa
  16. Laa-yus-laa-haa-il-lul-ush-quaa
  17. Ul-la-zee-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa
  18. Wa-sa-yo-jun-na-bo-haul-ut-quaa
  19. Ul-la-zee-yoe-tee-maa-la-hoo-ya-ta-zuk-kaa
  20. Wa-maa-lay-aa-ha-din-in-da-hoo-min-ne-ma-tin-tooj-zaa
  21. Il-lub-te-ghaa-aa-wuj-hay-rub-bay-hil-au-laa
  22. Wa-la-sao-fa-yur-dzaa

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

2. By the night when that covers everything in the dark
3. By the day when that brightens everything in the sunshine
4. By all that He created as male and female
5. Your efforts most certainly spread out in diverse sides

6. So as far him who gave and feared God
7. And upheld the good
8. Then soon We ease him on way to the Prosperity

9. And as far him who was miserly and indifferent
10. And denied the good
11. Then soon We ease him on way to the Adversity
12. And all his wealth will not help him when he is turned over to ruin

13. Most certainly on Us is the guidance
14. And most certainly for Us is the End and the Beginning

15. So I warn you of the Fire with flames
16. None will burn in it except the most Unfortunate
17. Who belied the truth and turned away
18. And the Pious will quickly escape it
19. Who gives his wealth cleansing himself

20. And no one has with him a favor to be returned
21. He seeks little (in giving his wealth) except for a favor of his God, the Most High
22. And certainly very soon he will be real happy

(===)

The Holy Qor-aan                                          092:001                            ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully; totally and wholly benefits all fully and to the maximum with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy again and again to the maximum continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

Continued: See 092:002

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

092:002 to 005

Continued from 092:001

The Holy Qor-aan                                         092:002                                          وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰىۙ

Wul-lai-lay-ezaa-yugh-shaa

By the night when that covers everything in the dark

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= The opposite of sunlit day; the period between the sun-set and the following dawn)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When that (= Any time or event; that; whenever)
  • يَغۡشٰىۙ‏ — Yugh-shaa — Covers (= Becomes quiet. Engulfs thick darkness or stillness. One night enshrouds, envelops or conceals another night. Throws darkness all over. Draws, spreads or throws over its veil on everything. Darkens)

(===)

The Holy Qor-aan                                        092:003                                           وَالنَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ

Wun-na-haa-ray-ezaa-ta-jul-laa

By the day when that brightens everything in the sunshine

  • وَ — Wa…(un) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • النَّهَار — Na-haa-ray — The day (= The opposite of night time; the period between the dawn and the following sun-set)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When that (= Any time or event; now that; whenever)
  • تَجَلّٰىۙ — Ta-jul-laa — Brightens (= Becomes radiant and resplendent; brings the light of the day. Glory of morning hours appears in full splendor. Growing brightness of the forenoon. Morning appears bright with sunshine; shines)

(===)

The Holy Qor-aan                                          092:004                                وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَوَالۡاُنۡثٰٓىۙ‏

Wa-maa-kha-la-quz-za-ka-ra-wul-oon-thaa

By all that He created as the male and the female

  • وَ — Wa — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • مَا — Maa — All that (= Who. How. What means, method, purpose or reason; whatever; whatsoever)
  • خَلَقَ — Kha-la-qu..(z) — He created (= v., Brought into being; mystery of the creation)
  • الذَّكَرَ — Za-ka-ra — Male (= In masculine gender)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاُنۡثٰٓىۙ‏ — Oon-thaa — Female (= In feminine gender)

(===)

The Holy Qor-aan                                          092:005                                           اِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتّٰىؕ‏ 

In-na-say-ya-koom-la-shut-taa

Your efforts most certainly spread out in diverse sides

  • اِنَّ — In-na — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • سَعۡيَ — Sau-ya — Effort (= n., Activities; attempts; endeavors; ends sought; goals pursued; striving; trying)
  • كُم — Koom — Your (= pro., s., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • شَتّٰى — Shu-taa — Spread (= Dispersed, diverse, going, scattered or split in different directions; aiming at or seeking different goals and ends. Implication is that Man is confused about the end goal which is better for him to focus all hi attention on it and make an all out effort to reach it)

** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ with similar meanings are used in the same one clause to create extreme emphasis. See ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’.

Continued: See 092:006

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

092:006 to 008

Continued from 092:005

The Holy Qor-an                                            092:006                                    فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰى وَاتَّقٰىۙ

Fa-um-maa-mun-autaa-wut-a-quaa

So as far him who gave and feared God

  • فَ — Fa — So (= Consequently; in result; then; thereafter; therefore; yet)
  • اَمَّا — Um-maa — As far (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • اَعۡطٰى — Au-taa — Donated (= v. Awarded. Bestowed. Gifted; Granted. Contributed. Gave in charity or spent to promote the good causes and in the cause of Allah. Devoted to God all his abilities, capabilities, resources and talents)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اتَّقٰىۙ — Ut-ta-quaa — Feared God (=Acted piously and righteously; avoided angering Allah. Dutiful to God. Guarded himself against evil. Practiced righteousness. Kept his duty to God. See 002:003

(===)

The Holy Qor-aan                                        092:007                                          وَصَدَّقَ بِالۡحُسۡنٰىۙ‏

Wa-sud-da-qua-bil-hoos-naa

And upheld the good

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • صَدَّقَ — Sud-da-qua — Upheld (= v., Accepted, believed, confirmed; declared, fulfilled, maintained, proved supported, testified or upheld the right and the truth sincerely)
  • بِ — B…(il) — As to (= This word in Arabic literally means with)
  • لۡحُسۡنٰىۙ‏ — Hoos-naa — The Good (= Best. Fair. Good. Just. True. Truthfulness. Virtue. The Good, the Right and the Truth)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:008                                         فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡيُسۡرٰىؕ‏

Fa-sa-no-yus-say-ro-hoo-lil-yoos-raa

Then soon We ease him on way to the Prosperity

  • فَ –Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَ – Sa — Soon (= In near term; in the near future; in a short while; quickly; swiftly)
  • نُيَسِّرُ — No-yus-say-ro — We ease (= We provide easy access and every facility to do more of the same kind of deeds he has been doing. Make accessible. Make the path smooth towards his target of reaching the comfort, ease and goodness)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers the generous, pious and truthful person who upholds the Truth)
  • لِ — L…(il) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of; in the matter of)
  • لۡيُسۡرٰى — Yoos-raa — The prosperity (= The Ease. Salvation. Bliss. Easy life. Easy ways. The circumstances, condition, state or situation of comfort and ease. Good times. Free from adversity, affliction, destitution, hardship or poverty. Opposite of the difficult and hard life)

Continued: See 092:009

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

092:009 to 012

Continued from 092:008

The Holy Qor-aan                                        092:009                                       وَاَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَاسۡتَغۡنٰىۙ‏

Wa-um-maa-mun-ba-khay-la-wus-tugh-naa

And as far him who was miserly and indifferent

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • بَخِلَ — Ba-khay-la — Was miserly (= v., 1. Acted greedily, miserly, niggardly. 2. Failed, omitted or refused to give, contribute and donate to charity, good causes or the cause of God. Hoarded. 3. Crippled his capacities. Withheld devoting to God his abilities, capabilities, resources and talents)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡتَغۡنٰى — Tugh-naa — Indifferent (= Acted arrogantly, proudly. Disdainfully indifferent Considered, construed, deemed, demented or thought himself to be independent or self-sufficient. As if he needed no one and he could not care less

(===)

The Holy Qor-aan                                          092:010                                             وَكَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰىۙ‏

Wa-kuz-za-ba-bil-hoos-naa

And denied the good

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — He denied (= v., s., Belied. Decried. Disbelieved. Falsified. Lied, gave a lie or treated as a lie. Misrepresented. Rejected the truth. Stated the untruth)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means with)
  • لۡحُسۡنٰىۙ‏ — Hoos-na — Good (= Best. Fair. Just. True. Truthfulness. Virtue. The right, the truth and the good)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:011                                           فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡعُسۡرٰىؕ

Fa-sa-no-yus-say-ro-hoo-lil-oos-raa

Then soon We ease him  on way to the Adversity

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَ  — Sa — Soon (= In near future, term or a short while; quickly; swiftly)
  • نُيَسِّرُ — No-yus-say-ro — We ease (= We provide easy access and every facility to do more of the same kind of deeds he has been doing. Make accessible. Make the path smooth towards his target of reaching the ruin and destruction)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the miserly, hoarder, indifferent and untruthful person who rejects all virtue)
  • لِ — L…(il) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of; in the matter of)
  • لۡعُسۡرٰى — Oos-raa — Adversity (= Affliction. Difficult life full of adverse circumstances and hardship. Distress. Hard times. Misery. The state of distress. The opposite of the easy life full of facilities)

(===)

The Holy Qor-aan                                          092:012 وَمَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُ مَالُهٗۤ اِذَا تَرَدّٰىؕ                          ‏

Wa-maa-yoogh-nee-un-ho-maa-la-hoo-ezaa-ta-rud-daa

And all his wealth will not help him when he is turned over to ruin

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; not at all; never)
  • يُغۡنِىۡ — Yoogh-nee — Will help (=Avail; benefit; get rid of; of any use; show profit)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the miserly, hoarder, indifferent and untruthful person who rejects all virtue)
  • مَال — Maa-la — Wealth (= 1. Assets, gains, money, property; richness, wealth. 2. Children; family. Much wider meanings spring out by seeing this word as a combination of two words. Firstly, مَاۤ meaning all that; whatever or whatsoever
    Secondly, لَ meaning ‘for, for the benefit, purpose or reason. The two words combined include ‘all and everything a person owns’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the miserly, hoarder, indifferent and untruthful person who rejects all virtue)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • تَرَدّٰى — Ta-rud-daa — He does fall (= v., 1. Destroyed. Perishes. Ruined. Turned over to ruin or destruction. 2. He breathes his last, dies; goes to ruin 3. Rejected, returned and thrown headlong in the Fire)

Continued: See 092:013

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

092:013 & 014

Continued from 092:012

The Holy Qor-aan                                               092:013                                              اِنَّ عَلَيۡنَا لَـلۡهُدٰىۖ‏

In-na-alai-naa-lul-ho-daa

Most certainly on Us is the guidance

  • اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَلٰى — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon.
    Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — The guidance (= n., Knowledge about what is appropriate; direction towards the best way or lines; correct course; proper path; right road. The task to show the right way)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:014                                     وَاِنَّ لَـنَا لَـلۡاٰخِرَةَ وَالۡاُوۡلٰى‏

Wa-in-na-la-naa-lul-aa-khe-ra-ta-wul-o-laa

And most certainly for Us is the End and the Start

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly verily
  • لَ — La — For (=Belonging to; for the benefit, purpose or reason)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= pro., pl., 1st person. We. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khe-ra-tay — The end (= 1. Blessing of the Hereafter. Blessings in the Future. 2. Hereafter. Judgment Day. Resurrection. The Ending. 3. Life – after death, ahead, later, next, yet to come later. 4. Time – ahead, coming in future, later and yet to come. 5. Succeeding hour. Something in the distant. 6. World – the coming, last, later, next or the other)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاُوۡلٰى — Oo-laa — The beginning (= 1. Blessings of the past or present life in this world. 2. Earlier life. Present life. Life in this world. Start.  3. The earlier position. Former position. Former state.  4. Something that has already passed; in the past. 5. Times gone by; preceding hour)

 ** Note: Two Arabic words اِنَّ and لَ with similar meanings are used in the same one clause to create extreme emphasis. See ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’

Continued: See 092:015

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

092:015 to 019

Continued from 092:014

The Holy Qor-aan                                          092:015                                         فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ نَارًا تَلَظّٰى‌ۚ‏ 

Fa-un-zur-to-koom-naa-run-ta-luz-zaa

So I warn you of the Fire with flames

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَنۡذَرۡتُ — Un-zur-to — I warn (= Advise; issue caution; inform; notify; presage; tip off)
  • كُم — Koom — You (= pro., s., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • نَارًا — Naa-run — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah. Hell. Purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing the light and heat)
  • تَلَظّٰى — Ta-luz-zaa — With flames (= Scorching flames distinguished from burning ambers; Fiercely blazing flaming fire)

(===)

The Holy Qor-aan                                       092:016                                            لَا يَصۡلٰٮهَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَىۙ‏ 

Laa-yus-laa-haa-il-lul-ush-quaa

None will burn in it except the most Unfortunate

  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَصۡلٰ — Yus-la — He will burn (= Endure. Enter. Plunged in. Suffer the chastisement and pain. Thrown in. a/t/a Roasted)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Fire)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • الۡاَشۡقَىۙ‏ — Ush-quaa — Unfortunate (= Hardened sinner. Person with hard luck. Reprobate; Very wicked. Most wretched)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:017                                             الَّذِىۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏

Ul-la-zee-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa

Who belied the truth and turned away

  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. Refers to who belied and turned away
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v.,  Denied. Disbelieved. Gave lie. Rejected the
    truth. Treated as a lie)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= v., Diverted from the truth; Compromised the truth. Ignored. Paid or gave no heed; Side-stepped; Turned back. Turned backward)

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:018                                               وَسَيُجَنَّبُهَا الۡاَتۡقَىۙ‏

Wa-sa-yo-jun-na-bo-haul-ut-quaa

And the Pious will quickly escape it

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • سَ — Sa — Quickly (= In near future, term or a short while; soon; swiftly)
  • يُجَنَّبُ –Yo-jun-na-bo — Will escape (= v. Avoid; be saved; kept away; protected; removed away; rescued)
  • هَا — Ha…(ul) — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Fire)
  • الۡاَتۡقَى — Ut-quaa — Pious (= Acted piously and righteously. Avoided angering Allah. Dutiful to God. God-fearing. Good man. Kept duty to God. Practiced righteousness. Most devoted. Righteous. Most faithful to duty. Who guarded himself against the evil. See also 002:003

(===)

The Holy Qor-aan                                         092:019                                        الَّذِىۡ يُؤۡتِىۡ مَالَهٗ يَتَزَكّٰى‌ۚ‏

Ul-la-zee-yoe-tee-maa-la-hoo-ya-t-zuk-kaa

Who gives his wealth cleansing himself

  •  الَّذِىۡ  — Ul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. Refers to who belied and turned away)
  • يُؤۡتِىۡ — Yoe-tee — Gives (= Contribute toward charity; distribute; donate; spends)
  • مَال — Maa-la — Wealth (= Assets; gains; money; property; richness. a/t/a children. Much wider meanings spring out by seeing this word as a combination of two words. Firstly, مَاۤ meaning ‘all that; whatever or whatsoever.’ Secondly, لَ meaning ‘for, for the benefit, purpose or reason. The two words combined include ‘all and everything a person owns’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the pious person who cleansed himself)
  • يَتَزَكّٰى‌ — Ya-ta-zuk-ka — Cleansing (= Cleaning of the impurities. Get rid of weaknesses that retard growth. Grow and increase in self-purification. In order to clean and purify himself. Seeks to grow by purifying himself)

Continued: See 092:020

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

092:020 to 022

Continued from 092:019

The Holy Qor-aan                                                                                                           092:020

 وَمَا لِاَحَدٍ عِنۡدَهٗ مِنۡ نِّعۡمَةٍ تُجۡزٰٓىۙ‏

Wa-maa-lay-aa-ha-din-in-da-hoo-min-ne-ma-tin-tooj-zaa

And no one has with him a favor to be returned

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With the object of; belonging to; in the matter of) )
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= Individual; single)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= From; in the counting, estimation, eyes or sight of; near)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to earlier shown, stated or specified person who gave wealth to cleanse himself)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • نِّعۡمَةٍ — Nae-ma-tin — A favor (= n., Blessings; bounties; comforts; delights; favors; good things; goodness; graces; indulgences; joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors)
  • تُجۡزٰٓى‏ –Tooj-zaa –To be returned (= Expected, needed and required to be repaid, returned or rewarded)

** A Note reproducing some explanatory quotations from some translations:

  • “None has with him any boon for a reward.” Maulana Muhammad Ali
  • “Have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return.” A Yusuf Ali.
  • ‘Who does good works for the sake of the Most High only, not in recompense for a favour’ – N J Dawood.
  •  “Owes no favour to anyone, which is to be repaid.” Muhammad Zafrulla Khan
  •  “Not because he is under an obligation to anyone which has to be repaid.” Allamah Nooruddin
  •  “None hath with him any favour for reward.”  Marmaduke Pickthall
  •  “Not in recompense of any favour done to him by anyone.” Dr Ahmad Zidan.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                              092:021

اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ الۡاَعۡلٰى‌ۚ‏

Il-lub-te-ghaa-aa-wuj-hay-rub-bay-hil-au-laa

He seeks little (in giving his wealth) except for a favor of his God, the Most High

  • اِلَّا — Il-la…(ub) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • ابۡتِغَآءَ — (b) te-ghaa-aa — Seeking (= Going after; pursuing; wanting)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Favor (= Attention; approval; countenance; face; focus; pleasure purpose; will)
  • رَبُّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِ — H…(il) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to earlier shown, stated or specified person who gave wealth cleansing himself)
  • لۡاَعۡلٰى‌ — Au-laa — The Most High (= Greatest; Highest; The Most Exalted)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                            092:022

وَلَسَوۡفَ يَرۡضٰى

Wa-la-sao-fa-yur-dzaa

And certainly very soon he will be real happy*

  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= In near future, term or a short while; quickly; swiftly)
  • يَرۡضٰى — Yur-dzaa — Real happy (= v., m gender., 3rd person., Attain complete satisfaction. Become totally content. Really satisfied. Well pleased.)**

** Note: Various translators have drawn different conclusions by referring the ‘3rd person’ verb to one of the following scenarios.

  • He ( الۡاَتۡقَى, the righteous) will be pleased by his God.
  • He ( الۡاَتۡقَى, the righteous) will be well-pleased by entering the Paradise.
  • The Almighty God will be well-pleased with him ( الۡاَتۡقَى, the righteous).
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

106:001 to 005

The Holy Qor-aan                                                                                                  106:001 to 005

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 106                                  Soora-tool- Qoraish                                سُوۡرَةُ القُرَیش

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ‏ ○ اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ‌ۚ‏ ○ فَلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ‏ ○ الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Lay-ee-laa-fay-quo-raish
  3. Ee-laa-fay-him-reh-la-tush-taa-e-wus-saif
  4. Ful-yau-bo-doo-rub-ba-haa-zul-bai-t(illa)
  5. La-zee-ut-aa-ma-hoom-min-joo-in-wa-aa-ma-na-hoom-min-kha-of

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. Because of the love of Quo-raish
  3. Their love for winter and summer travel
  4. Then certainly they should worship God of this House
  5. Who fed them relieving from hunger and protected them from fear

(===)

The Holy Qor-aan                                       106:001                                          ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully; totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        106:002                                                لِاِيۡلٰفِ قُرَيۡشٍۙ

Lay-ee-laa-fay-Qo-raish

Because of the love of Quo-raish

  • لِ — Lay — Because ( = Due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • اِيۡلٰفِ — Ee-laa-fay — Love (= Attachment; civilization; deep association; grace; protection. a/t/a The covenant of security and safeguarded enjoyment; taming; tradition)
  •  قُرَيۡشٍۙ — Quo-raish — Quo-raish (= A tribe in Mecca in which the Holy Prophet Mohammed s.a.w was born)

(===)

The Holy Qor-aan                                      106:003                                  اٖلٰفِهِمۡ رِحۡلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيۡفِ‌‏

Ee-laa-fay-him-reh-la-tush-taa-e-wus-saif

Their love for winter and summer travel

  • اٖلٰفِ — Ee-laa-fay — Love (= Attachment; civilization; deep association; grace; protection. Also, the covenant of security and safeguarded enjoyment; taming; tradition)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Quo-raish)
  • رِحۡلَةَ — Reh-la-t..(ush) — Travel (= Caravans; journeying; journeys. Also facilitated travel)
  • الشِّتَآءِ — Ush-taa-e — Winter * (= The season with shorter days and cold temperatures in the Northern parts of Arab countries from where folks travel south to warmer climate to escape the cold)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصَّيۡفِ‌ — Saif — Summer * (= The season with longer days and hot temperatures in the Southern parts of Arab countries from where folks travel north to cooler climate to escape the heat)

*Note 106:003. The Quo-raish were merchants who traded in the goods that reached the Muk-kah market. Among them before the advent of Islaam was a rich widow named Kho-de-ja who was a trader. In her business pursuits she was looking for an honest worker and heard of a truly honest person. She contacted Mohammed s.a.w who later was recognized in the world as the Holy Prophet s.a.w. She knew what goods had plenteous supply in the Muk-kah market and a great demand in the North. She also knew what goods had good supply in the North and a high demand in the Muk-kah market. So she hired him to take her goods from Muk-kah to the North and bring back northern merchandise. The profit from the round-trips and the honest account of all buying and selling dealings won her. She proposed to marry him and became his first wife.

Later on he invited his tribe as his initial audience for the delivery of his message. He professed that there was only One God and the 365 statutes in Kau-bah were not Gods. He told them not to worship the statutes one every day of the year as they were not Gods. Later on the revelation of this chapter they were reminded of previous incidents as evidence. This example was made perpetual as a lasting precedent to show how divine rules applied. This and the prior Soorah impress that when God blesses then people should acknowledge. The best way was and forever will remain is to express gratitude by worshiping One Allah.

Some translations have linked this Soorah as the result and the previous Soorah as the cause. They concluded that God destroyed the owners of elephants in order to benefit the tribe, Quo-raish. They further surmised that it was done to get the Quo-raish attached to summer and winter journeys.’ Such conclusion supports the assertion that some verses of the Holy Qor-aan have become obsolete. Punjab High Court of Pakistan investigated that assertion in its Judicial Inquiry and Report (1954). It recorded the testimony of Moslem scholars who claimed that its 800 verses or 20% were obsolete. Such a deduction would render the two Soorah to be merely a recording of a past historical event. Those scholars implied the contents of the two Soorah of little use today per Abrogation Theory . Every Command in the Holy Qor-aan is applicable to man today as it was the day it was revealed.

Indeed it was God’s blessing on Quo-raish to have been established as the ‘contemporary kings of trade’ through their year-long safe commercial travels. They were urged to be grateful. Logical extension of this precedent is to all humans. When God blesses people they should be grateful. It behooves them to make special effort to worship Him — by appreciating, thanking, extolling and praising Him.

(===)

The Holy Qor-aan                                         106:004                                     فلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ

Ful-yau-bo-doo-rub-ba-haa-zul-bai-t(illa)

Then certainly they should worship God Lord of this House

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a resultant; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ –L — Certainly (= Absolutely;  definitely; positively; surely; truly; verily)
  • يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
  • رَبّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هَـٰذَا — Haa-za…(ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-t(illa) — House (= Home. The addition of الۡ before بَيۡتِ particularize it to the House known as the Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)

(===)

The Holy Qor-aan                      106:005                         الَّذِىۡۤ اَطۡعَمَهُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۙ وَّاٰمَنَهُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ

La-zee-ut-aa-ma-hoom-min-joo-in-wa-aa-ma-na-hoom-min-kha-of

Who fed them to relieve from hunger and protected them from fear

  • الَّذِىۡ –La-zee — Who (= s., male, 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَطۡعَمَ — Ut-aa-ma — Fed (= Provided food and sustenance to promote life)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.Refers to the tribe of Quo-raish)
  • مِّنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of.
    Also ‘against’ and ‘in’ hunger)
  • جُوۡعٍ — Joo-in — Hunger (= The urge or feeling that one must eat something; days or periods of hunger)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Saved (= Given peace and security; made safe; protected; provided security; rescued; secured. a/t/a ‘against’ fear)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Quo-raish)
  • مِّنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • خَوۡفٍ — Kha-of — Fear (= The state of being afraid or scared; perils; perilous condition
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

097:001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                  097:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 97                                        Soor-tool-Qudr                                    سُوۡرَةُ القَدر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ فِىۡ لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ ۖ ۚ‏ ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِؕ‏○ لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِ ۙ خَيۡرٌ مِّنۡ اَلۡفِ شَهۡرٍ ○تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَالرُّوۡحُ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ‌ۚ مِّنۡ كُلِّ اَمۡرٍ ○ سَلٰمٌ  ۛ هِىَ حَتّٰى مَطۡلَعِ الۡفَجۡرِ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. In-naa-un-zul-naa-ho-fee-lai-la-til-qudr
  3. Wa-maa-ud-raa-ka-maa-lai-la-tool-qudr
  4. Lai-la-tool-qud-ray-khai-roon-min-ul-fay-shah-r
  5. Ta-nuz-za-lool-ma-laa-eka-to-wur-roo-ho-fee-haa-bay-iz-nay-rub-bay-him-min-kool-lay-umrin
  6. Sa-laa-moon–ha-ya-hut-ta-mut-la-il-fajr

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. Surely We revealed it in the most precious night
  3. And who will tell you what the Most Precious night is?
  4. The Most Precious night – better from (= than) a thousand months
  5. Angels and the Holy spirit descend in it with their God’s leave – in all matters
  6. Peace – it is until the appearance of dawn

(===)

The Holy Qor-aan                                          097:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B… (is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully; totally and wholly benefits all fully and to the maximum with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy again and again to the maximum continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)                                                 (===)

Holy Qor-aan                                                  097:002                                          اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ فِىۡ لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ

In-naa-un-zul-naa-ho-fee-lai-la-til-qudr

Surely We revealed it in the most precious night

  • اِنَّاۤ — In-naa — Surely We (= This is a combination of two words. The first one اِنَّ means absolutely, certainly, definitely, doubtlessly, indeed, surely, positively, really, truly or verily. The second نَآ means ‘us’. When used with God’s name it reflects the ‘authoritative way a higher-up talks to the subordinates’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Revealed * (= v., 1. Entrusted; inspired; handed or sent down; landed; lowered. 2. Delivered; furnished; provided; supplied)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • فِىۡ — Fee — In ** (= During or inside the middle of an event, time, place, people or situation. 2. In reference to; in the matter of; in relation to; regarding; relative to)
  • لَيۡلَةِ — Lai–la-t…(il) — Night (= The opposite of sunlit day; the period between sun-set and the dawn that follows it)
  • الۡقَدۡ رِ — Qudr — Most precious (= Decree; Destiny; majesty; paramount importance; power; valuable. Also the Night of Discrimination and/or Qudr meaning extremely precious)

* Note 097:002a: The Creator knew the best conduct for what He created the human being. He spread that conduct appropriately in all His divine Rules of Universal Application. He destined, designed, dispatched and provided the rules for all human beings to follow. He laid, lowered and poured down the rules on the individuals He considered trustworthy. He inspired His divine message in His messengers, prophets, sages, saints and many holy men. That process is best described by the verb entrusted as the recipients get the word as a trust. Initially each recipient implements the entrusted directions by himself the best way he can. Gradually they spread the teachings when no occasion has yet arisen to create a precedent. Personally, each sets up examples for the public to see how the command received is obeyed. Slowly they preach the message to their families and immediate listeners as their audience. Eventually they succeed in tutoring and training the disciples to spread the word all around. Evangelically the message like The Islam reaches their nations and then the whole wide world. This illustrates how all aspects of human life are covered by predetermined Will of God.

** Note 097:002b.  The revelation of the Holy Qor-aan was spread over 23 years.  So, the mention here of its revelation ‘in’ the one night of لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ  has been interpreted, and quite differently because the Arabic word  فِىۡ  has several possible meanings including the following.

  • Most interpreters have translated this word for the purposes of this verse as “during, in, inside the middle of an event, time, place, people or situation.” They thus interpreted that the revelation of the Holy Qor-aan was ‘begun’ and ‘completed’ in this one night.
  • Some others have interpreted it to mean that the arch-angel Gabriel visited the Holy Prophet s.a.w.,  in this one night every year and repeated, refreshed and rehearsed all that had been revealed until that time. The last and final review of the whole Qor-aan was accomplished in said night of the last Ramdhan of the 23rd year. So, they interpreted that the revelation of the Holy Qor-aan ‘begun’ in this one night was also ‘completed’ in the same night 23 years later.
  • Another possible interpretation is that the whole of the Qor-aan was revealed on the Holy Prophet s.a.w., in this one night. Thereafter and for 23 years it was revealed again and again piece-meal as the circumstances warranted immediate application of some of the Commandments then provided.
  • The believers professing in the ‘miraculous’ nature of the Holy Qor-aan insist that the revelation of the Holy Qor-aan was aimed at ending the period of spiritual darkness – after which the spiritual daylight was scheduled to spread in and shine the world. The word  فِىۡ  in this context makes most sense by interpreting it as “regarding, concerning, for the sake of, in reference to; relative to, in the matter of, or in relation to.”  In line with the next verse, such interpretation of this verse appears pretty broad and most plausible.

(===)

Holy Qor-aan                                                  097:003                                       وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِ

Wa-maa-ud-raa-ka-maa-lai-la-tool-qudr

And wh0 will tell you what the Most Precious night is?

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= Whatever; whatsoever; whomever; whoso)
  • اَدۡرٰى — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; convey; explain; make aware; make it known; give understanding and comprehension; inform)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَاۤ — Maa — What (= Whatever; whatsoever; who; whomever; whoso)
  • لَيۡلَةُ — Lai–la-t…(ol) — Night (= The opposite of sunlit day; the period between sun-set and the dawn that follows it)
  • الۡقَدۡ رِ — Qudr — Most precious (= Decree; Destiny; majesty; paramount importance; power; valuable. Also the Night of Discrimination and/or Qudr meaning extremely precious)

(===)

Holy Qor-aan                                                 097:004                                 لَيۡلَةُ الۡقَدۡرِ ۙ خَيۡرٌ مِّنۡ اَلۡفِ شَهۡر

Lai-la-tool-qud-ray-khai-roon-min-ul-fay-shah-r

The Most Precious night – better from (= than) a thousand months

  • لَيۡلَةُ — Lai–la-t…(ol) — Night (= The opposite of sunlit day; the period between sun-set and the dawn that follows it)
  • الۡقَدۡ رِ — Qud-ray — Most precious (= Decree; Destiny; majesty; paramount importance; power; valuable. Also the Night of Discrimination and/or Qudr meaning extremely precious)
  • خَيۡرٌ — Khai-r..(om) — Better (= Good; of greater, higher or more value; superior in comparison. a/t/a glad tiding or good news)
  • مِّنۡ — Min — From / Than (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • اَلۡفِ — Ul-fay — One thousand (= 83 years and 4 months that comes close to a lifetime)
  • شَهۡر — Shah-r — Month (= Calendar month consisting of more or less 30 days)

(===)

Holy Qor-aan                              097:005                           تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَالرُّوۡحُ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ‌ۚ مِّنۡ كُلِّ اَمۡرٍ

                  Ta-nuz-za-lool-ma-laa-eka-to-wur-roo-ho-fee-haa-be-iz-nay-rub-bay-him– min-kool-lay-um-rin

                Angels and the Holy spirit descend in it with their God’s leave – in all matters

  • تَنَزَّلُ — Ta-nuz-za-lo…(ol) — Descend (= Come down; land)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-eka-to — Angels (= pl., Immortal beings being attendants to God; kind, loving and lovable persons)
  • وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرُّوۡحُ — Roo-ho — The spirit (= The Holy Spirit; Arch angel Gabriel; Jibraeel in Arabic)
  • فِىۡ — Fee — In (= During or inside the middle of an event, time, place, people or situation. 2. In reference to; in the matter of; in relation to; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro, s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Night)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Leave (= Command; decree; permission; plan; scheme of things)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to the angels and the Holy Spirit)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each one; entirely; every; everything without exception; exceedingly; greatly or highly totally; wholly)
  • اَمۡرٍ — Um-rin — Matter (= Affair; decrees; errand; issue; scenario; situation)

(===)

Holy Qor-aan                                                 097:006                                    سَلٰمٌ ۛ هِىَ حَتّٰى مَطۡلَعِ الۡفَجۡر

Sa-laa-moon–ha-ya-hut-ta-mut-la-il-fajr

Peace – it is until the appearance of dawn

  • سَلٰمٌ — Sa-laa-moon — Peace (= Full of calm, restful peace environment)
  • هِىَ — He-ya — This (= pro., s., f. 3rd person. Refers to the Night)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Continues; lasts; till)
  • مَطۡلَعِ — Mut-la…(il) — Appearance (= Break; coming up; rise)
  • الۡفَجۡر — Fajr — Dawn (= Daybreak; early morning; sunrise)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

Islam -101

ISLAM – 101

 

The Holy Qor-aan established Islam. Its secure (085 023) written words can’t be changed since it sender Almighty God guaranteed its protection (015:010). Its clear, concise and correct message for humans also needs no change (Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits). No doubt the evolving nature of man both friends and foes have attempted to change its crux in so many ways but as foretold by it have failed and will always fail.

Islam is a word that its mention makes some people wild with devotion or frenzy which is difficult to control, explain or justify.   The Holy Qor-aan in its verses 003:020 and 003:086 has called this religion as الۡاِسۡلَامُ (Ul-Isslaam).   That Book was revealed to the Prophet Mohammed s.a.w by messages that Angel Gabriel brought.   It was like God’s messages sent to Moses in the form of Torah and to Jesus as contained in Bible.   The revelation of the Holy Qor-aan started when he s.a.w was 40 and lived in the town Makkah.   The revelations went on for 10 years in Makkah and the last 13 in Madina where he had migrated.   The Holy Qor-aan calls the believers in Islam as Moslems, Followers, Obedient, Worshipers, etc.

The westernization including that by some Moslems have transliterated this Arabic word to sound so bizarre.   The first syllable ISS of Islam is spelled in such a way that it is pronounced as IZ.   The second syllable LAAM of Islam is spelled in such a way that it is pronounced as in bat, cat or sat.   The accurate pronunciation of the first syllable demanded that it be spelled as in the words bliss, hiss, kiss and miss.   Even on Morning shows (Last Sunday of November 2015) the word MOSLEM was repeatedly pronounced as MUZ-LIM.   Why so much emphasis to spell the words correctly?   Because presently this site can only show the correct pronunciation of a word in print.   Phonetically accurate pronunciation requires that the word is transliterated as Isslaam [the first syllable as ISS like it is in the words brass, class, bliss, hiss. kiss and miss, and the second as LAAM like it is in the words hard, fall, hall].

The Arabic root  س ل م (Seen Laam Meem) carries inherently the meanings of peace.   It is similar to the Hebrew word ‘shalom’.   One noun from the said root is Salaam meaning peace.   The word Salaam when pre-fixed with the Arabic alphabets Alif and Laam became Al-Islam and meant The Religion of Peace, The Peaceful Life-Style or The way to provide peace and live with peace.   Ul-Islam or Al-Islam is commonly abbreviated as Islam. This site has interchangeably used all spellings (Isslaam, Islaam, Islam, Al-Islam and Ul-Islam) due to the following reasons.
a) The need to correctly spell Isslaam for its phonetically accurate pronunciation.
b) The need to enable an on-line research on Islam for the content on this site.
c) The need to provide the exact quotes with spellings different from American English.

The Holy Qor-aan has 30 Parts (each also called a Jooz or Separa) with 114 Chapters (each called a Soorah with a specific name).   In its about 6,340 verses of commandments, prohibitions, historical narrations, comprehensive teachings, reasons and arguments it has provided guidance that cumulatively is called the الۡاِسۡلَامُ (Ul-Isslaam).  It fundamentally is a lifestyle that the Creator knew would suit Mankind the best.   It revolves around the concept of the Unity of God, personified in one word Allah.

BELIEFS required by Islam are that in order to be a Moslem one must believe (See verses 002:178 and 002:286) as follows.

  1. Belief in Allah.
  2. Belief in the Angels.
  3. Belief in His Messengers (Prophets)
  4. Belief in the Books (Scriptures) He has sent.
  5. Belief in the Latter Day (Resurrection or Judgment)

Some sects have added Divine Preordainments (See the Translation of verse 064:012 by  M Mohsin Khan and M Taqi-ud-Din Al-Hilali have added) as the 6th Mandatory Beliefs.

It covers every aspect of human life including the following. Character.   Children.   Charity.   Commandments.   Compensations.   Conduct.   Conflicts (of laws, nations and religious doctrines).   Crime and punishment.   Defense.   Democracy.   Divorce.   Drinking.   Education.   Forgiveness.   Gambling.   Giving.   Gods.   Happiness.   History.   Honesty.   Houses of worship.   Infidels.   Immigration.   Inheritance.   Integrity.   Law of war (Jihad and the right of private defense).   Law of Personal Relationships including detailed rights and obligation of spouses, child-raising, even the unborn.   Laws of property, inheritance and distribution.   Leadership.   Leniency.   Lying.   Marriage.  Media.   Minorities.   Modern Inventions.   Mosques.   Nations.   Obligations.   Orphans.   Peace.   Poor.   Prayers.   Prohibitions.   Prophecies.   Prophets (from Adam, Noah, Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, Joseph, Hood, Lot, Moses, Jesus, Mohammed and others).   Religions.   Sacrifice.   Satan.   Science.   Sick.   Society.   Statesmanship.   Tribal system. Truth.  Unity of God.   Vices.   War.   Women.

WORSHIPS (see our Commentary titled as “Islam – 104 – 5 Acts of worships or pillars of Islam“) are as follows.
1. Professing belief by the word of mouth expressed all the time.
2. Praying at least five times daily.
3. Paying as charity a part of the earnings received whether daily, weekly or monthly.
4. Properly fasting for one lunar month in every year.
5. Performing Hujj at least once in a lifetime

Some sects have added Jihad as the 6th Mandatory Worship

The Holy Prophet s.a.w is reported to have said that ‘The Difference of Opinion in my followers will ensure them a lasting life.’   Difference of opinion sprang up within minutes after his demise and resulted in electing his 1st Caliph.   That difference in opinion contributed in the subsequent murders of 2nd, 3rd and 4th Caliph in Isslaam.   The academic rift among the scholars resulted in establishing major rival Sunni and Shiite schools.   Each school in the next fourteen centuries then got sub-divided into several sects, and sub-sects.   Each sub-sect flourished when controlled by clergy who took the title Imam, Khaleefah or Moolla.    Each sub-sect grew muscle when patronized by a general, king, dictator or power-hungry politician.   Mostly the clergy led in labeling others as infidels worthy of being killed or waged war on them.    The Commentary  The Holy Qor-aan and Different Translations  shows how small differences started.  The wrangling by word of mouth and wars has distorted the facts and today the Truth must be found.   Required now is the study, research, prayers and divine guidance to reach and reveal what is Ialam.   And that is the mission of this site where all visitors are urged to spend time and explore its content.

Almost every one of the aforesaid aspects of human life have been debated, differed and disputed. The conflicting opinions by the religious leaders have developed serious issues. One result is the formation of untold number of schools or sects (See Law – Islam and Sect Formation and Law – Islam and Sect Recognition). Religious fervor turning into violence like Sunni-Shia animosity and Iran-Iraq war in 20th Century has continued throughout past fifteen centuries. The trend to use force, national administrations and persistent persecution appears escalating. Laws against Ahmadis promulgated in Pakistan, Saudi Arab, Uganda and Bangladesh are the latest example of religious fanaticism.

This site is dedicated to point towards the Truth, the whole Truth, and nothing but the Truth – the Truth about the Holy Qor-aan and Isslaam, Islaam, Islam, Al-Islam, Ul-Islam or any way the word is spelled  (or misspelled).  That is why the following steps are suggested.
• Read the translation of the Holy Qor-aan by clicking on any of the archives.
• Use the Search-Box if a verse-number is known.
• Read The Beginning.
• Click on Commentaries for the List of Titles covered so far.
• Visit the site again if the required verse or subject is not yet covered.
• Keep coming to the site and soon you will see what you want, God-willing.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , | Leave a comment