098:007

Continued from 098:006

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:007

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ فِىۡ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ شَرُّ الۡبَرِيَّةِ

.

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo-min-ah-lil-kay-taa-bay                                                                    Wul-moosh-ray-ke-na-fee-naa-ray-ja-hun-na-ma                                                                       Khaa-lay-dee-na-fee-ha                                                                                                                        Olaa-aiy-ka-hoom-shur-rool-ba-re-yauh.

.

Definitely those who disbelieved from among the people of the Book                  And the idolaters will be in the fire of hell                                                                          To live in it.                                                                                                                              They all are the worst of the creatures.

.

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to all those disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.  2. Acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them.  3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • اَهۡلِ — Ah-l…(il) — People of (= Masters; owners; believers in and users of)
  • الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records. 3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
    situation or duration)
  • نَارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Purgatory. Gehenna. Hell-fire. Also, hellish life right in this world)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — To live  *  (= Abiding; dwelling; residing)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside; in the middle of an event, time, place, people,
    situation or duration)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid Hell)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-eka — All these (= Facts, persons or things)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the aforesaid disbelievers and idolaters)
  • شَرّ — Shu-ro…(ol) — Worst (= Bad; evil; the lowest of the low; mischievous; vilest)
  • الۡبَرِيَّةِ — Ba-re-yauh — Creatures (= Created beings; God’s creation)

 

Reproduced:

  * Note 002:040. The word خٰلِدُوۡنَ  literally means they will ‘abide, dwell, live, remain, stay or reside for a long time’.  It has been used in several verses including 002:026, 002:040, 002:082, 002:218, 002:258 and 002:276.  It has been also been used in a different format as the [خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا  ] among other places in 002:163, 059:018, 098:007 and 098:009.

Scholars including A Yusuf Ali and Dr Hilali, Dr Khan have added the word ‘forever’ in translating this word.  So the concept for a long time in the meanings of this word was replaced by forever.  Such addition appears to be right in case of ‘Heavens’ or ‘Paradise’ as the reward to the righteous for doing good deeds in this life is known to be forever and perpetual.

But attaching words like forever, perpetual or everlasting to Hell, Hell-Fire or Purgatory as a punishment for doing wrongs in this life is quite different.  Many scholars have maintained  that any human addition, extension, extrapolation, minimization or subtraction to the simple and straightforward meanings of the original text due to any spiritual or temporal, social or cultural, or punitive or reformative consideration is NOT warranted.   Additionally, adding the concept of ‘forever’ to the “punishment for wrongs done in this temporary life on earth” runs counter to the Ahaadeeth – the reports attributing quotations to the Holy Prophet, s.a.w, like A day will come when the gates of hell will flap and flutter in the wind” which imply the following.

  • That the fires of hell would have died and there would be no more need to guard its gates.
  • That all people sent there initially would have finished serving their punishments as the sentences for their wrongs done in this life.
  • That people after due correction [as in a Correction Facility] or cure [as in a Hospital] would have finally become fit to be admitted to the Paradise.
  • See also 002:168 in the translation of the word خٰرِجِيۡنَ [ Kha-ray-jee-na = Those coming out and exiting]

Continued: See 098:008 to 009

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

098:006

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:006

 

وَمَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِيَعۡبُدُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ ۙ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوا الزَّكٰوةَ‌ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِ  ؕ ‏

.

Wa-maa-o-may-roo-il-la-lay-yau-bo-dool-laa-ha                                                                      Mookh-lay-see-na-la-hood-dee-na                                                                                                  Ho-na-faa-aa-wa-yo-qee-moos-sua-laa-ta                                                                                    Wa-yo-tooz-za-kaa-ta                                                                                                                          Wa-zaa-lay-ka-dee-nool-quy-yay-mauh

.

And they were not commanded except to worship Allah                                      Devoting exclusively to Him the religion                                                                    Being forever inclined. And they establish the prayer                                              And bring about the purification of earnings.                                                              And that is the religion, set up very well.

.

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; not)
  • اُمِرُوۡۤا — O-may-roo — Commanded (= Directed; instructed; mandated; ordained; ordered; told
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • لِ — Lay — To / For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of towards)
  • يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
  • للّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • مُخۡلِصِيۡنَ — Mookh-lay-see-na — Devoting (= 1. Sincerely obedient devotees abstaining from holding partners or ascribing associates to God Almighty. 2. Being sincere, bearing faith, offering exclusively, reserving all devotions and keeping the religion purely for God Almighty)
  • لَ — La — For ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with
    intent to or object of towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s.., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الدِّيۡنَ — Ud-deen — The religion (= Faith; Islamic Monotheism; life-style; obedience; way of life; way to live. a/t/a recompense)
  • حُنَفَآءَ — Ho-na-faa-a — Being inclined (= Devoted and inclined to God perpetually; men upright in nature)

The Holy Qor-aan has repeated several times the Command in next six (6) words

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُقِيۡمُوا — Yo-qee-m…(oos)– They establish (= v., pres., pl., 3rd person. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Perform with regularity. Observe properly)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., This worship consists of daily payers numbering five as mandated and two more optionally. It is praying night and day, all the time in all things done [003:192], with full attention and focused mind, abjectly beseeching and supplicating. This Command to the Israelites [002:044 and 002:084] was later mandated for the Moslems [002:111] as well)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُؤۡتُوا — Yoe-too…(z) — Bring about (= v., pres., pl., 3rd person. Award. Confer. Contribute. Deliver. Distribute. Donate. Give. Grant. Hand over. Lay out. Pay. Practice. Present. Remit )
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms. Alms-tax. Alms that purify. Charity. Donation. Portion of income paid as alms or tithes to purify earnings and soul. Poor due. Poor-rate. Purification. The amount invested in the causes of Allah, to make  earnings grow and to reap greater rewards in the future and Hereafter. See Commentary titled as Islam 104 – 5 Acts of worships)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= This here. The aforesaid fact, person or statement. This
    was because; right in here is; such is; that is how it is)
  • دِينُ — Dee-no…(ol) — Religion (= Faith; Islamic Monotheism; life-style; obedience; right religion; true Faith; recompense; way to live and of life
  • الۡقَيِّمَةِ — Quy-yay-mauh — Set up well (= Accurate, correct and straight direction from Allah.  Eternally applicable set of rules of everlasting value. Firm Commandments of lasting application.  Lasting.  The right books.  The straight laws. Well-established)

* Note 098:006. The concept of establishing the prayer and charitable giving to purify one’s earning has been repeated in the Holy Qr-aan several times including in the verses 002:044, 002:084, 002:111, 073:021 and 098:006 among others.

Continued: See 098:007 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

098:005

Holy Qor-aan                                                                                                                   098:005

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُ

                Wa-maa-ta-fur-ra-qul-la-zee-na-oo-tool-ke-taa-ba-il-laa-min-bau-de-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-nauh

                And those given the Book were not divided until after the clear proof had reached them.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not)
  • تَفَرَّقَ — Tu-fur-ra-qa…(ul) — Divided (= Become divided; differed among themselves; disagreed and disputed; dissented; failed to make schisms)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na –Those who (= pl., m., 3rd person.  Refers to the people of the Book)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Given (= Awarded; bestowed; charged with; conferred; entrusted; granted; made responsible for)
  • الۡكِتٰبَ -Ke-taa-ba — Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records. 3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • مِنۡ — Min –From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Behind; later; subsequently)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Reached (= Arrived; come to; delivered)
  • هُمُ — Ho-moo..(l ) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the people of the Book)
  • الۡبَيِّنَةُ — Buy-yay-nauh — Clear proof (= Convincing, irrefutable, manifest and sure evidence, proof and testimony)

 Continued: See 098: 006

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

098:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                   098:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter  # 98                                Soora-too-Buy-yre-nah                             سُوۡرَةُ البَیّنَة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰى تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُ ۙ‏ ○ رَسُوۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتۡلُوۡا صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ۙ‏ ○ فِيۡهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ؕ‏ وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُ ؕ‏ وَمَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِيَعۡبُدُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ ۙ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوا الزَّكٰوةَ‌ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِ ؕ‏ ○ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ فِىۡ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ شَرُّ الۡبَرِيَّةِ ؕ‏ ○ اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ اُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ خَيۡرُ الۡبَرِيَّةِ ؕ‏ ○ جَزَآؤُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا ‌ؕ رَضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِىَ رَبَّهٗ1.

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Lum-ya-ko-nil-la-zee-na-ka-fa-roo-min-auh-lil-ke-taa-bay-wul-moosh-re-kee-na-moon-fuk-kee-na-hut-taa-tau-te-ya-ho-mool-buy-yay-nauh.
  3. Ra-soo-loon-me-nul-laa-hay-yut-loo-so-ho-fum-mo-tuh-rauh.
  4. Fee-haa-koto-boon-quy-yay-mauh.
  5. Wa-maa-ta-fur-ra-qul-la-zee-na-oo-tool-ke-taa-ba-il-laa-min-bau-de-maa-jaa-ut-ho-mool-buy- ye-nauh.
  6. Wa-maa-ome-roo-il-la-le-yau-bo-dool-laa-ha-mookh-le-see-na-la-hood-dee-na–ho-na-faa-aa-wa-yo-quee-moos-sa-la-ta–wa-yo-tooz-za-kaa-ta–wa-zaa-le-ka-dee-nool-quy-yay-mauh
  7. In-nul-la-zee-na-kafa-roo-min-auh-lil-ke-taa-bay-wul-moosh-ray-kee-na-fee-naa-ray-ja- hun-nama–khaa-le-dee-na-fee-haa–o-laa-eka-hoom-shur-rool-ba-re-yauh
  8. In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-sua-le-haa-te-o-laa-eka-hoom-khai-rool- ba-re-yauh
  9. Ja-jaa-o-hoom-in-da-rub-bay-him–jun-naa-to-ud-nin-tuj-re-min-tuh-te-hul-un-haa-ro-khaa-le-dee-na-fee-haa-aba-daa–ra-ze-yul-laa-ho-un-hoom–wa-razoo-un-ho–zaa-leka-lay-mun-kha-she-ya-rub-bauh.

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. Those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters are not going to stop hostilities until clear proof has come to them.
  3. A messenger from Allah, reciting the scripture that thoroughly cleanses.
  4. In it are the directions written and set up well.
  5. And those given the Book were not divided until after the clear proof had reached them.
  6. And they were not commanded except to worship Allah, devoting exclusively to Him the religion, being forever inclined. And they establish the prayer and bring about the purification of earnings. And that is the religion, set up very well.
  7. Definitely those who disbelieved from among the people of the Book and the idolaters will be in the fire of hell, living therein. They all are the worst of the creatures.
  8. Definitely those who believed and did good deeds, they are all the best of the creatures.
  9. Their reward with their God is the eternal Paradise flowing underneath which are rivers, living therein forever. Allah is pleased with them. And they are pleased with Him. This is for anyone who feared his God.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                            098:001

     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called) )
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                      098:002

لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰى تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُۙ‏

Lum-ya-ko-nil-la-zee-na-ka-fa-roo-min-auh-lil-ke-taa-bay-wul-moosh-re-kee-na-moon-fuk-kee-na-hut-taa-tau-te-ya-ho-mool-buy-yay-nauh

Those who disbelieved among the people of the Book and the idolaters are not going to stop hostilities until clear proof has come to them.

  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَكُن — Ya-ko-n…(il) — Going to (= Conveys the meanings of ‘continuation from the past and continuation in the future)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers) )
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem.  2. Acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings and opportunities provided to them. 3. Heretics; infidels; resistors to God; unbelievers)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • اَهۡلِ — Auh-l…(il) — People of (= Masters; owners; believers in and users of)
  • الۡكِتٰبِ — Ke-taa-bay — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code. 2. Mandated; ordered; penned down; prescribed; preserved; recorded; written down; written records.
    3. Testament that holds good and operative eternally. 4. Authentic written material in black & white)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-re-keena — Idolaters (= pl., Thos who associate gods with Allah. Those who ascribe partners to the Almighty God; polytheists)
  • مُنۡفَكِّيۡنَ — Moon-fuk-keena — Stop (= Who desist from and quit bigotry, disbelief and hostilities against the Holy Prophet s.a.w, Islam and its adherents; end, leave, stop or terminate disbelief and rejection of Faith; get rid of, depart from or leave bigotry, disbelief, erring, sinning or unbelieving; become totally free of wrong doing)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till)
  • تَاۡتِي — Tau-te-ya — Come (= Arrive; gets delivered; reaches)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers and the idolaters) )
  • الۡبَيِّنَةُ — Buy-yay-nauh — Clear proof (= Convincing, irrefutable, manifest and sure evidence, proof and testimony)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                     098:003

رَسُوۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتۡلُوۡا صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ۙ‏

Ra-soo-loon-me-nul-laa-hay-yut-loo-soho-fum-mo-tuh-rauh

A messenger from Allah, reciting the scripture that thoroughly cleanses.

  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-lo(m) — Messenger (= sing., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • مِّنَ — Min…(il) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= 1. Coaching; educating; informing; reading; teaching; telling; training; tutoring. 2. Communicating; declaring narrating; rehearsing; relating. Also worshiping)
  • صُحُفًا — Soh-fun… (m) — Scripture (= Holy revelation from God to his apostles; written portions of the Book; pure pages; sanctified pages; leaves kept pure)
  • مُّطَهَّرَةً — Mo-tuh-rauh — Cleansed (= Made holy; purified; without any falsehood whatever; free from impurities; pure and unadulterated; kept pure and holy — without any falsehood before or after it as stated in 041: 043)

(===)

Holy Qor-aan                                                                                                                         098:004

فِيۡهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ

Fee-haa-koto-boon-quy-yay-mauh

In it are the  directions written and set up well.

  • فِىۡ — Fee — Inside (=In; in the duration or middle of an event, time, place, people or situation; duration)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Scripture)
  • كُتُبٌ — Ko-to-boon — Directions (= pl., Decrees; divine codes; instructions; laws; orders; regulations; rules; scriptures; set of eternally applicable rules; things written down. Also the Books, Codes, Commandments and Prohibitions)
  • قَيِّمَةٌ — Quy-yay-mauh — Set up well (= (= Accurate, appropriate, clear, correct, manifest, proper, perpetual and straight application as directed by Allah.
    Eternally applicable set of rules of everlasting value. Firm Commandments of lasting application. Lasting. Rightly mandate. The straight laws. Well-established)

Continued:.  See  098:005

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

099:001 to 009

The Holy Qor-aan                                                                                                    099:001 to 009

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 99                                      Soora-tooz-Zul-za-lah                                 سُوۡرَةُ الزّلزَلة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِذَا زُلۡزِلَتِ الۡاَرۡضُ زِلۡزَالَهَا ۙ‏○ وَاَخۡرَجَتِ الۡاَرۡضُ اَثۡقَالَهَا ۙ‏ ○ وَقَالَ الۡاِنۡسَانُ مَا لَهَا‌ ۚ‏ يَوۡمَٮِٕذٍ تُحَدِّثُ اَخۡبَارَهَا ۙ‏ ○ بِاَنَّ رَبَّكَ اَوۡحٰى لَهَا ؕ‏ ○ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًا ۙ لِّيُرَوۡا اَعۡمَالَهُمۡؕ‏ ○ فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرًا يَّرَهٗ ؕ‏○ وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَّرَهٗ‏

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ezaa-zool-ze-la-til-ur-dzo-zil-zaa-la-haa
  3. Wa-ukh-ra-ja-til-urd-zo-uth-quaa-la-haa
  4. Wa-quaa-lul-in-saa-no-maa-la-haa
  5. Yao-ma-e-zin-to-hud-day-tho-ukh-baa-ra-haa
  6. Bay-un-na-rub-ba-ka-auo-haa-la-haa
  7. Yao-ma-e-zin-yus-do-roon-naa-so-ush-taa-ton-lay-yo-rao-aa-maa-la-hoom
  8. Fa-mun-yau-mul-mith-quaa-la-zur-ra-tin-khai-run-ya-rauh
  9. Wa-mun-yau-mul-mith-quaa-la-zur-ra-tin-shur-run-ya-rauh

(===)

  1.  With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. When the earth is shaken its terrible shaking
  3. And the earth throws out its heavy weights
  4. And man would say, “What is the matter with it?”
  5. That day it will broadcast all its news
  6. Because definitely your God directed for it
  7. That day people will come out in crowds so that they see their actions
  8. Then whoever does the weight of a tiny bit of good will see it for his credit
  9. And whoever does the weight of a tiny bit of evil will see it to his discredit

(===)

The Holy Qor-aan                                         099:001                                    ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B… (is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                 099:002                                    اِذَا زُلۡزِلَتِ الۡاَرۡضُ زِلۡزَالَهَا

Ezaa-zool-ze-la-til-ur-dzo-zil-zaa-la-ha

When the earth is shaken its terrible shaking

  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • زُلۡزِلَتِ —  Zool-ze-la-til — Shaken (= Quaked, rattled or rocked terribly and violently)
  • الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • زِلۡزَال — Zil-zaa-la — Shaking (= (= Quaking, rattling or rocking terribly and violently. Also shaken with final earthquake, its utmost last convulsion)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s, f., 3rd person. Refers to ‘the earth’)

(===)

Holy Qor-aan                                                  099:003                                      وَاَخۡرَجَتِ الۡاَرۡضُ اَثۡقَالَهَا

Wa-ukh-ra-ja-til-ur-dzo-uth-quaa-la-haa

And the earth throws out its heavy weights

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَخۡرَجَتِ — Ukh-ra-ja-til — Throws out (= Brings forth; delivers; expels; exposes; produces; reveals; shakes off; throws up; yields)
  • الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • اَثۡقَالَ — Uth-quaa-la — Heavy weights (= Burdens; inner-most heavy hidden treasures; elements, metals, mines, minerals and other ‘heavy burdensome’ valuables inside it; heavies)
  • هَا — Haa — (= pro., s, f., 3rd person. Refers to ‘the earth’)

(===)

Holy Qor-aan                                                  099:004                                              وَقَالَ الۡاِنۡسَانُ مَا لَهَا‌

Wa-quaa-lul-in-saa-no-maa-la-haa

And man would say, “What is the matter with it?

  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لَ — Quaa-la…(ul) — Would say (= v., past, s, m, 3rd person. In surprise or distress…. Ask. Announce. Broadcast. Call. Cry out. Comment. Tell. Convey. Elaborate information. Protest. Question. Remark. Respond. Speak reactively. State)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; the species known as man and woman)
  • مَاۤ — Maa — What (= Whatever; whatsoever)
  • لَ — La — For (= What is the matter with it. What ails it. For what reason or purpose the earth is behaving that way)
  • هَا — Haa — It  (= pro., s, f., 3rd person. Refers to ‘the earth’)

(===)

Holy Qor-aan                                                 099:005                                             يَوۡمَٮِٕذٍ تُحَدِّثُ اَخۡبَارَهَا

Yao-ma-e-zin-to-hud-day-tho-ukh-baa-ra-haa

That day it will broadcast all its news

  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
  • تُحَدِّثُ — To-hud-day-tho — Broadcast (= Air out; convey; declare; deliver; disperse by giving out; expose; narrate; publicly discuss; relate; reveal; speak up; talk; tell)
  • اخۡبَار — Ukh-baa-ra — News (= pl., Accounts; chronicles; details; sudden burst of information hitherto hidden; secret stories; tidings)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s, f., 3rd person. Refers to ‘the earth’)

(===)

Holy Qor-aan                                                  099:006                                                 بِاَنَّ رَبَّكَ اَوۡحٰى لَهَا

Bay-un-na-rub-ba-ka-auo-haa-la-haa

Because your God definitely directed for it

  • بِ — Bay — Because (= This word in Arabic literally means ‘with’. Also, due to; because; for the reason; under the circumstances)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  •  رَبِّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka- –Your (= pro., s., m., 2nd person. You, a single male. The Initial addressee is the Holy Prophet s.a.w. The secondary recipients of the message are all human beings. See the Note under 002:005)
  • اَوۡحٰى — Auo-haa — Directed (= Commanded; disclosed; instructed; inspired; revealed)
  • لَ — La — To (= For the reason; in order to; on account of; with intent to
    with the object of; to; towards)
  • هَا — Haa — It (= pro., s, f., 3rd person. Refers to ‘the earth’. It could have also
    referred to ‘the activity’ mentioned in earlier verses)

(===)

Holy Qor-aan                                                 099:007                 يَوۡمَٮِٕذٍ يَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَا تًا ۙ لِّيُرَوۡا اَعۡمَالَهُمۡ‏

Yao-ma-e-zin-yus-do-roon-naa-so-ush-taa-ton-lay-yo-rao-aau-maa-la-hoom

That day people will come out in crowds so that they see their actions

  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
  • يَّصۡدُرُ — Yus-do-ro..(on) — Come out (= Emerge; get out; issue out; issue forth; proceed)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= The human being; mankind; the species known as man and woman)
  • اَشۡتَا تًا — Ush-taa-ton — Crowds (= Bunches; companies sorted out; diverse throngs; herds; scattered groups; scatterings; sundry bodies. Also broken hands)
  • لِ — Lay — So that (= For the reason; in order to; on account of; with intent to
    with the object of; to; towards)
  • يُرَوۡا — Yo-rao — They see (= To see. Come across; face; observe; shown; take notice; watch)
  • اَعۡمَالَ — Aau-maa-la — Actions (= Acts; deeds; feats; efforts; labors; practices; works; results and consequences of their performances and practices)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m. 3rd person. Refers to all aforesaid people)

(===)

Holy Qor-aan                                                  099:008                                 فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرًا يَّرَهٗ

Fa-mun-yau-mul-mith-quaa-la-zur-ra-tin-khai-run-ya-rauh

Then whoever does the weight of a tiny bit of good will see it for his credit

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whoever (= Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • يَّعۡمَلۡ –Yau-mul — Does (= Acts; commits; does misdeeds; perform)
  • مِثۡقَالَ — Mith-quaa-la — Weight (=As much as the weight of)
  • ذَرَّةٍ — Zur-ra-tin — Tiny bit of (= Atom; particle; tiniest possible; smallest particle)
  • خَيۡرًا — Khai-run…(ya) — Good (= Appreciable, happy or pleasant act, deed or thing)
  • يَّرَ — Ya-r…(au) — See (= Come across; face; observe; take notice; watch)
  • هُ — H(oo) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid good, خَيۡرًا)

* Note 099:008. The phrase مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ (mith-quaa-la-zur-ra-tin = the tiny bit of weight) is used in several verses like 004:041, 099:008 and 099:009. It shows that the God Almighty won’t diminish the reward for even that much of good or bad that anyone does and will ‘see’ it.

(===)

Holy Qor-aan                                                 099:009                                  وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَّرَهٗ

Wa-mun-yau-mul-mith-quaa-la-zur-ra-tin-shur-run-ya-rauh

And whoever does the weight of a tiny bit of evil will see it to his discredit

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whoever (= Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul — Does (= Acts; commits; does misdeeds; performs)
  • مِثۡقَالَ — Mith-quaa-la — Weight (= As much as the weight of)
  • ذَرَّةٍ — Zur-ra-tin — Tiny bit of (= Atom; particle; tiniest possible; smallest particle)
  • شَرًّا — Shur-run…(ya) — Evil (= Bad, ill, unhappy or unpleasant act, deed or thing)
  • يَّرَ — Ya-r…(au) — See (= Come across; face; observe; take notice; watch)
  • هُ — H(oo) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid evil, شَرًّا )
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

100:001 to 012

The Holy Qor-aan                                                                                                       100:001 to 012

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 100                                 Soora-tool-Aa-de-yat                                سُوۡرَةُ العَادیَات

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم
وَالۡعٰدِيٰتِ ضَبۡحًا ۙ‏ ○ فَالۡمُوۡرِيٰتِ قَدۡحًا ۙ‏ ○ فَالۡمُغِيۡرٰتِ صُبۡحًا ۙ‏ ○ فَاَثَرۡنَ بِهٖ نَقۡعًا ۙ‏ ○ فَوَسَطۡنَ بِهٖ جَمۡعًا ۙ‏ ○ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّهٖ لَـكَنُوۡدٌ ۚ‏ ○ وَاِنَّهٗ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَهِيۡدٌ ۚ‏ ○ وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الۡخَيۡرِ لَشَدِيۡدٌ ؕ‏ ○ اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِى الۡقُبُوۡرِۙ‏ ○ وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوۡرِۙ‏ ○ اِنَّ رَبَّهُمۡ بِهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّخَبِيۡرٌ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wul-aa-de-yaa-tay-dhub-hun
  3. Ful-moo-re-yaa-tay-qud-hun
  4. Ful-mo-ghe-raa-tay-soob-hun
  5. Fa-aa-sur-na-bay-hee-nuq-un
  6. Fa-wa-sut-na-bay-hee-jum-aa
  7. In-nul-in-saa-na-lay-rub-bay-hee-la-ka-nood
  8. Wa-in-na-hoo-alaa-zaa-le-ka-la-sha-heed
  9. Wa-in-na-hoo-lay-hoob-bil-khai-ray-la-sha-deed
  10. A-fa-laa-yau-la-mo-ezaa-bo-se-ra-maa-fil-qoo-boo-r
  11. Wa-hoos-se-la-maa-fis-so-doo-r
  12. In-na-rub-ba-hoom-bay-him-yao-ma-e-zin-la-kha-bee-r

* Note: The translation of the first five verses that merits special attention is as follows. “We call to witness the snorting chargers, striking sparks of fire, charging at dawn, raising clouds of dust, and penetrating into enemy ranks” — By Zafrullah Khan

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. By (= swearing by the truths like) the chargers snorting
  3. Thereby the fire-sparks flaring
  4. Then the early morning raiders raiding
  5. Thereby clouds of dust raising
  6. Then in the center of army lines striking
  7. Man most certainly is ungrateful to his God.
  8. And He most certainly witnesses all that.
  9. And He most certainly strongly loves the good
  10. When raised after all that won’t he know what is in the graves
  11. And poured out will be all that is in the hearts
  12. Most certainly that day their God will know everything with them

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:001                                         ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:002                                                    وَالۡعٰدِيٰتِ ضَبۡحًا

Wul-aa-de-yaa-tay-dhub-hun

By (= swearing by the truths like) the chargers snorting

  • وَ — W…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration; swearing)
  • الۡعٰدِيٰتِ — Aa-de-yaa-tay  — Chargers (= Horses on which warriors ride; coursers; war steeds)
  • ضَبۡحًا — Dhub-hun — Snorting (= Panting; panting breaths; loud breathing of a horse after a period of physical exertion like a long distance run)

   (===)

The Holy Qor-aan                                            100:003                                                 فَالۡمُوۡرِيٰتِ قَدۡحًا  

    Ful-moo-re-yaa-tay-qud-hun

Then the fire sparks flaring

  • فَ — F…(ul) — Then  (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • الۡمُوۡرِيٰتِ — Moo-re-yaa-tay — Fire-sparks (= Causing, creating, generating, showing or striking sparks of fire)
  • قَدۡحًا — Qud-hun — Flaring (= Dashing of hoofs; galloping horses kicking and hitting stones; striking)

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:004                                                   فَالۡمُغِيۡرٰتِ صُبۡحًا

Ful-mo-ghe-raa-tay-soob-hun

Then the early morning raiders raiding

  • فَ — F…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • الۡمُغِيۡرٰتِ — Mo-ghe-raa-tay — Raiders (= Attackers; chargers; riding soldiers; warring warriors)
  • صُبۡحًا — Soob-hun — Early morning (= Charging or raiding at dawn)

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:005                                                        فَاَثَرۡنَ بِهٖ نَقۡعًا

Fa-aa-sur-na-bay-hee-nuq-un

Then with that the clouds of dust raising

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَثَرۡنَ — Aa-sur -na — Raising (= Blazing; causing; creating; producing)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Other possible meanings include ‘by means of’ and ‘with the instrumentality of’ )
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘activity of warring steeds and their riders’)
  • نَقۡعًا — Nuq-un — Clouds of dust (= Trail of dust)

    (===)

The Holy Qor-aan                                         100:006                                                     فَوَسَطۡنَ بِهٖ جَمۡعًا

Fa-wa-sut-na-bay-hee-jum-aa

Then with that in the center of army lines striking

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • وَسَطۡنَ — Wa-sut-na — In the center (= Attacking, cleaving, penetrating, striking at the center or middle of the enemy lines and splitting them into two halves; hitting amidst)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Also ‘by means of’ and ‘with the instrumentality of’)
  • هٖ — Hee — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘activity of warring steeds and their riders’)
  • جَمۡعًا — Jum-aa — Army lines (= Enemy. Accumulated, amassed, assembled, collected, gathered, massive armies, forces, pile or reserves of foe)

(===)

The Holy Qor-aan                                         100:007                                             اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّهٖ لَـكَنُوۡدٌ

In-nul-in-saa-na-le-rub-bay-hee-la-ka-nood

Man most certainly is ungrateful to his God.

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly  ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — The man (= The human being; mankind; the species known as man and woman. Also an evil good-for-nothing person)
  • لِ — Lay — To ( = For; towards)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Man’)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • كَنُوۡدٌ — Ka-nood — Ungrateful (= Ingrate; thankless; unappreciative)

* Note 100:007. Two words اِنَّ and لَ have very similar meanings. Arabic allows using them both in one clause or sentence to create extreme emphasis. English does not recognize their such use — say ‘certainly’, certainly.’ So to convey the real intent of the original text a more appropriate expression is ‘most certainly’. See other examples in verses 092:005, 100:007, 100:008; 100:009, 100:012; 103:003 and the Title “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect

(===)

The Holy Qor-aan                                         100:008                                               وَاِنَّهٗ عَلٰى ذٰلِكَ لَشَهِيۡدٌ

Wa-in-na-hoo-alaa-zaa-le-ka-la-sha-heed

And He most certainly witnesses all that

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘The Almighty God’. A translation that refers this pronoun to ‘Man’ will change the meanings of the whole verse)
  • عَلٰى — A-laa — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; such; this; it was because; right in here; that is how it is)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • شَهِيۡد — Sha-heed — A witness (= Attester; evidence; testifier; bears witness; violent)

* See above the Note 100:007

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:009                                            وَاِنَّهٗ لِحُبِّ الۡخَيۡرِ لَشَدِيۡدٌ

Wa-inna-hoo-lay-hoob-bil-khai-ray-la-sha-deed

And He most certainly strongly loves the good

  • وَ — Wa — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — Inna — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers is to ‘The Almighty God’. Referring this pronoun to ‘Man’ will change the meanings)
  • لِ — Lay –To ( = For; for the purpose or reason of; towards)
  • حُبِّ — Hoob-b…(il) — Love (= Attachment; amorous desire; devotion; emotional; lure; tremendous passion)
  • الۡخَيۡرِ — Khai-ray — The goods (= 1. Good things; of greater, higher or more value; superior by comparison; 2. Horses; wealth; worldly goods. temporal
    things. 3. Things holding prospects of a better improved prize)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • شَدِيۡد — Sha-deed — Strong (= Keen; passionate; severe; incredibly fond of wealth; loving violently; in love with wealth with all his heart)

* See above the Note 100:007

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:010                                  اَفَلَا يَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِى الۡقُبُوۡرِ‏

A-fa-laa-yau-la-mo-ezaa-bo-se-ra-maa-fil-qo-boo-r

When raised after all that won’t he know what is in the graves

  • أَ — Aa — Will (= Question mark like Are? Can? do? Have? Shell?)
  • فَ — Fa — After all that (= And; consequently; hence; resultantly; so; then; thereafter; thereby; therefore; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Know (= v., Has the coaching, education, guidance, instruction, training or tutoring; is aware)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • بُعۡثِرَ — Boe-se-ra — Raised (= 1. Incarnated; poured out; resurrected. 2.. Exposed; scattered; thrown out all around)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — Inside (= During; in; in the duration or middle of an event, time, place, people or situation)
  • الۡقُبُوۡرِ — Qo-boo-r — The graves (= Contents of the graves, mausoleums and tombs

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:011                                             وَحُصِّلَ مَا فِى الصُّدُوۡرِۙ‏

Wa-hoos-se-la-maa-fis-so-doo-r

And poured out will be all that is in the hearts

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حُصِّلَ — Hoos-se-la — Poured out (= Brought forth or out; collected; extracted; gathered; received; made known; laid open; made manifest)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Inside)
  • الصُّدُوۡرِ — So-doo-r — The hearts (= Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; Hidden thoughts; locked in human breasts)

(===)

The Holy Qor-aan                                          100:012                                       اِنَّ رَبَّهُمۡ بِهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّخَبِيۡرٌ

In-na-rub-ba-hoom-bay-him-yao-ma-e-zin-la-kha-beer

Most certainly that day their God will know all about them

  • اِنَّ — In-na — Certainly** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • بِ — Bay — With / About (= By means of; with the instrumentality of)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — This day (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
  • لَّ — La — Certainly** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily) *
  • خَبِيۡرٌ — Kha-beer — Know all  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing; Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly informed. With total information. Well-acquainted; Well informed)

* See above the Note 100:007

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

101:001 to 012

The Holy Qor-aan                                                                                                   101:001 to 012

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 101                                   Soora-tol-Qaa-ray-auh                                 سُوۡرَةُ القَارعَة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اَلۡقَارِعَةُ ۙ‏ ○ مَا الۡقَارِعَةُ‌ ۚ‏ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡقَارِعَةُ ؕ‏ ○ يَوۡمَ يَكُوۡنُ النَّاسُ كَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِۙ‏ ○ وَتَكُوۡنُ الۡجِبَالُ كَالۡعِهۡنِ الۡمَنۡفُوۡشِؕ‏ ○ فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ ۙ‏ ○ فَهُوَ فِىۡ عِيۡشَةٍ رَّاضِيَةٍ ؕ‏ ○ وَاَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ ۙ‏ ○ فَاُمُّهٗ هَاوِيَةٌ ؕ‏ ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا هِيَهۡ ؕ‏ ○ نَارٌ حَامِيَةٌ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ul-qaa-ray-auh
  3. Mul- qaa-ray-auh
  4. Wa-maa-ud-raa-ka-mul-qaa-ray-auh
  5. Yao-ma-ya-koo-noon-naa-so-kul-fa-raa-shil-mub-thoo-th
  6. Wa-ta-koo-nool-je-baa-lo-kul-eh-nil-mun-foosh
  7. Fa-um-maa-mun-tha-qo-lut-ma-waa-zee-no-hoo
  8. Fa-ho-wa-fee-ee-sha-tin-raa-dze-ya-tin
  9. Wa-um-ma-mun-khuf-fut-ma-waa-zee-no-hoo
  10. Fa-oom-mo-hoo-haa-we-yauh
  11. Wa-maa-ud-raa-ka-maa-he-yauh
  12. Naa-roon-haa-me-yauh

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. The great calamity
  3. What a great calamity
  4. And what (or who) will tell you what the calamity is?
  5. On that day the people will be like the moths scattered on floor
  6. And mountains will be like the carded wool.
  7. So as far as he who made his scales heavy …
  8. Then he will be in a pleasant life
  9. And as far as he who kept his scales light ..
  10. Then his mother will be the Hell.
  11. And what (or who) will tell you what that is
  12. Raging Fire it is

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:001                                            بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        101:002                                                         ٱلۡقَارِعَةُ

Ul-qaa-ray-auh

The great calamity

  • ٱلۡقَارِعَةُ   Ul-qaa-ray-auh    The Calamity   (= Big or grand catastrophe, disaster, strikes or striking. Resurrection. Time, hour or day of Judgment)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:003                                                        مَا ٱلۡقَارِعَةُ

Mul- qaa-ray-auh

What a great calamity

  • مَا          Ma…(l)             What                 (=All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡقَارِعَةُ   Ul-qaa-ray-auh   The Calamity   (= Big or grand catastrophe, disaster, strikes or striking. Resurrection. Time, hour or day of Judgment)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:004                                             وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَة

Wa-maa-ud-raa-ka-mul-qaa-ray-auh

And what (or who) will tell you what the calamity is?

  • وَ          Wa                   And                 (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَآ          Maa                 Who / What (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ     Ud-raa            Tell                 (= Add to knowledge; clarify; convey; explain; expound; inform; make one realize; make another person aware, comprehend and understand; reveal; show)
  • كَ          Ka                    You                (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَا          Ma…(ul)         What  is          (= All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡقَارِعَةُ   Qaa-ray-auh The Calamity (= Big or grand catastrophe, disaster,  strikes or striking. Resurrection. Time, hour or day of Judgment)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:005                          يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ ڪَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ

Yao-ma-ya-koo-noon-naa-so-kul-fa-raa-shil-mub-thoo-th.

On that day the people will be like the moths scattered on floor

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day                          (= At that time; period)
  • يَكُونُ — Ya-koo-no(on) Would be     (= m., would have been being, happening or occurring)
  • ٱلنَّاسُ     Naa-so            The people     (= Folks; human beings; mankind; nation)
  • ڪَ       K…(ul)              Like                (= Resembling; similar to)
  • لۡفَرَاشِ    Fa-raa-sh..(il) The floored   (= Crushed, dead, fallen flat or scattered on ground)
  • ٱلۡمَبۡثُوثِ    Mub-thoo-th The moths      (= Butterflies; insects)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:006                           وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ ڪَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ

Wa-ta-koo-nool-je-baa-lo-kul-eh-nil-mun-foosh

And mountains will be like the carded wool

  • وَ          Wa                   And                 (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • تَكُونُ      Ta-koo-no(ol) Be                  (= f., It would be or have been happening or occurring)
  • ٱلۡجِبَالُ    Je-baa-lo      Mountains       (= pl.,  Hills; peaks)
  • ڪَ       K…(ul)              Like                (= Similar to)
  • ٱلۡعِهۡنِ      Eh-n…(il)        Wool              (= A/t/a cotton)
  • ٱلۡمَنفُوشِ  Mun-foosh      Carded           (= Ginned; thoroughly spun; tufted)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:007                                            فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ

Fa-um-maa-mun-tha-qo-lut-ma-waa-zee-no-hoo…

So as far as he who made his scales heavy 

  • فَ         Fa                    So                      (= Consequently; hence; then; therefore; thus)
  • أَمَّا         Um-maa         As far as          (= Pin-pointing to certain item, person, phenomenon or thing)
  • مَنۡ         Mun                 He who           (= What; which; whoever)
  • ثَقُلَتۡ       Tha-qo-lut      Made heavy   (= v., past., s., 3rd person. Weighed heavy with good deeds)
  • مَوَٲزِينُ   Ma-waa-zeeno Scales            (= pl., Measure; Pans of a balance)
  • هُ           Hoo                   His                  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales heavy)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:008                                         فَهُوَ فِى عِيشَةٍ۬ رَّاضِيَةٍ۬

Fa-ho-wa-fee-ee-sha-tin-raa-dze-ya-tin

Then he will be in a pleasant life

  • فَ         Fa                    So                    (= Consequently; hence; then; therefore; thus)
  • هُوَ         Ho-wa            That person   (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales heavy)
  • فِىۡ         Fee                  In                     (= 1- Contained inside a duration, time, period, thing or place;2- Concerning; in reference; inside;  regarding; relative to)
  • عِيشَةٍ۬     Ee-sha-tin      Life                  (= Life-style; way to live)
  • رَّاضِيَةٍ   Raa-dze-ya-tin Pleasant       (= Bliss; happy; joyful; pleasing; rejoicing; of pleasure and satisfaction)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:009                                          وَاَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ   

Wa-umma-mun-khuf-fut-ma-waa-zee-no-hoo…

And as far as whoever kept his scales light 

  • وَ          Wa                   And                 (= Additionally; also; although; but; in addition to; while; yet)
  • أَمَّا         Um-maa        As far as         (= Pin-pointing to certain item, person, phenomenon or thing)
  • مَنۡ         Mun               He who           (= What; which; whoever)
  • خَفَّتۡ      Khuf-fut        Kept light       (= Kept light; unloaded with good deeds. Read with o23:104)
  • مَوَٲزِينُ   Ma-waa-zeeno Scales           (= pl., Pans of a balance)
  • هُ           Ho                   His                   (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales light)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101:010                                                         فَأُمُّهُ ۥ هَاوِيَةٌ۬

Fa-oom-mo-hoo-haa-we-yauh

Then his mother will be the Hell

  • فَ         Fa                    Then                (= Consequently; hence; so; therefore; thus)
  • أُمُّ          Oom-mo           Mother           (= End; final place to come for comfort and rest; nursing mom)
  • هُ           Ho                    His                  (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales light)
  • هَاوِيَةٌ     Haa-we-yauh    Hell                (= Abyss; bottomless pit; blazing hell; hungry and bereft

(===)

The Holy Qor-aan  101:011                                                                                            وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا هِيَه

Wa-maa-ud-raa-ka-maa-he-yauh

And who will tell you what that is

  • وَ          Wa                   And                (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَآ          Maa                 Who              (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ     Ud-raa            Tell                 (= Add to knowledge; clarify; convey; explain; expound; inform; make one realize; make another person aware, comprehend and understand; reveal; show)
  • كَ          Ka                    You                (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • هِيَه        He-yauh            That               (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid fire)

(===)

The Holy Qor-aan                                          101: 012                                                            نَارٌ حَامِيَةُۢ

Naa-roon-haa-me-yauh

Raging Fire it is

  • نَارٌ        Naa-roon         Fire                  (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)
  • حَامِيَةُ     Haa-me-yauh    Raging           (= Aflame; blazing flaming; fire fiercely burning; scorching)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

102:001 to 009

The Holy Qor-aan                                                                                                     102:001 to 009

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 102                                 Soora-toot-Tokaa-thir                                       سُوۡرَةُ التّکاثُر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اَلۡهٰٮكُمُ التَّكَاثُرُۙ‏ ○ حَتّٰى زُرۡتُمُ الۡمَقَابِرَؕ‏ ○ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ‏ ○ ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَؕ‏ ○ كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عِلۡمَ الۡيَقِيۡنِؕ‏

  لَتَرَوُنَّ الۡجَحِيۡمَۙ‏ ○ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ الۡيَقِيۡنِۙ‏ ○ ثُمَّ لَـتُسۡـَٔـلُنَّ يَوۡمَٮِٕذٍ عَنِ النَّعِيۡمِ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ul-haa-ko-mooth-tha-kaa-soor
  3. Hut-ta-zor-to-mool-ma-qua-bir
  4. Kul-laa-sao-fa-tau-la-moon
  5. Thoom-ma-kul-laa-sao-fa-tau-la-moon
  6. Kul-laa-lao-tau-la-moo-na-il-mool-ya-qeen
  7. La-ta-ra-woon-nul-ja-heem
  8. Thoom-ma-la-ta-ra-woon-na-haa-ain-ul–ya-qeen
  9. Thoom-ma-la-toos-aa-loon-na-yao-ma-e-zin-un-in-naeem

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. Beguiles you the competitive multiplication of worldly goodies
  3. Until you reach the graves
  4. The fact is that soon you will know
  5. Then (again) the fact is that soon you will know
  6. Fact is that if you knew with the knowledge of certainty
  7. Definitely you will see the hell
  8. Certainly then you will see it with the eye of certainty
  9. Definitely then you will be asked about the prosperity you got and enjoyed so much

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:001                                  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin,

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:002                                               أَلۡهَٮٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ

Ul-haa-ko-mooth-tha-kaa-soor

Beguiles you the competitive multiplication of worldly goodies

  • أَلۡهَٮ — Ul-haa — Beguiles (= Distracts; diverts; drives; misdirects; misleads)
  • کُمُ — Ko-m…(oth) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan addresses this way generally both men and women)
  • ٱلتَّكَاثُر — Ta-kaa-soor — Multiplication  (= Abundance; continual accumulation of money; greedily competitively accumulated, gathered, hoarded, increased, piled up and stored money, material, riches, worldly goods, possessions, things, valuables and wealth. Also Harsh competitiveness; mutually combative rivalries; perpetual pursuits)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:003                                            حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ

Hut-ta-zor-to-mool-ma-qua-bir

Until you reach the graves

  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Till)
  • زُرۡ — Zor — Reach (=Arrive; come to; visit)
  • تُمۡ — To-om…(ol) — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan addresses this way generally both men and women)
  • ٱلۡمَقَابِرَ — Ma-qua-bir — Graves (= Burial places; cemeteries; tombs)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:004                                           كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

Kul-laa-sao-fa-tau-la-moon

The fact is that soon you will know

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (=Absolutely not; fact is; instead; nay; the reality is that. The word كَلَّاcombines two Arabic words. كَ means ‘like or as if’ and لَّا meaning ‘not’. Joined together it means ‘like it was not’ or ‘absolutely never’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= In the near future; in short coming period of time)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Ta-la-moon — You will know (= Aware; knowledgeable)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:005                                           ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

Thoom-ma-kul-laa-sao-fa-tau-la-moon

Then (again) the fact is that soon you will know

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that)
  • كَلَّا — Kul-laa — Fact is (= Instead; nay; the reality is – see above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon (= In the near future)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You will know (= Aware; knowledgeable)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:006                                كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ

Kul-laa-lao-tau-la-moo-na-il-mool-ya-qeen

Fact is that if you knew with the knowledge of certainty

  • كَلَّا — Kul-laa — Fact is — (= Instead; nay; the reality is – see above)
  • لَوۡ — Lao — If  (= If the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moona — You know of (= Aware; knowledgeable)
  • عِلۡمَ — Il-mo…(ol) — Knowledge (= Awareness; information)
  • ٱلۡيَقِينِ — Ya-qeen — Certainty (= Absolutely sure)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:007                                            لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ

La-ta-ra-woon-nul-ja-heem

Definitely you will see the hell

  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly;  positively; surely; truly; verily)
  • تَرَوُنَّ — Ta-ra-woon…(ul) — You’ll see (= Arrive or reach to observe and witness)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-heem — The Hell (= Purgatory. Also ‘Hellish life in this world’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:008                                         ○ثُمَّ لَتَرَوُنَّہَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ

Thoom-ma-la-ta-ra-woon-na-haa-ai-nul-ya-qeen

Certainly then you will see it with the eye of certainty

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then — (= After that)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely;  definitely; positively; surely; truly; verily)
  • تَرَوُنَّ — Ta-ra-woon-na — You’ll see (= Arrive or reach to observe and witness)
  • هَا — Haa — It — (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid hell)
  • عَيۡنَ — Ai-n…(ul) — Eye (= Observation; seeing; sight)
  • ٱلۡيَقِينِ — Ya-qeen — Certainty (= Absolutely sure)

(===)

The Holy Qor-aan                                          102:009                                 ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَٮِٕذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

Thoom-ma-la-toos-aa-loon-na-yao-ma-e-zin-anin-na-eem

              Definitely then you will be asked about the prosperity you got and enjoyed so much

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then — (= After that)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely;  truly; verily)
  • تُسۡـَٔلُنَّ — Toos-a-loona –You’ll be asked (= Called to account for; inquired, interrogated and questioned)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — This day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • عَنِ — Un…(in) — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • ٱلنَّعِيم — Na-eem — The prosperity  (= Blessings bestowed; delights; good times; indulges; joys and comforts; worldly favors)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

103:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                 103:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 103                                         Soora-tol-Usray                                    سُوۡرَةُ العَصر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَالۡعَصۡرِۙ‏ ○ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِىۡ خُسۡرٍۙ‏ ○ اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۙ وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wul-us-ray
  3. In-nul-in-saa-na-la-fee-khoos-rin
  4. Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay–wa-ta-waa-sao-bil-huq-quay–wa-ta-waa-sao-bis-sub-r

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. (Sworn as an absolute certainty) By The Time that is passing by swiftly
  3. Most certainly Man is in a state of continuing loss
  4. Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to pursue with truthfulness and exhorted each other to pursue with persistence.

(===)

The Holy Qor-aan                                         103: 001                                         ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        103 : 002                                                      وَٱلۡعَصۡرِ

Wul-us-ray

(Sworn  as an absolute certainty) By The Time that is passing by swiftly

  • وَ          Wa…(l)           Sworn By         (= This وَ vaao is like taking an oath; solemn declaration; Call for someone or something to come forward, testify and vouch as a witness)
  • ٱلۡعَصۡرِ    Us-ray            The Time          (= Any day, hour or longer period that is passing by swiftly; declining day; era; evolutionary period; fleeting time; Time through the ages)

(====)

The Holy Qor-aan                                         103: 003                                              إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَفِى خُسۡرٍ

In-nul-in-saa-na-la-fee-khoos-rin

Most certainly  Man is in a sure state of continuing loss.

  • اِنَّ         Inn…(ul)          Most certainly  (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily) *
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ   In-saa-na         Man                   (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • لَ          La                     Surely                 (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily) *
  • فِىۡ         Fee                    In                       (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • خُسۡرٍ      Khoos-rin        State of loss      (= A continuing state of loss; losing proposition; perdition)

* Note 103:003. Two Arabic words اِنَّ and لَ have very similar meanings. They are used in the same one clause or sentence to create extreme emphasis. The English equivalents for both the words are almost the same. Instead of using the same word twice (‘certainly’, certainly’) in the translation of the same one verse, a more appropriate expression ‘most certainly’ has been used because that conveys the real intent of the original text clearly better. Extreme emphasis has been created this way in many places in the Holy Qor-aan. See our Commentary titled as “2 Words of Emphasis used together….”  Examples including this verse can be seen in 092:005, 100:007, 100:008; 100:009, 100:012; 103:003.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                           103: 004

                إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ

                Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay-wa-ta-waa-sao-bil-huq-quay-wa-ta-waa-sao-bis-sub-r

               Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to pursue with truthfulness and exhorted each other to pursue with persistence.

  • اِلَّا         Il-l…(aul)            Except              (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ      La-zee-na       Those who       (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ       Aa-ma-noo      Believed           (= v., p tense., pl. who believed in the Holy Qor-aan, the and became Moslems; those in Faith)
  • وَ          Wa                      And                  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا     Aa-me-loos..    Did deeds        (= Acted; performed; practiced; put in an effort; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ  Sua-le-haa-tay  Good               (= Appropriate; good; holy; pious; proper; righteous; upright)
  • وَ          Wa                      And                  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ   Ta-waa-sao      Exhorted        (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed, prompted, pursued, spurred, and willed each other to accept and practice and preach)
  • بِ         B…(il)               With                 (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡحَـقِّ      Huq-quay           Truthfulness   (= Fair and just; justice; justified conduct; reasonableness; suitability; the right Faith; the Truth)
  • وَ          Wa                   And                    (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ   Ta-waa-sao      Exhorted        (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other mutually)
  • بِ         B…(is)               With                  (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ     Sub-r              Persistence       (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; steadfastness)

* Note 103:004. The words ثُمَّ كَانَ مِنَ and مَرۡحَمَةِ are used in verses 090:018. The words اِلَّا and وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ and حَقِّ are used in verse 103:004. Except for these words, the remaining words have been set in almost identical constructions and convey pretty close messages.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

104:001 to 110

The Holy Qor-aan                                                                                                       104:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 104                                Soora-tol-Homo-zauh                                   سُوۡرَةُ الهُمَزة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَيۡلٌ لِّـكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةِ ۙ‏ ○ اۨلَّذِىۡ جَمَعَ مَالًا وَّعَدَّدَهٗ ۙ‏ ○ يَحۡسَبُ اَنَّ مَالَهٗۤ اَخۡلَدَهٗ‌ ۚ‏ كَلَّا‌ لَيُنۡۢبَذَنَّ فِى الۡحُطَمَةِ ۖ‏ ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحُطَمَةُ ؕ‏ ○ نَارُ اللّٰهِ الۡمُوۡقَدَةُ ۙ‏ ○ الَّتِىۡ تَطَّلِعُ عَلَى الۡاَفۡـــِٕدَةِ ؕ‏ ○ اِنَّهَا عَلَيۡهِمۡ مُّؤۡصَدَةٌ ۙ○‏ فِىۡ عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ‏ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh
  3. Ul-la-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh
  4. Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh
  5. Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh
  6. Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh
  7. Naa-rool-la-hil-moo-qa-dauh
  8. Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh
  9. In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh
  10. Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. Woe onto every backbiter, slanderer
  3. He who hoarded wealth and kept counting it
  4. Thinking his wealth will certainly immortalize him
  5. Certainly not. He surely will be flung in the Crusher
  6. And what (or who) will tell you what the Crusher is?
  7. (It is) Allah’s fire, blazing in a big way
  8. That rises over the hearts
  9. Most certainly on them it is encircling
  10. In columns – stretched, extended and towering.

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        104: 002                                       وَيۡلٌ۬ لِّڪُلِّ هُمَزَةٍ۬ لُّمَزَةٍ

Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zauh

Woe onto every backbiter, slanderer

  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon(l) — Woe (= How sad or unfortunate; painful chastisement; sadness; what a misfortune)
  • لِّ –Lay — Onto (= For; for the purpose or reason; concerning; regarding; relative to; directed toward; with intent to or object of)
  • كُلٌّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; everyone)
  • هُمَزَةٍ۬ Homo-za-tin(l) Back-biter* (= One who derides; defamer without evidence; insulter; one who cuts jokes on; one making innuendo, mimicry, sarcasm; scandal-spreading; slanderer; slander-mongering;)
  • لُّمَزَة — Lo-mo-zauh — Slanderer* (= Accuser with or without proof; defamer; insulter; rumor monger; traducer; teller of truth with bad intent and ulterior motive)

* Note 104:002. Malik Ghulam Farid’s translation quoted the Arabic dictionary Uq-rib that has defined هُمَزَةٍ as ‘finding fault in others behind their backs’ and لُّمَزَة as ‘finding fault in others behind their backs as well as on their faces.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 003                                      ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً۬ وَعَدَّدَهُ ۥ

Ulla-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa-ud-dauh

Who hoarded wealth and kept counting it

  • الَّذِىۡ — Ulla-zee — Who (= s., m, 3rd person. Refers to aforesaid slanderer)
  • جَمَعَ — Ja-ma-a — Hoarded (= Accumulated; amassed; assembled; collected; gathered; kept adding; piled up; stored; treasured; warehoused)
  • مَالاً۬ — Maa-lun — Wealth (= Assets; money; property; riches)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • عَدَّدَ — Ud-da-dauh — Kept counting (= Continually adding up; counting time after time; kept sedulously arranging and re-arranging; laid aside)
  • هُ — H(oo) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the wealth hoarded)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 004                                     يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُ ۥۤ أَخۡلَدَهُ ۥ

Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dauh

Thinking his wealth will certainly immortalize him

  • يَحۡسَبُ — Yuh-sa-bo — Thinking (= Conjecturing; estimating; guessing; imagining)
  • اَنَّ — Un-na — Certainly (= Definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • مَال — Maa-la — Wealth (= Assets; money; property; riches) *
  • ه — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)
  • أَخۡلَدَ — Ukh-la-dauh — Immortalize (= Add perpetuity; make one abide and live forever; make him eternal; render perpetual)
  • هُ — H(oo) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hoarder of wealth)

* Note 104:004. Most translations of مَالَهُ construe it as a combination of two words and state as shown above, and that logically does get connected to the word مَالاً۬ in the previous verse. However, a much broader, more comprehensive and enormously rich meanings come up when مَالَهُ is construed as a combination of three words — being مَا meaning ‘all that or whatever’ plus لَ meaning ‘belonging to, for, or owned by’ plus هُ meaning ‘his or him’ — because then مَالَهُ will mean ‘All that belongs to him’ — not just the wealth he has stored.

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 005                                        كَلَّا‌ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلۡحُطَمَةِ

Kul-la-la-yoom-ba-zun-na-fil-ho-to-mauh

Certainly not. He surely will be flung in the Crusher

  • كَلَّا — Kul-laa — Absolutely not (= Fact is; instead; nay; the reality is. The word كَلَّا combines 2 Arabic words ( كَ meaning ‘like or as if’ and لَّا meaning ‘not’) that when joined mean ‘like it was not’ or ‘absolutely never’; Nay; the fact is that)
  • لّ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • يُنۢبَذَنَّ  — Yoom-ba-zun-na — He’ll be flung (= Cast; discarded; dumped; hurled; put; plunged; thrown)
  • فِى — Fee…(l) — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 006                                      وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ

Wa-maa-ud-raa-ka-mul-ho-to-mauh

And what (or who will) tell you what the Crusher is

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَآ — Maa — What / Who (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; clarify; convey; explain; expound; inform; make one realize; make another person aware, comprehend and understand; reveal; show)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَا — Ma…(ul) — What is (= All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡحُطَمَةِ — Ho-to-mauh — The Crusher (= Thrasher. A device, instrument, means or mechanism used to break up solid hard materials into tiny pieces; something that will consume all and everything; the crushing disaster; the crushing torment; destroying flame; punishment that will break up and crush)

(===)

The Holy Qor-aan                                 104: 007                                              نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ

Naa-rool-la-hil-moo-qua-dauh

 (It is) Allah’s fire, blazing in a big way

  • نَارُ — Naar(ol) — Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; pit of fire; purgatory)
  • اللّٰهِ –Laa-hi(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلۡمُوقَدَةُ — Moo-qa-dauh — Blazing (= Burning; fired up; kindled; lit up; set in ablaze)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 008                                          ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ

Ul-la-tee-tut-ta-le-o-alul-uf-aiy-dauh

That rises over the hearts

  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — That (= s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘fire’)
  • تَطَّلِعُ — Tut-ta-le-o — Rises (= Climbs up; engulfs; grows; leaps; overpowers; grows; leaps up; rages reaches up; takes up the control)
  • عَلَى–  Ala…(ul) — Over (= Above; against; for; on; on top of; upon)
  • ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ — Uf-aiy-dauh — The hearts (= Minds; souls; feelings in the hearts)

(===)

The Holy Qor-aan                                         104: 009                                          إِنَّہَا عَلَيۡہِم مُّؤۡصَدَةٌ۬

In-na-haa-alai-him-moe-sa-dauh

Most certainly on them it is encircling

  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘fire’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid slanderers)
  • مُّؤۡصَدَةٌ — Moe-sa-dauh — Encircling (= Enclosing, encompassing and wrapping all around. Closing in, confining and surrounding from all sides. Circled and vaulted over entirely, totally and wholly)

(===)

The Holy Qor-aan                                  104: 010                                            فِى عَمَدٍ۬ مُّمَدَّدَةِ

Fee-aa-ma-dinm-mo-mud-da-dauh

In columns – stretched, extended and towering.

  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • عَمَدٍ۬ — Aama-din(m) — Columns (= Bars of an enclosure; pillars)
  • مُّمَدَّدَة — Mo-mud-da-dauh — Towering (= Enormously expanded; outrageously extended; wildly stretched out; out-stretched; very high, long or tall)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment