The Holy Qor-aan 100:001 to 012
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 100 Soora-tool-Aa-de-yat سُوۡرَةُ العَادیَات
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم
وَالۡعٰدِيٰتِ ضَبۡحًا ۙ ○ فَالۡمُوۡرِيٰتِ قَدۡحًا ۙ ○ فَالۡمُغِيۡرٰتِ صُبۡحًا ۙ ○ فَاَثَرۡنَ بِهٖ نَقۡعًا ۙ ○ فَوَسَطۡنَ بِهٖ جَمۡعًا ۙ ○ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّهٖ لَـكَنُوۡدٌ ۚ ○ وَاِنَّهٗ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَهِيۡدٌ ۚ ○ وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الۡخَيۡرِ لَشَدِيۡدٌ ؕ ○ اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِى الۡقُبُوۡرِۙ ○ وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوۡرِۙ ○ اِنَّ رَبَّهُمۡ بِهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّخَبِيۡرٌ
- Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
- Wul-aa-de-yaa-tay-dhub-hun
- Ful-moo-re-yaa-tay-qud-hun
- Ful-mo-ghe-raa-tay-soob-hun
- Fa-aa-sur-na-bay-hee-nuq-un
- Fa-wa-sut-na-bay-hee-jum-aa
- In-nul-in-saa-na-lay-rub-bay-hee-la-ka-nood
- Wa-in-na-hoo-alaa-zaa-le-ka-la-sha-heed
- Wa-in-na-hoo-lay-hoob-bil-khai-ray-la-sha-deed
- A-fa-laa-yau-la-mo-ezaa-bo-se-ra-maa-fil-qoo-boo-r
- Wa-hoos-se-la-maa-fis-so-doo-r
- In-na-rub-ba-hoom-bay-him-yao-ma-e-zin-la-kha-bee-r
* Note: The translation of the first five verses that merits special attention is as follows. “We call to witness the snorting chargers, striking sparks of fire, charging at dawn, raising clouds of dust, and penetrating into enemy ranks” — By Zafrullah Khan
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
- By (= swearing by the truths like) the chargers snorting
- Thereby the fire-sparks flaring
- Then the early morning raiders raiding
- Thereby clouds of dust raising
- Then in the center of army lines striking
- Man most certainly is ungrateful to his God.
- And He most certainly witnesses all that.
- And He most certainly strongly loves the good
- When raised after all that won’t he know what is in the graves
- And poured out will be all that is in the hearts
- Most certainly that day their God will know everything with them
(===)
The Holy Qor-aan 100:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
- بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
- سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 100:002 وَالۡعٰدِيٰتِ ضَبۡحًا
Wul-aa-de-yaa-tay-dhub-hun
By (= swearing by the truths like) the chargers snorting
- وَ — W…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration; swearing)
- الۡعٰدِيٰتِ — Aa-de-yaa-tay — Chargers (= Horses on which warriors ride; coursers; war steeds)
- ضَبۡحًا — Dhub-hun — Snorting (= Panting; panting breaths; loud breathing of a horse after a period of physical exertion like a long distance run)
(===)
The Holy Qor-aan 100:003 فَالۡمُوۡرِيٰتِ قَدۡحًا
Ful-moo-re-yaa-tay-qud-hun
Then the fire sparks flaring
- فَ — F…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
-
الۡمُوۡرِيٰتِ — Moo-re-yaa-tay — Fire-sparks (= Causing, creating, generating, showing or striking sparks of fire)
-
قَدۡحًا — Qud-hun — Flaring (= Dashing of hoofs; galloping horses kicking and hitting stones; striking)
(===)
The Holy Qor-aan 100:004 فَالۡمُغِيۡرٰتِ صُبۡحًا
Ful-mo-ghe-raa-tay-soob-hun
Then the early morning raiders raiding
- فَ — F…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- الۡمُغِيۡرٰتِ — Mo-ghe-raa-tay — Raiders (= Attackers; chargers; riding soldiers; warring warriors)
- صُبۡحًا — Soob-hun — Early morning (= Charging or raiding at dawn)
(===)
The Holy Qor-aan 100:005 فَاَثَرۡنَ بِهٖ نَقۡعًا
Fa-aa-sur-na-bay-hee-nuq-un
Then with that the clouds of dust raising
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- اَثَرۡنَ — Aa-sur -na — Raising (= Blazing; causing; creating; producing)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Other possible meanings include ‘by means of’ and ‘with the instrumentality of’ )
- هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘activity of warring steeds and their riders’)
- نَقۡعًا — Nuq-un — Clouds of dust (= Trail of dust)
(===)
The Holy Qor-aan 100:006 فَوَسَطۡنَ بِهٖ جَمۡعًا
Fa-wa-sut-na-bay-hee-jum-aa
Then with that in the center of army lines striking
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- وَسَطۡنَ — Wa-sut-na — In the center (= Attacking, cleaving, penetrating, striking at the center or middle of the enemy lines and splitting them into two halves; hitting amidst)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Also ‘by means of’ and ‘with the instrumentality of’)
- هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘activity of warring steeds and their riders’)
- جَمۡعًا — Jum-aa — Army lines (= Enemy. Accumulated, amassed, assembled, collected, gathered, massive armies, forces, pile or reserves of foe)
(===)
The Holy Qor-aan 100:007 اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّهٖ لَـكَنُوۡدٌ
In-nul-in-saa-na-le-rub-bay-hee-la-ka-nood
Man most certainly is ungrateful to his God.
- اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — The man (= The human being; mankind; the species known as man and woman. Also an evil good-for-nothing person)
- لِ — Lay — To ( = For; towards)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Man’)
- لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- كَنُوۡدٌ — Ka-nood — Ungrateful (= Ingrate; thankless; unappreciative)
* Note 100:007. Two words اِنَّ and لَ have very similar meanings. Arabic allows using them both in one clause or sentence to create extreme emphasis. English does not recognize their such use — say ‘certainly’, certainly.’ So to convey the real intent of the original text a more appropriate expression is ‘most certainly’. See other examples in verses 092:005, 100:007, 100:008; 100:009, 100:012; 103:003 and the Title “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“
(===)
The Holy Qor-aan 100:008 وَاِنَّهٗ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَهِيۡدٌ
Wa-in-na-hoo-alaa-zaa-le-ka-la-sha-heed
And He most certainly witnesses all that
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِنَّ — In-na — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘The Almighty God’. A translation that refers this pronoun to ‘Man’ will change the meanings of the whole verse)
- عَلٰى — A-laa — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
- ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; such; this; it was because; right in here; that is how it is)
- لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- شَهِيۡد — Sha-heed — A witness (= Attester; evidence; testifier; bears witness; violent)
* See above the Note 100:007
(===)
The Holy Qor-aan 100:009 وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الۡخَيۡرِ لَشَدِيۡدٌ
Wa-inna-hoo-lay-hoob-bil-khai-ray-la-sha-deed
And He most certainly strongly loves the good
- وَ — Wa — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers is to ‘The Almighty God’. Referring this pronoun to ‘Man’ will change the meanings)
- لِ — Lay –To ( = For; for the purpose or reason of; towards)
- حُبِّ — Hoob-b…(il) — Love (= Attachment; amorous desire; devotion; emotional; lure; tremendous passion)
- الۡخَيۡرِ — Khai-ray — The goods (= 1. Good things; of greater, higher or more value; superior by comparison; 2. Horses; wealth; worldly goods. temporal
things. 3. Things holding prospects of a better improved prize)
- لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- شَدِيۡد — Sha-deed — Strong (= Keen; passionate; severe; incredibly fond of wealth; loving violently; in love with wealth with all his heart)
* See above the Note 100:007
(===)
The Holy Qor-aan 100:010 اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِى الۡقُبُوۡرِ
A-fa-laa-yau-la-mo-ezaa-bo-se-ra-maa-fil-qo-boo-r
When raised after all that won’t he know what is in the graves
- أَ — Aa — Will (= Question mark like Are? Can? do? Have? Shell?)
- فَ — Fa — After all that (= And; consequently; hence; resultantly; so; then; thereafter; thereby; therefore; yet)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
- يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Know (= v., Has the coaching, education, guidance, instruction, training or tutoring; is aware)
- اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
- بُعۡثِرَ — Boe-se-ra — Raised (= 1. Incarnated; poured out; resurrected. 2.. Exposed; scattered; thrown out all around)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- فِىۡ — Fee — Inside (= During; in; in the duration or middle of an event, time, place, people or situation)
- الۡقُبُوۡرِ — Qo-boo-r — The graves (= Contents of the graves, mausoleums and tombs
(===)
The Holy Qor-aan 100:011 وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوۡرِۙ
Wa-hoos-se-la-maa-fis-so-doo-r
And poured out will be all that is in the hearts
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- حُصِّلَ — Hoos-se-la — Poured out (= Brought forth or out; collected; extracted; gathered; received; made known; laid open; made manifest)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside)
- الصُّدُوۡرِ — So-doo-r — The hearts (= Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; Hidden thoughts; locked in human breasts)
(===)
The Holy Qor-aan 100:012 اِنَّ رَبَّهُمۡ بِهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّخَبِيۡرٌ
In-na-rub-ba-hoom-bay-him-yao-ma-e-zin-la-kha-beer
Most certainly that day their God will know all about them
- اِنَّ — In-na — Certainly** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- ھُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- بِ — Bay — With / About (= By means of; with the instrumentality of)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — This day (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
- لَّ — La — Certainly** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
- خَبِيۡرٌ — Kha-beer — Know all (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing; Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. With total information. Well-acquainted; Well informed)
* See above the Note 100:007
105:001 to 006
The Holy Qor-aan 105:001 to 006
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 105 Soora-tool-Feel سُوۡرَةُ الفِیل
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصۡحٰبِ الۡفِيۡلِؕ ○ اَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِىۡ تَضۡلِيۡلٍۙ ○ وَّاَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا اَبَابِيۡلَۙ ○ تَرۡمِيۡهِمۡ بِحِجَارَةٍ مِّنۡ سِجِّيۡلٍۙ○ فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٍ مَّاۡكُوۡلٍ
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 105:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
(===)
The Holy Qor-aan 105:002 أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَـٰبِ ٱلۡفِيلِ
Alum-tara-kaifa-fa-aa-la-rubbo-ka-bay-us-haa-bil-feel
Didn’t you see what your God did with the owners of elephants?
Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
* Note 105:002a. A simple straight forward translation of this verse includes all readers as its addressees. Historically, an army riding elephants came under the command of Abraha who was the viceroy in Yemen under Abyssinian King Negus who amassed the elephants as an undefeatable instrument of war. Dr Khan correctly stated that ‘The Elephant Army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kau-bah in the town of Muk-kah‘ — but he translated the operative verb to only ‘O Mohammad’ and so narrowed down the scope of this word and verse to only one person. No wonder some Moslem sects believe that nearly 20% of the Holy Qor-aan had become non-practicable — Report by Punjab High Court. See 106:002 and our Commentary titled as Abrogation Theory. Such translations, implications, assertions or conclusions are totally unwarranted. Not a word, clause, verse, message or teachings of the Holy Qor-aan has or ever will become obsolete.
** Note 105:002b. The first eight words of the verse 089:007 and 105:002 are exactly the same.
(===)
The Holy Qor-aan 105:003 أَلَمۡ يَجۡعَلۡ كَيۡدَهُمۡ فِى تَضۡلِيلٍ۬
Alum-yuj-ul-kai-da-hoom-fee-tudz-leel
Did He not turn their evil plan in a total disaster?
* Note 105:003. The basic root (the three letters ج ع ل ) involves the meaning of actively taking steps to make a change – for the better or worse as the doer intends. The derivative word يَجۡعَلۡ used in this verse (105:003) is grammatically present-participle; in the instant context it conveys and shows Almighty God’s universal rule to eventually down and defeat the terribly the rude and crude ruffians. The derivative word جَعَلَ from the aforesaid root used in the verse (105:006) below is past tense grammatically that conveys as shown by the context that Almighty God’s actually did defeat and destroy terribly the rough, ruffian, rude and crude army that had come with the evil intent to demolish Kau-bah under an illusion that such a demolition would end the people from coming there for a pilgrimage.
(===)
The Holy Qor-aan 105:004 وَأَرۡسَلَ عَلَيۡہِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ
Wa-ar-sa-la-alai-him-tairun-abaa-beel
And sent over them a swarm of flying tiny birds, Aba-beel
* Note 105:004. Sparrow-like tiny black bird named Ababeel which flies fast and in ever-changing odd loops. It is almost impossible for even a quality marksman soldier on the ground to hit one with an arrow, leave anyone hunt them down)
(===)
The Holy Qor-aan 105:005 تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٍ۬ مِّن سِجِّيلٍ۬
Tur-me-him-bay-he-jaa-ra-tinm-min-sij-jeel
Striking them with tiny stones made from baked clay
(===)
The Holy Qor-aan 105:006 فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٍ۬ مَّأۡڪُولِۭ
Fa-ja-la-hoom-ka-us-finm-mau-kool
Thus He made them like the fodder eaten up