103:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                 103:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 103                                         Soora-tol-Usray                                    سُوۡرَةُ العَصر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَالۡعَصۡرِۙ‏ ○ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِىۡ خُسۡرٍۙ‏ ○ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۙ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wul-us-ray
  3. In-nul-in-saa-na-la-fee-khoos-rin
  4. Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay–wa-ta-waa-sao-bil-huq-quay–wa-ta-waa-sao-bis-sub-r

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. (Sworn as an absolute certainty) By The Time that is passing by swiftly
  3. Most certainly Man is in a state of continuing loss
  4. Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to pursue with truthfulness and exhorted each other to pursue with persistence.

(===)

The Holy Qor-aan                                         103: 001                                         ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        103 : 002                                                      وَٱلۡعَصۡرِ

Wul-us-ray

(Sworn  as an absolute certainty) By The Time that is passing by swiftly

  • وَ          Wa…(l)           Sworn By         (= This وَ vaao is like taking an oath; solemn declaration; Call for someone or something to come forward, testify and vouch as a witness)
  • ٱلۡعَصۡرِ    Us-ray            The Time          (= Any day, hour or longer period that is passing by swiftly; declining day; era; evolutionary period; fleeting time; Time through the ages)

(====)

The Holy Qor-aan                                         103: 003                                              إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَفِى خُسۡرٍ

In-nul-in-saa-na-la-fee-khoos-rin

Most certainly  Man is in a sure state of continuing loss.

  • اِنَّ         Inn…(ul)          Most certainly  (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily) *
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ   In-saa-na         Man                   (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • لَ          La                     Surely                 (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily) *
  • فِىۡ         Fee                    In                       (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • خُسۡرٍ      Khoos-rin        State of loss      (= A continuing state of loss; losing proposition; perdition)

* Note 103:003. Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys the real intent of the original text clearly better. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. See our Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together….”  Examples including this verse can be seen in 092:005, 100:007, 100:008; 100:009, 100:012; 103:003.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                           103: 004

                إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ

                Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay-wa-ta-waa-sao-bil-huq-quay-wa-ta-waa-sao-bis-sub-r

               Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to pursue with truthfulness and exhorted each other to pursue with persistence.

  • اِلَّا         Il-l…(aul)            Except              (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ      La-zee-na       Those who       (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ       Aa-ma-noo      Believed           (= v., p tense., pl. who believed in the Holy Qor-aan, the and became Moslems; those in Faith)
  • وَ          Wa                      And                  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا     Aa-me-loos..    Did deeds        (= Acted; performed; practiced; put in an effort; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ  Sua-le-haa-tay  Good               (= Appropriate; good; holy; pious; proper; righteous; upright)
  • وَ          Wa                      And                  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ   Ta-waa-sao      Exhorted        (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed, prompted, pursued, spurred, and willed each other to accept and practice and preach)
  • بِ         B…(il)               With                 (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡحَـقِّ      Huq-quay           Truthfulness   (= Fair and just; justice; justified conduct; reasonableness; suitability; the right Faith; the Truth)
  • وَ          Wa                   And                    (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ   Ta-waa-sao      Exhorted        (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other mutually)
  • بِ         B…(is)               With                  (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ     Sub-r              Persistence       (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; steadfastness)

* Note 103:004. The words ثُمَّ كَانَ مِنَ and مَرۡحَمَةِ are used in verses 090:018. The words اِلَّا and وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ and حَقِّ are used in verse 103:004. Except for these words, the remaining words have been set in almost identical constructions and convey pretty close messages.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

104:001 to 110

The Holy Qor-aan                                                                                                       104:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 104                                Soora-tol-Homo-zauh                                   سُوۡرَةُ الهُمَزة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَيۡلٌ لِّـكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةِ ۙ‏ ○ اۨلَّذِىۡ جَمَعَ مَالًا وَّعَدَّدَهٗ ۙ‏ ○ يَحۡسَبُ اَنَّ مَالَهٗۤ اَخۡلَدَهٗ‌ ۚ‏ كَلَّا‌ لَيُنۡۢبَذَنَّ فِى الۡحُطَمَةِ ۖ‏ ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحُطَمَةُ ؕ‏ ○ نَارُ اللّٰهِ الۡمُوۡقَدَةُ ۙ‏ ○ الَّتِىۡ تَطَّلِعُ عَلَى الۡاَفۡـــِٕدَةِ ؕ‏ ○ اِنَّهَا عَلَيۡهِمۡ مُّؤۡصَدَةٌ ۙ○‏ فِىۡ عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ‏ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh
  3. Ul-la-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh
  4. Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh
  5. Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh
  6. Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh
  7. Naa-rool-la-hil-moo-qa-dauh
  8. Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh
  9. In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh
  10. Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. Woe onto every backbiter, slanderer
  3. He who hoarded wealth and kept counting it
  4. Thinking his wealth will certainly immortalize him
  5. Certainly not. He surely will be flung in the Crusher
  6. And what (or who) will tell you what the Crusher is?
  7. (It is) Allah’s fire, blazing in a big way
  8. That rises over the hearts
  9. Most certainly on them it is encircling
  10. In columns – stretched, extended and towering.

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        104: 002                                       وَيۡلٌ۬ لِّڪُلِّ هُمَزَةٍ۬ لُّمَزَةٍ

Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh

Woe onto every backbiter, slanderer

  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon(l) — Woe (= How sad or unfortunate; painful chastisement; sadness; what a misfortune)
  • لِّ –Lay — Onto (= For; for the purpose or reason; concerning; regarding; relative to; directed toward; with intent to or object of)
  • كُلٌّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; everyone)
  • هُمَزَةٍ۬ Homo-za-tin(l) Back-biter* (= One who derides; defamer without evidence; insulter; one who cuts jokes on; one making innuendo, mimicry, sarcasm; scandal-spreading; slanderer; slander-mongering;)
  • لُّمَزَة — Lo-mo-zauh — Slanderer* (= Accuser with or without proof; defamer; insulter; rumor monger; traducer; teller of truth with bad intent and ulterior motive)

* Note 104:002. Malik Ghulam Farid’s translation quoted the Arabic dictionary Uq-rib that has defined هُمَزَةٍ as ‘finding fault in others behind their backs’ and لُّمَزَة as ‘finding fault in others behind their backs as well as on their faces.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 003                                      ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً۬ وَعَدَّدَهُ ۥ

Ulla-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh

Who hoarded wealth and kept counting it

  • الَّذِىۡ — Ulla-zee — Who (= s., m, 3rd person. Refers to aforesaid slanderer)
  • جَمَعَ — Ja-ma-a — Hoarded (= Accumulated; amassed; assembled; collected; gathered; kept adding; piled up; stored; treasured; warehoused)
  • مَالاً۬ — Maa-lun — Wealth (= Assets; money; property; riches)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • عَدَّدَ — Ud-da-dauh — Kept counting (= Continually adding up; counting time after time; kept sedulously arranging and re-arranging; laid aside)
  • هُ — H(oo) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the wealth hoarded)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 004                                     يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُ ۥۤ أَخۡلَدَهُ ۥ

Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh

Thinking his wealth will certainly immortalize him

  • يَحۡسَبُ — Yuh-sa-bo — Thinking (= Conjecturing; estimating; guessing; imagining)
  • اَنَّ — Un-na — Certainly (= Definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • مَال — Maa-la — Wealth (= Assets; money; property; riches) *
  • ه — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)
  • أَخۡلَدَ — Ukh-la-dauh — Immortalize (= Add perpetuity; make one abide and live forever; make him eternal; render perpetual)
  • هُ — H(oo) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)

* Note 104:004. Most translations of مَالَهُ construe it as a combination of two words and state as shown above, and that logically does get connected to the word مَالاً۬ in the previous verse. However, a much broader, more comprehensive and enormously rich meanings come up when مَالَهُ is construed as a combination of three words — being مَا meaning ‘all that or whatever’ plus لَ meaning ‘belonging to, for, or owned by’ plus هُ meaning ‘his or him’ — because then مَالَهُ will mean ‘All that belongs to him’ — not just the wealth he has stored.

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 005                                        كَلَّا‌ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلۡحُطَمَةِ

Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh

Certainly not. He surely will be flung in the Crusher

  • كَلَّا — Kul-laa — Absolutely not (= Fact is; instead; nay; the reality is. The word كَلَّا combines 2 Arabic words ( كَ meaning ‘like or as if’ and لَّا meaning ‘not’) that when joined mean ‘like it was not’ or ‘absolutely never’; Nay; the fact is that)
  • لّ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • يُنۢبَذَنَّ  — Yoom-ba-zun-na — He’ll be flung (= Cast; discarded; dumped; hurled; put; plunged; thrown)
  • فِى — Fee…(l) — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 006                                      وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ

Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh

And what (or who will) tell you what the Crusher is

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَآ — Maa — What / Who (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; clarify; convey; explain; expound; inform; make one realize; make another person aware, comprehend and understand; reveal; show)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَا — Ma…(ul) — What is (= All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)

(===)

The Holy Qor-aan                                 104: 007                                              نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ

Naa-rool-la-hil-moo-qua-dauh

 (It is) Allah’s fire, blazing in a big way

  • نَارُ — Naar(ol) — Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; pit of fire; purgatory)
  • اللّٰهِ –Laa-hi(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلۡمُوقَدَةُ — Moo-qa-dauh — Blazing (= Burning; fired up; kindled; lit up; set in ablaze)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 008                                          ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ

Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh

That rises over the hearts

  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘fire’)
  • تَطَّلِعُ — Tut-ta-le-o — Rises (= Climbs up; engulfs; grows; leaps; overpowers; grows; leaps up; rages reaches up; takes up the control)
  • عَلَى–  Ala…(ul) — Over (= Above; against; for; on; on top of; upon)
  • ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ — Uf-aiy-dauh — The hearts (= Minds; souls; feelings in the hearts)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 009                                          إِنَّہَا عَلَيۡہِم مُّؤۡصَدَةٌ۬

In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh

Most certainly on them it is encircling

  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘fire’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid slanderers)
  • مُّؤۡصَدَةٌ — Moe-sa-dauh — Encircling (= Enclosing, encompassing and wrapping all around. Closing in, confining and surrounding from all sides. Circled and vaulted over entirely, totally and wholly)

(===)

The Holy Qor-aan                                  104: 010                                            فِى عَمَدٍ۬ مُّمَدَّدَةِ

Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh

In columns – stretched, extended and towering.

  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • عَمَدٍ۬ — Aama-din(m) — Columns (= Bars of an enclosure; pillars)
  • مُّمَدَّدَة — Mo-mud-da-dauh — Towering (= Enormously expanded; outrageously extended; wildly stretched out; out-stretched; very high, long or tall)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:155

Holy Qor-aan                                                                                                                  002:155

 

وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ

.

Wa-laa-ta-qoo-loo-lay-mun-yooq-ta-lo                                                                                            Fee-sa-bee-lil-laa-hay-um-waat                                                                                                        Bul-ah-yaa-oon-wa-laa-kin-laa-tush-o-roo-n.

 

And don’t speak concerning those is killed                                                                        In the cause of Allah as dead.                                                                                                  The fact is that they are living but you do not realize.

.

The concept in next several words is repeated in 002:155 and 003:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — (Do) not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-Qoo-loo — Speak = v., pl., m., 2nd person. Allege; announce; argue; assert; attribute; broadcast; call; claim; contend; contest; count; convey; declare; inform; insist; maintain; say; state; tell)
  • لِ — Lay — Concerning (= About; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun — Those (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّقۡتَلُ — Yooq-ta-lo — Killed (= v. pass., s., m., 3rd person. Slain in a battle, combat or war. Destroyed, ruined, murdered or massacred in a fighting back, oppression, persecution, push back, resistance, self-defense, strife, struggle or suppression)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, pursuant to; regarding or relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَمۡوَاتٌ — Um-waat — Dead (= Lifeless; without life)
  • بَلۡ — Bul — The fact is (=Aye; but; however; instead; in truth; nay; of course; on
    the contrary; nevertheless; rather; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • اَحۡيَآءٌ — Ah-yaa-oon — Living (= Alive; bestowed, brought or raised to life; enlivened; given life)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡعُرُوۡنَ‏ — Tush-o-roo-n — You realize (= Conscious; fully aware; perceive)

.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:153

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:153

.

فَاذۡكُرُوۡنِىۡٓ اَذۡكُرۡكُمۡ وَاشۡکُرُوۡا لِىۡ وَلَا تَكۡفُرُوۡنِ

 

Fuz-ko-roo-nee–uz-koor-koom                                                                                                            Wush-ko-roo-lee–wa-laa-tuk-fo-roo-n

 

So remember Me. I’ll remember you.                                                                                  And you thank Me. And don’t be an ungrateful person.

 

  • فَ — Fa…(uz) — So (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion; in consequence; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Uzko-roo — Remember (= v., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; beseech; contemplate; glorify; ponder; praise; pray; reflect. See below the Note 002:153)
  • نِىۡٓ — Nee — Me (= s. m & f., 1st person. Here it refers to Allah)
  • اَذۡكُرۡ — Uz-koor — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships See below the Note 002:153)
  • ڪُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اشۡکُرُوۡا — Ush-ko-roo — Thank (= Acknowledge thanks; appreciate; be grateful)
  • لِ — Le — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; with intent to please)
  • ى — Ee — Me (= s., 1st person. Here it refers to Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; Do not be (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  •  تَكۡفُرُوۡنِ  — Tuk-fo-roo-n — Ungrateful (= 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslem. 2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to them; act ungratefully. 3. Be or become heretics; infidels; resistors to God; unbelievers; unmindful of the bounties conferred and bestowed)

 

**Note: 002:153.The root ذ ك ر carries in its derivatives several of the following meanings.

  1. The reaction of several persons relative to several others: (a) v., To Appreciate, attend, celebrate, chip in, contribute, dissect, elaborate, explain, expound, exalt, extol, extrapolate, glorify, grant eminence, interpret, involve in, join, laud, memorialize, mention, participate, point out, remember, remind, share, talk about, take active part, translate, teach or tutor in academic discussions, community meetings, congregational prayers or similar events, groups or situations. Moslems do the above acts in following the famous Hadeeth (quotation of the Holy Prophet, s.a.w) to the effect that Angels pray for those who sit in the gatherings convened to glorify the name of Allah; (b) n., Esteem to be held in. Fame. Good name. Legacy. Memory. Renown. Reputation.
  2. The reaction of a person relative to others: Attention. Helping to recall. Paying heed. Refreshing memory. Warn.
  3. The action of a person by himself: Bear in mind. Beseech. Call to mind. Grasp. Keep in mind. Ponder. Pray. Recall. Recollect. Reflect. Remembrance. Think. Understand.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:152

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:152

 

كَمَآ اَرۡسَلۡنَا فِيۡکُمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡکُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيۡکُمۡ وَيُعَلِّمُکُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِکۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ؕ‌ۛ‏

  

Ka-maa-ur-ul-naa-fee-koom-ra-soo-lum-mim-koom                                                               Yut-loo-alai-koom-aa-yaa-tay-naa-wa-yo-zuck-kee-koom                                                         Wa-yo-ul-lay-mo-ko-mool-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                                                  Wa-yo-ul-lay-mo-koom-maa-lum-ta-koo-noo-tau-la-moon.

 

Just like We sent in you a messenger from among yourselves                                 Reciting to you Our revelations and purifying you                                                          And teaching you the Book and the wisdom                                                                       And teaching you what you have not been in the know of.

 

  • کَمَا — Ka-ma — Just like (= Combination of two words.  The first word is كَ  that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’  Together the two as کَمَا mean ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling in fashion, manner, method or style; similar; even as’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; deputed; dispatched; raised; set up)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. In. During an event, time or place. Relative to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-lun(m) — Messenger (= n., s., Apostle; sage; saint.  Here the word refers to the Greatest Prophet, s.a.w)
  • مِّنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  کُمۡ  above)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., pl., 3rd person. Coaching; educating. For more meanings see the Note below)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You all men. See   کُمۡ above)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations  (= n., pl of … a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation. See Note 002:074)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person.  Us.  See  نَآ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuck-kee — Purify  * (= Clean and wash of sin. For more meanings see the Note below)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul–lay-mo — Teach (= Coach; educate; guide. For more meanings see the Note below)
  • کُمُ — Ko-m…(ool) — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ  above)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta –Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness.   Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic law and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed many centuries earlier and made a forecast about the Holy Prophet Mohammad, s.a.w. See our Commentary ‘The Wisdom)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul–lay-mo — Teach (= Coach; educate; guide. For more read the Note below)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men.  See  کُمۡ  above)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You knowing (= v., pl.., 2nd person; Aware; educated; informed; in the know of; knowingly; knowledgeable)

* Note 002:152. The Holy Qor-aan repeats its message for all occasions.   Verse 002:128 and 002:202 in 1st person format are prayers by q person for others in a group.   Verse 002:152 in 2nd person format is God Almighty’s address to the whole of the Mankind.   Verse 002:129 and 002:130 in 3rd person format are prayers for future generations, and 062:003 is a forecast about future believers who will enter Islam.   It uses many formats in different words covering various scenarios to reiterate its core message that remains constant and applies to all aspects of human life.  It urges seeking forgiveness and exhorts granting it, and the action يُزَكِّيۡ spells out interim stages in that process.   This action is often labeled Salvation

The verse 002:152 enumerates many functions which the Messengers perform.
1. They declare, explain, elaborate, inform, make aware, narrate, read, rehearse; repeat, share and communicate extensively regarding the revelations, messages and signs they brought.
2. They sanctify anyone who comes to them by cleansing, washing and getting rid of their sins. They help people grow by removing their spiritual impurities, shortcomings and weaknesses. They provide an environment conducive for others to multiply spiritually.
3. They coach, educate, instruct, tell, teach, train and tutor in the completed Book or Code (005:004) in which prior Scriptures had merged, and what others did not know before.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:151

.

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَڪُمۡ شَطۡرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّة اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُم فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِىۡ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ۙ‌ۛ‏

.

Wa-min-hai-tho-kha-ruj-ta
Fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raam
Wa-hai-tho-maa-koon-toom
Fa-wul-loo-wo-joo-ha-koom-shut-ra-hoo
Lay-il-laa-ya-koo-na-lin-naa-say-alai-koom-hooj-ja-toon
Il-lul-la-zee-na-za-la-moo-min-hoom
Fa-laa-tukh-shao-hoom-wukh-shao-nee
Wa-lay-o-tim-ma-nae-ma-tee-alai-koom
Wa-la-ul-la-koom-tuh-ta-doo-n

.

And from wherever you alone come out
Turn your face towards the Sacred Mosque
And wherever you all may have been
Turn your faces towards it.
So that the people have no excuse to blame or criticize you.  
Except for the wrong-doers among them.
Therefore, you do not fear them and you fear Me
And so that I complete My favor on you
And so that you all are guided.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons, place, situation or out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever)
  • خَرَجۡتَ — Kha-ruj-ta — You come (= Emerge; exit; make a move; proceed; start; Also used for going out on a campaign, journey or even a war)

The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as part of verses 002:145, 002:150 and 002:151

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلِّ — Wul-lay — Turn (= Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Here the ref initially is to the Holy Prophet s.a.w and secondarily to all who follow him. See the Note under 002:005)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Towards (= Direction; facing)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)

The importance of the Commandment in the following eleven words is
shown by their revelation twice as part of verses 002:145 and 002:151
See our Commentary for how Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Any place; anywhere; whatever)
  • مَاۤ — Maa — Whenever (= Any time; at such time; when; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present
    and leading into the future – like ‘have been’ ‘happen to be’, ‘may be’, ‘went on doing’, ‘are’, ‘continued to be’)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلُّوۡا — Wul-loo — You turn (= v., pl., Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n., pl., Countenance; focus; intent; will)
  • ڪُمۡ — Koom — All your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • شَطۡرَ — Shut-ra — Towards (= Direction; facing)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Sacred Mosque)

The construction of next 7 words [except for ڪُمۡ instead of اللّٰهِ] is in 002:151 and 004:166

  • لِئَلَّا — Lay-il-laa — So that no (= (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe. Possibly one word made up of three words: لِ [lay] meaning ‘for the purpose that’, اِنۡ [in] meaning ‘if’ and لَا [laa]  meaning ‘not’. Thus the entire combination لِئَلَّا would mean ‘so that people may not”)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Have (= v., pass., s., m., 3rd person., Continue to be. The word conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing,’ ‘has been going on’ and ‘went on doing’)
  • لِ — L…(in) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Relative to. Concerning. With intent to. With the object of)
  • لنَّاسِ — Naa-say — People (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • حُجَّةٌ — Hooj-ja-toon — Excuse (= Argument, chance, ground, justification or reason to blame, criticize, dispute or find fault; cause to reproach; explanation; justification; plea; reason; valid cause of contention)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except for (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to the persons doing wrongs)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Acted badly (= Acted wickedly; bent upon being wicked; committed crimes; did evil, harm or injustice; shorted; treated people unjustly and improperly; transgressed; unjust; violated; wronged)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)

The following seven (7) words are repeated in verses 002:151 and 005:004

  • فَ — Fa — Therefore  (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَو — Tukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. This direction to the Moslems had also been given to the Jews as stated in 005:045)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡشَو — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of. Because I have ordained)
  • اُتِمَّ — O-tim-ma — I complete (= Accomplish; finish; perfect)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — Blessing (= n., s., Bounty; comfort; delight; favor; goodness; good things; graces; indulgence in joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors; abundant goodness)
  • ىۡ — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Me, my or mine)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعَلَّ — La-ulla — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • ڪُمۡ — Koom — You all are (= pro., pl., m., 2nd person.  You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَهۡتَدُوۡنَ — Tuh-ta-doo-n — Guided (= v., 2nd person., Be led rightly; given the correct course; shown the right road; put on proper path; told of true track. Granted salvation. Attain your goal; rightly guided; go aright)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:150

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:150

 

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ  وَاِنَّهٗ لَـلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Wa-min-hai-tho-kha-ruj-ta-fa-wul-lay                                                                                     Wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raa-may                                                                                  Wa-in-na-hoo-lul-huq-qo-min-rub-bay-ka                                                                                    Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

And from wherever you come turn                                                                                       Your face towards the Sacred Mosque.                                                                               And it is the absolute truth from you God.                                                                         And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons, place, situation or out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever)
  • خَرَجۡتَ — Kha-ruj-ta — You come (= Emerge; exit; make a move; proceed; start; Also used for going out on a campaign, journey or even a war)

{The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as stated in verses 002:145, 002:0150 and 002:151}

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلِّ — Wul-lay — Turn now (= Move around; turn around; shift the focus of attention. See our Commentary “Qibla Changed“)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Here the ref initially is to the Holy Prophet s.a.w and secondarily to all who follow him. See the Note under 002:005)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Direction (= Facing; towards)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-may — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid direction to turn face to the Sacred Mosque)
  • لَـلۡ — L…(ul) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)

{The importance of the Command changing the Quibla is shown by the reiterated assurance revealed thrice as stated in verses 002:145, 002:148 and 002:150}

  • حَقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable.  Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness.  Ref is to the Commentary titled as ‘Qibla Changed’)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:149

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:149

 

وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَا ‌ۚ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِؕؔ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

                

Wa-lay-kool-lin-wij-ha-toon-ho-wa-mo-wul-lee-haa                                                               Fus-ta-bay-qool-khai-raat                                                                                                                Aina-maa-ta-koo-noo-yau-tay-bay-ko-mool-laa-ho-ja-mee-aa                                             In-nul-laa-haa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

And for everyone is a purpose of life. He will turn to it.                                               So, excel in doing the best.                                                                                                Allah will bring you together wherever you be.                                                              Surely Allah is in full control of everything.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • كُلّ — Kool-lin — Everyone (= All; altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; very much; wholly)
  • وِّجۡهَةٌ — Wij-ha-toon — Purpose of life (= Attention, countenance, determined mind, face, focus, ideal, intent, mission, sole purpose or total endeavor. All, entire, sole, total or whole attention to his single purpose of life. Destination. Destiny. Direction. Goal in a preoccupied mind)
  • هُوَ — Ho-wa –He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to a person) *
  • مُوَلِّيۡ — Mo-wul-lee — Turn / Reach (= Achieve; attain; befriend, control, dominate; fulfill; go towards; master) *
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the above-mentioned ‘purpose of life’) *

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v., pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works) *
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Any place; wherever; wherever)
  • مَا — Maa — What (= Whatever; whatsoever. when; whenever. Any time)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You be (= v., Are; happen to be; were. Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and going into the future – like continued., have been, used to or went on doing)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Bring (= Arrive; come; deliver; direct; gather; reach; show up. Bring you all before Him. On the day of Resurrection)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  •  اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-aa — Altogether (= Crowded or herded together; in multitudes)
  • إِنَّ — In-n..(ul)  — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily) **

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

*  Note 002:149a. This verse highlights four issues that scholars have raised but not answered.   See our Commentary titled Planning -vs- Predestination for several answers and the one considered best with reasons.  The Tuq-dee-r (pre-ordained destiny) is known to be moved with Tud-bee-r (planned activity) and the best plan is provided in 002:046 and 002:154 and to seek God’s with prayers and persistence.

 

** Reproduced.   Note 002:021.  The last five words of the verse اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ  translate that ‘Allah is in full control of and has power over all things.’  The first word  اللّٰهَ   is changed with the pronoun for the 2nd person (003:027) or 3rd person (041:040).  The significance lies in this fundamental attribute of God Almighty as the Creator of the Universe.  He is the Originator, Designer, Fashioner (059:025) and Master who forever is in full control of all that He created.  His control extends to the minutest detail and element like not even a leaf falls without His knowing (006:060).  Allah’s attributes and supreme powers are summarized in these five simple but very powerful words. These words are repeated in the following among other verses and cover as many different scenarios as stated in those verses, i.e.,  002:021002:107, 002:110, 002:149,  002:260002:285, 003:027, 003:030, 003:166, 029:021  and 041:040.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:147

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:147

 

اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡؕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَؔ‏

 

Ul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-kay-taa-ba                                                                                  Yau-ray-foo-na-hoo-ka-maa-yau-ray-foo-na-ub-naa-aa-hoom                                                Wa-in-na-free-qum-min-hoom-la-yuk-to-moo-nul-huq-qa                                                      Wa-hoom-yau-la-moon. 

 

Those whom We gave the Book                                                                                                Recognize it the way they recognize their sons.                                                                And doubtlessly a group among them conceal the truth                                               And they know it.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Adduced; brought; delivered; entrusted; gave; produced; showed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • هٗ — Hoo –It (= pro., s., m., in 3rd person. Refers to aforesaid ‘Book’)
  • کَمَا — Ka-maa — The way (= Combination of two words. The first word is كَ that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; identical to, in the fashion, line, manner, method, or style of resembling; similar to)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= pl., Boys; men; male family members; male children)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na ** — Doubtlessly (= Absolutely; certainly; definitely; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فَرِيۡقًا — Free-qu…(m) — A group (= Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company; division; faction; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • لَ — La ** — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily. Read our Note ‘2 words of Emphasis used together‘)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moon — Conceal (= Deliberately and intentionally hide and keep secret)
  • الۡحَـقُّ — Ul-huq-qa — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable.  Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moona — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; deliberately;  knowingly; with full recognition)

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:146

وَلَٮِٕنۡ اَ تَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡ‌ۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏

Wa-la-in-aa-tai-tul-la-zee-na-oo-tool-kay-taa-ba-bay-kool-lay-aa-ya-tin
Maa-ta-bay-oo-qib-la-ta-ka
Wa-maa-un-ta-bay-taa-bay-in-qib-la-ta-hoom
Wa-maa-bau-dzo-hoom-bay-taa-bay-in-qib-la-ta-bau-dzin
Wa-la-ee-nut-ta-bau-ta-ah-waa-aa-hoom-min-bau-day-maa-jaa-aa-ka-me-nul-il-may
In-na-ka-ezul-la-may-nuz-zaa-lay-mee-n.

And surely if you bring all signs to those given the Book
Even then they won’t follow your Qibla.
And you are not a follower of their Qibla
And some of them are not followers of others Qibla
And surely if you followed their fancies after the knowledge has come to you
Then you too will be one of the wrongdoers (and so no better than them).

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَ تَيۡتَ — Aa-tai-ta..(ul) — You bring (= Adduce; give; present; produce; show)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-to…(ol) — Given (= Awarded; bestowed;; conferred; entrusted; granted; received. The phrase اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ is very commonly translated as the “People of the Book”)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • كُلَّ — Kool-lay — All (= All kinds of signs altogether; each and every; everyone; every; everything; very much; entirely; totally; wholly; without exception)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin..(m) — Sign (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth. Proof)
  • مَّا — Maa — Won’t (= Absolutely not; no; never)
  • تَبِعُوۡا — Ta-bay-oo — Follow (= v., pl., 3rd person., Adopt; copy; duplicate)
  • قِبۡلَتَ — Qib-lata — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship.  See Commentary titled as Qibla Changed)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; nor; not at all)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-lata–  Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; not; not at all)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; any part; piece; fraction; portion; others; sects)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= The direction to facing when offering the prayers;
    focus of worship)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Of some ** (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Ee-n…(ut) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اتَّبَعۡ — Ta-be-au — You followed (= Obeyed. Acted or carried out the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)
  • تَ — Ta — You (= s., m., 2nd person. You single male.  See كَ above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies * (= Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes; will)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-a — Reached (= Arrived; came; had come)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  See  كَ  above)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= v. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • اِنَّ — In-na — Clearly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.   See  كَ  above)
  • اِذَاۤ — Ee-zu…(l) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • لَّ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — Me-n…(uz) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of evil, harm, hurt an injury; criminals; culprits; polytheists; transgressors; unfair; unjust; violators; wicked; those committing evil or grievous wrongs)

* Note 002:146. The people before Islam followed different scriptures. They turned to different directions for their worships and did not agree on a common Qibla. The verse 002:121 states that the Jews and Christians had desired Moslems to follow their religions. Then verses 002:145, 002:150 and 002:151 came and repeated thrice to فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَام. Moslems were directed to change their Qibla and they obeyed; see our Commentary ‘Qibla Changed’. The People of the Book differed with each other and did not agree when Islam fixed a Qibla. The Moslems had followed the Holy Prophet s.a.w in implementing the Commandment right away. The verse 002:146 states that the disbelievers didn’t accept the Qibla that was fixed for Moslems. The 002:121 and 002:146 had a common assurance that the Holy Prophet s.a.w had the knowledge. But the consequences for flouting the teachings in these two verses are different and pretty severe. The 002:121 warns a flouter to get no help from God and 002:146 that he will be of the wrongdoers. The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could not violate a Command. But really the recipients of this change are all human beings whether or not they follow him. The others wanted to stop Moslems from worshiping by facing towards the Qibla in Kau’ba. Moslems have been told to distinguish the right from the wrong and not be the wrongdoer.

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment