The Holy Qor-aan 104:001 to 007
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 104 Soora-tol-Homo-zauh سُوۡرَةُ الهُمَزة
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
وَيۡلٌ لِّـكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةِ ۙ ○ اۨلَّذِىۡ جَمَعَ مَالًا وَّعَدَّدَهٗ ۙ ○ يَحۡسَبُ اَنَّ مَالَهٗۤ اَخۡلَدَهٗ ۚ كَلَّا لَيُنۡۢبَذَنَّ فِى الۡحُطَمَةِ ۖ ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحُطَمَةُ ؕ ○ نَارُ اللّٰهِ الۡمُوۡقَدَةُ ۙ ○ الَّتِىۡ تَطَّلِعُ عَلَى الۡاَفۡـــِٕدَةِ ؕ ○ اِنَّهَا عَلَيۡهِمۡ مُّؤۡصَدَةٌ ۙ○ فِىۡ عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
- Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
- Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh
- Ul-la-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh
- Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh
- Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh
- Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh
- Naa-rool-la-hil-moo-qa-dauh
- Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh
- In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh
- Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
- Woe onto every backbiter, slanderer
- He who hoarded wealth and kept counting it
- Thinking his wealth will certainly immortalize him
- Certainly not. He surely will be flung in the Crusher
- And what (or who) will tell you what the Crusher is?
- (It is) Allah’s fire, blazing in a big way
- That rises over the hearts
- Most certainly on them it is encircling
- In columns – stretched, extended and towering.
(===)
The Holy Qor-aan 104: 001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
- بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
- سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 002 وَيۡلٌ۬ لِّڪُلِّ هُمَزَةٍ۬ لُّمَزَةٍ
Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh
Woe onto every backbiter, slanderer
- وَيۡلٌ۬ — Wai-loon(l) — Woe (= How sad or unfortunate; painful chastisement; sadness; what a misfortune)
- لِّ –Lay — Onto (= For; for the purpose or reason; concerning; regarding; relative to; directed toward; with intent to or object of)
- كُلٌّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; everyone)
- هُمَزَةٍ۬ Homo-za-tin(l) Back-biter* (= One who derides; defamer without evidence; insulter; one who cuts jokes on; one making innuendo, mimicry, sarcasm; scandal-spreading; slanderer; slander-mongering;)
- لُّمَزَة — Lo-mo-zauh — Slanderer* (= Accuser with or without proof; defamer; insulter; rumor monger; traducer; teller of truth with bad intent and ulterior motive)
* Note 104:002. Malik Ghulam Farid’s translation quoted the Arabic dictionary Uq-rib that has defined هُمَزَةٍ as ‘finding fault in others behind their backs’ and لُّمَزَة as ‘finding fault in others behind their backs as well as on their faces.’
(===)
The Holy Qor-aan 104: 003 ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً۬ وَعَدَّدَهُ ۥ
Ulla-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh
Who hoarded wealth and kept counting it
- الَّذِىۡ — Ulla-zee — Who (= s., m, 3rd person. Refers to aforesaid slanderer)
- جَمَعَ — Ja-ma-a — Hoarded (= Accumulated; amassed; assembled; collected; gathered; kept adding; piled up; stored; treasured; warehoused)
- مَالاً۬ — Maa-lun — Wealth (= Assets; money; property; riches)
- وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
- عَدَّدَ — Ud-da-dauh — Kept counting (= Continually adding up; counting time after time; kept sedulously arranging and re-arranging; laid aside)
- هُ — H(oo) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the wealth hoarded)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 004 يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُ ۥۤ أَخۡلَدَهُ ۥ
Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh
Thinking his wealth will certainly immortalize him
- يَحۡسَبُ — Yuh-sa-bo — Thinking (= Conjecturing; estimating; guessing; imagining)
- اَنَّ — Un-na — Certainly (= Definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
- مَال — Maa-la — Wealth (= Assets; money; property; riches) *
- ه — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)
- أَخۡلَدَ — Ukh-la-dauh — Immortalize (= Add perpetuity; make one abide and live forever; make him eternal; render perpetual)
- هُ — H(oo) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)
* Note 104:004. Most translations of مَالَهُ construe it as a combination of two words and state as shown above, and that logically does get connected to the word مَالاً۬ in the previous verse. However, a much broader, more comprehensive and enormously rich meanings come up when مَالَهُ is construed as a combination of three words — being مَا meaning ‘all that or whatever’ plus لَ meaning ‘belonging to, for, or owned by’ plus هُ meaning ‘his or him’ — because then مَالَهُ will mean ‘All that belongs to him’ — not just the wealth he has stored.
(===)
The Holy Qor-aan 104: 005 كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلۡحُطَمَةِ
Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh
Certainly not. He surely will be flung in the Crusher
- كَلَّا — Kul-laa — Absolutely not (= Fact is; instead; nay; the reality is. The word كَلَّا combines 2 Arabic words ( كَ meaning ‘like or as if’ and لَّا meaning ‘not’) that when joined mean ‘like it was not’ or ‘absolutely never’; Nay; the fact is that)
- لّ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
- يُنۢبَذَنَّ — Yoom-ba-zun-na — He’ll be flung (= Cast; discarded; dumped; hurled; put; plunged; thrown)
- فِى — Fee…(l) — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
- ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 006 وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ
Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh
And what (or who will) tell you what the Crusher is
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَآ — Maa — What / Who (= All that; whatever; whatsoever)
- أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; clarify; convey; explain; expound; inform; make one realize; make another person aware, comprehend and understand; reveal; show)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
- مَا — Ma…(ul) — What is (= All that; whatever; whatsoever)
- ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 007 نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ
Naa-rool-la-hil-moo-qua-dauh
(It is) Allah’s fire, blazing in a big way
- نَارُ — Naar(ol) — Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; pit of fire; purgatory)
- اللّٰهِ –Laa-hi(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- ٱلۡمُوقَدَةُ — Moo-qa-dauh — Blazing (= Burning; fired up; kindled; lit up; set in ablaze)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 008 ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ
Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh
That rises over the hearts
- ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘fire’)
- تَطَّلِعُ — Tut-ta-le-o — Rises (= Climbs up; engulfs; grows; leaps; overpowers; grows; leaps up; rages reaches up; takes up the control)
- عَلَى– Ala…(ul) — Over (= Above; against; for; on; on top of; upon)
- ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ — Uf-aiy-dauh — The hearts (= Minds; souls; feelings in the hearts)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 009 إِنَّہَا عَلَيۡہِم مُّؤۡصَدَةٌ۬
In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh
Most certainly on them it is encircling
- اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘fire’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid slanderers)
- مُّؤۡصَدَةٌ — Moe-sa-dauh — Encircling (= Enclosing, encompassing and wrapping all around. Closing in, confining and surrounding from all sides. Circled and vaulted over entirely, totally and wholly)
(===)
The Holy Qor-aan 104: 010 فِى عَمَدٍ۬ مُّمَدَّدَةِ
Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh
In columns – stretched, extended and towering.
- فِىۡ — Fee — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
- عَمَدٍ۬ — Aama-din(m) — Columns (= Bars of an enclosure; pillars)
- مُّمَدَّدَة — Mo-mud-da-dauh — Towering (= Enormously expanded; outrageously extended; wildly stretched out; out-stretched; very high, long or tall)
103:001 to 004
The Holy Qor-aan 103:001 to 004
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 103 Soora-tol-Usray سُوۡرَةُ العَصر
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
وَالۡعَصۡرِۙ ○ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِىۡ خُسۡرٍۙ ○ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۙ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 103: 001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
(Beginning, commencing, starting)
(===)
The Holy Qor-aan 103 : 002 وَٱلۡعَصۡرِ
Wul-us-ray
(Sworn as an absolute certainty) By The Time that is passing by swiftly
(====)
The Holy Qor-aan 103: 003 إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَفِى خُسۡرٍ
In-nul-in-saa-na-la-fee-khoos-rin
Most certainly Man is in a sure state of continuing loss.
* Note 103:003. Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys the real intent of the original text clearly better. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. See our Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together….” Examples including this verse can be seen in 092:005, 100:007, 100:008; 100:009, 100:012; 103:003.
(===)
The Holy Qor-aan 103: 004
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ
Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay-wa-ta-waa-sao-bil-huq-quay-wa-ta-waa-sao-bis-sub-r
Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to pursue with truthfulness and exhorted each other to pursue with persistence.
* Note 103:004. The words ثُمَّ كَانَ مِنَ and مَرۡحَمَةِ are used in verses 090:018. The words اِلَّا and وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ and حَقِّ are used in verse 103:004. Except for these words, the remaining words have been set in almost identical constructions and convey pretty close messages.