002:084

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:084

.

وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰکِيۡنِ وَقُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّاَقِيۡمُواالصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡکُمۡ وَاَنۡـتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏

 

Wa-iz-aa-khuz-naa-mee-thaa-qa-ba-nee-is-raa-ee-la
Laa-tau-bo-doo-na-il-lul-laa-ha
Wa-bil-waa-lay-dai-nay-aih-saa-nun
Wa-zil-qoor-baa-wul-ya-taa-maa-wul-ma-saa-kee-nay
Wa-qoo-loo-lin-naa-say-hoos-nun
Wa-aa-qee-moos-sua-laa-ta-wa-aa-tooz-za-kaa-ta
Thoom-ma-ta-wul-lai-toom-il-laa-qa-lee-lunm-min-koom
Wa-un-toom-moe-ray-dzoo-n.

 

And recall when We took the Pledge from all children of Israel
“You worship none except Allah.
And treat with kindness the parents
And the kindred and the orphans and the poor.
And speak to the people of good things.
And establish the prayer and bring about the purification of earnings.”
Then you turned away except a few of you.
And you were averse to fulfill the Covenant.

 

  • وَ — Wa — And   *  (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَخَذۡ — Aa-khuz — Took (= Caught; confirmed; drew; grabbed; held; obtained; received; secured; seized)
  • نَآ — Naa — We (= pr., pl., m & f., 1st person. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes.  The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob)
  • لَا — Laa — No (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doona — You worship (= v. pl., Appreciate; serve; the manner and the way you appreciate, praise, serve and thank. What you worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡوَالِدَيۡنِ — Waa-lay-dai-nay — Parents (= Mother and father how high-so-ever)
  • اِحۡسَانًا — Aih-saa-nun(w) — Kindness (= Be good.  Do good.  Love with no expectation of any gain.  Show and treat with kindness.  Behave kindly.  Be dutiful)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذِى الۡقُرۡبٰى — Zil-qoor-baa — Kindred (= Combination of two words.   The first ذِى (zee) or ذ و (zoo) means ‘master, of, owner; possessor.   The second قُرۡبٰى (qor-baa) means closeness.   Jointlyذِى الۡقُرۡبٰى (zil-qur-baa) refers to close relatives.  Kinsfolk. Near of kin)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَتٰمٰى — Ya-ta-maa — The orphans (= pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمَسٰکِيۡنِ  — Ma-saa-kee-nay — The poor (= Destitute; needy; hungry with no food to eat; unable to fend for themselves)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُوۡلُوۡ ا — Qoo-loo — You speak (= Advise; admonish; announce; broadcast; convey; inform; preach; profess; say; specify; speak; state; tell; urge; utter; exhort)
  • لِ — L…(in) — To ( = For the benefit or purpose of; with intent to or object of; directed towards)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes)
  • حُسۡنًا — Hoos-nun(w) — Good things (= Appropriately, gently, graciously and kindly say of the best, fair, pious, righteous, and virtuous things. Forbid evil. Righteousness)
  • وَّ — Wa — And ** (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَقِيۡمُوا — Aa-qee-moo…(s) — You establish (= v., pres., pl., 2nd person. Attend, comply with, perform, or observe all dictates fully, properly and regularly. See 002:044)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — Prayer (= n., Praying night and day. Worship. See 002:044)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰتُوا — Aa-too…(z) — Bring about ** (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; hand over; pay; remit. See 002:044)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= n., Purifying alms; charity; donation. See 002:044)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • تَوَلَّي — Ta-wul-lai — Turned away (= v., Broke the agreement, compact, Covenant or pact; changed; deviated; paid no heed; reversed; slid back; took wrong road; turned back; went in the opposite direction)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.   The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — A few (= Less, little or small in number, quality or quantity)
  • مِّنۡ  — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pl., m., 2nd person. You.  The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَّ — Un — Absolutely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.    The reference is to the بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when they address both men and women)
  • مُّعۡرِضُونَ — Moe-ray-dzoo-n — Averse (= Backslider; being against, hostile or opposed; decliner; paying no heed; turning away or back from guidance and virtuous ways. Withdrawn

* Note 002:084a.   The first 5 words وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ  in verses 002:064, 002:085 and 002:094 are the same.   They remind the addressees of a Covenant whereby the Almighty God conferred certain special favors upon the Children of Israel and mandated on them specific task to perform.   Nearly 2,600 years history as of today shows that the House of Israel has been blessed time and again even after their violating their Covenant and not doing the assigned tasks.   Some terms of the pledge with added perfections (005:004) are mandated on Moslems (002:178, 031:015/016).

** Note 002:084b.   Two of the tasks اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ mentioned in verse 002:044 and repeated and repeated several times (See Note to verse 002:044 and our Commentary “Islam – Zakaat“) are to establish the prayers and purify one’s earnings by paying a part thereof for good causes.   Jews were commanded that way first.  Moslems are commanded exactly that way too.    The logical question raised in our Commentary Are Jews and Moslems alike, therefore, is that should not Moslems be also subject to  similar rewards and retributions.   Our answer is a big YES.

The Covenant besides the above-mentioned two components included the following.
1. Worship none except Allah.
2. Treat with kindness the parents, relatives, orphans and the poor.
3. Speak to the people of good things.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:083

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:083

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

Wa  aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  s-saa-lay-haa-tay                                             O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay  hoom  fee  haa-khaa-lay-doo-n

 

And those who believed and practiced proper acts
All are the people of Paradise. They are dwellers in it perpetually.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo 

  • الَّذِيۡن – Aul-la-ze-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c  )
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)

Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah … They are people of Paradise

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the aforesaid believers الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ )
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs; people; populace; population.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors.  With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants;  occupiers; owners; possessors; soldiers)
  • الۡجَـنَّةِ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., The Garden. Big groves; gardens; orchards.  See also the  Commentary titled as The Paradise)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. All ‘Believers’ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ )
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person.. Here it refers to Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., Those who abide, dwell or reside. Adding the words  everlastingly, for ever after, forever, permanently and perpetually are appropriate only for the residents of the Paradise like in verses 004:014, 064:010 and 098:009.  See the Note 002.040)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:082

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:082

.

بَلٰى مَنۡ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتۡ بِهٖ خَطِيْۤـــَٔتُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

.

Ba-laa  mun  ka-sa-ba  suy-yay-aa-ton
Wa  aa-haa-tut  bay  he  kha-tee-aa-to  hoo
Fa  o-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray  hoom  fee  haa-khaa-lay-doo-n

.

Yes, whoever did a bad act
And was surrounded with his sins
Then they all are inmates of Fire. They are dwellers in it.

.

  • بَلٰى — Ba-laa — Yes (= Aye; however; of course; indeed; nay; nevertheless; the fact is; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; what; whatever; who; whom; whomever)
  • كَسَبَ — Ka-sa-ba — Did (= Accumulated; accomplished; achieved; brought about; gathered; committed; completed; earned; secured sought gain; won)
  • سَيِّئَةً — Suy-yay-aa-ton — A bad act  *  (= n., s., An evil, crime; error, illegality, misdeed, mistake, occurrence or wrong — done accidentally or forgetfully without much premeditated intention.   Generally used for a single unintended accidental occurrence)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَحَاطَتۡ — Aa-haa-tut — Surrounded (= Behest on every side; circled; covered; crowded; encompassed; engrossed; engulfed; girded around; multiplied; overcome; overpowered; overwhelmed; piled up; rounded)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Here, the reference is to the bad act pinpointed by the verb كَسَبَ )
  • خَطِيْۤـــَٔتُ — Kha-te-aa-to — Sins  *  (= n., pl., Multiple and repeatedly done evil acts, crimes, illegalities or sins committed with solid premeditation, firm intentions or sound determination. Not generally used for an error or mistake occasioned accidentally, forgetfully and unintentionally)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Here, the reference is to the doer of the bad act pinpointed by the verb كَسَبَ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

* Note 002:082. This verse enumerates two kinds of wrongs. Verse 002:287 provides a prayer that pinpointedly covers both these types.

  • The first term used in verse 002:287 is  نَّسِيۡنَاۤ  (na-see-naa = we forget) and covers the mistakes described as سَيِّئَةً (suy-ye-atun) i.e., “A single bad or evil act, crime, deed, error, illegality, mistake, occurrence or wrong done accidentally or forgetfully without much premeditated intention.”
  • The second term used in verse 002:287 is  اَخۡطَاۡنَا  (akh-tau-naa = our sins) and covers the sins described as خَطِيْۤـــَٔتُ (kha-te-ato) i.e., “The multiple and repeatedly done evil acts, sins, crimes, felonies or illegalities committed with solid premeditation, firm intention or sound determination.” Abraham whom God set up as the Best Exemplar [060:005] also used this word [026:083] in praying for his own forgiveness.   خطَا in Arabic is generally not used for mistakes that occur accidentally, forgetfully or unintentionally.
  • Yet some translations of the word   خطَا   such as in 026:083 have stated them to be merely faults which appear to run counter to the distinction set up in the two terms used in the aforesaid payer in verse 002:287.   The fact is that both the verses 002:287 and 026:083 are prayers.   They are simple and straightforward on their own as well overwhelmingly overlap with each other without any contradiction.   Therefore, any translation showing any gap in them must be taken with a pinch of salt.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

World Peace Through Law

World Peace Through Law

See our Commentary titled as Islaam – 303 – Jihad is no road to Peace which is the hub-post and refers to about a dozen other Commentaries related to different aspect of Jihad.

On February 28, 2008, I wrote a note in a hurry for three eminent Pakistani lawyers visiting Philadelphia that day.   The note was very personal as it laid out a brief synopsis of the history of Pakistan from 1947.   Military generals periodically were supported by some civilian henchmen to run all affairs.   They imposed martial laws abrogating and crucifying one Constitution after another, enforced regulations like the 1974 amendments, enacted laws like Goonda Ordinances, Ordinance XX of 1984 and Anti-terrorist Act of mid 1990’s providing inter alia the following.

  •  §5 – Use of force against who … in all probability is likely to commit a terrorist act or scheduled offense.
  • §5.2- Arrest without warrant any person against whom a reasonable suspicion exists … to commit said offense.
  • $5.3- Enter and search without warrant any premises to make any arrest and to take possession of any property, ammunition etc… An American’s comment on this law: “Briefly the Act replaces one kind of terrorism with another and gives the Police (notorious for its corruption) and the trigger-happy soldiers the license to kill.” A federal minister publicly talked of applying the provisions of this act to implement a Master Plan aimed at a specified group (name intentionally withheld).

What did not work this time was the loud-mouth, 24/7 rhetoric’s on solving country’s problems by the Military men with show of force, guns and uniforms who did their utmost to set up their legacies and perpetuate dynasties.   They used the bubbling lava of religious fanaticism and intolerance to martial majority’s support and oppress the minorities while under the table making as much money as fast as they could.   Little peace or comfort came to ordinary citizens.   So brewed the 2007 nationwide protest for violating the judiciary.   Commentator Chris Mathews said “well-dressed middle-class intelligentsia” of the suited booted lawyers protesting in streets and being brutalized by the police was what the world had not seen before on TV.   The protest succeeded.   The course of events in Pakistan was changed.   Indeed the good lawyers, judges, juries and jurists can lead to peace anywhere by enacting fair laws and enforcing them equitably.

What did not work in the past was bad unjust laws fabricated to oppress a segment of the people.   The earliest known example is when after Abraham his followers legalized and clergy anointed a division of their society.   Brahmans were sanctified to only worship.   Kashutries or Chuttries were reserved to only earn money by doing business.   Warriors or Vaish were glorified to only fight and enforce law and order.   And the remaining dubbed as Untouchables Achoot or Chooders were condemned eternally to serve menially all upper classes, perpetually, generation after generation without ever breaking the cycle.   East India Company followed by the British enacted laws in establishing a worldwide empire on which ‘Sun never set’.   Adolph Hitler made laws to burn alive many for just being born to Jewish parents.

What will never bring world peace is the patriotism shown by world powers by enacting laws similar to Pakistan’s Anti-terrorist Act that was used against its own justice-seeking judges and jurists.   All such attempts towards that goal by war-mongers, super conquerors, religious zealots, clandestine organizations or dollar-doling super-powers seeking world-domination through lawlessness, brute strength, invading sovereign nations, establishing empires or establishing overseas-bases have failed and will always fail.   One does not have to be a genius or rocket scientist to recognize that a law is bad when it mandates doing something bad or prohibit doing something good.

What will work are laws which are fair, just and equitable for everyone.   Some good rules recognized as the ‘complete, perfect’ or apex in the arena which I advocate are as follows.

1.   The Holy Qor-aan (002:214) provides that God sent messengers bearing good news and warnings and revealed to them the Code with sound reasoning and for people to decide issues and that He guides to right road whomever He chooses.   All men are created equal and their affairs get resolved the best when they bring them to the table to analyze,  compare, dissect, discuss, negotiate settlements and just decisions without being unfair to anyone.   The rights, obligations and privileges of all persons, groups and communities merit equal protection under the law.

2.   Be good ourselves if we want good leaders to rise and ‘serve’ us.   Hilakoo Khan ravished Baghdad in 13th century.   To humiliate the conquered even more he ordered to tie the invaders’ horses in the courtyard of the biggest mosque.   Moslems came to the their Imam asking for prayers to destroy enemy.   The Imam said, “He is God’s wrath.”   When the report reached Hilakoo with the recommendation to kill that Imam, he said, “No.  Let him keep saying that.  Frightening people is good; that way they won’t rebel against us.” Scaring people keeps them subdued, doing wrong perpetuates wrongdoing, and history goes on repeating itself.   We the lawyers must do what we can and bear in mind that the biggest of the criminals reach the top to make schemes (006:124) and it is the wrongdoers who gain control over others of their own kind (006:130).

3.   Laws must be made to protect and not usurp others’ rights in their family, friend and fortunes.   When a lower class Pakistani woman was ordered to be gang-raped in punishment for her brother’s alleged love for an upper class girl, we saw injustice.   When an Afghan’s killing his wife entailed freedom after a few month’s jail-time but an Afghan woman was publicly executed with a bullet in her head for alleged immorality, everyone saw the dual standards applied.   When an Arab rape-victim was sentenced to flogging and jail-time, it showed the local judiciary’s unfairness.     When a judge posted as Attorney General justified water-boarding, it showed serious erosion of fairness and justice.   When millions in jails were executed regardless of their post-conviction or Pendente Lite status, it showed Chinese sense of justice differed from that of the west.   Peace in one world will come when we abide by the same one set of fair rules and a uniform standard of justice.

4.   Are the hunger, poverty, disease, nationalism and greed for more, the biggest problems the world faces today?   Empirical designs demonstrated by grabbing riches and resources of other nations led to WWI.   Disregard for other nations’ sovereignty precipitated WWII.   Some world leaders have often threatened to start WWIII.   The problems emanate when big powers at their whim ignore plebiscites, at their choice label others as rogue nations, and with their jaundiced eyes see their citizenry entitled to more than other countries’ citizens who grow food, produce oil or dig out minerals.   What caused the demise of League of Nations and is undermining UNO today are not the bad rules and regulations; it’s the lack of respect for and adherence to them.   And laws must be amended when poor results of a prior law necessitate a change.

5.   In 1975, Lahore High Court Bar deputed me to attend the World Peace through Law Center in Washington, DC.   Thirty-three (33) years later the progress is that the world is still clamoring for those lofty goals.   Disease, poverty, education, jobs and economic imbalances that used to be the slogans in the developing countries are the main kick balls in the elections of world powers such as in USA right now.   Clergy of leading world religions has moved their congregations to more conflicting, clashing and crushing environment.   Natural clematis whether cyclical or man-caused have created unique situations like the Lake Oral that has shrunk at places 70 miles away from its former shores in just one-half century.   After oil, is the water shortage going to be the next big thing for nations to strike at each other and destroy life by the millions, may be billions?   At least one magazine the “Wired” did state so in early 2000’s.   And I cite the Holy Qor-aan (067:031) to ask: ‘Who will bring you fresh water if the water you have is gone?’

6.   We have two alternatives before us.   We continue to abstain from getting together to make fair and just laws protecting all conflicting rights and obligations.   And we continue to flagrantly violate the few sets of rules that we have in the form of Geneva Conventions, United Nations and their affiliates.   And we continue to add new problems to the old ones like the atomic energy discovered in mid 1940’s, computer technology harnessed in mid 1970’s and instant communications we now enjoy worldwide.   And we continue to shut ourselves from talking and settling with others whom we assume to be our enemies or friends of our enemies.   And we continue to multiply international, national, local and tribal conflicts not by facing but fanning them, not by diffusing but by dispersing them all around in wider circles.   And we continue to sidestep taking concrete steps to co-exist.   And we continue to let western media use “Islamic fascism” or “Islamic terrorism” as the root of all evil and with that infuriating label insult and anger 1.5 billion Moslems in the world.   And we continue letting the East decry western capitalism while an out-of-control greedy maniac there tries to dominate world with its vision of democracy.   And we continue to ignore Israel, Kashmir, Palestine, Taiwan and hundreds of other regional cancerous situations and warring elements.   And we continue to allow religious fanatics in almost every country to pollute politics by buying politicians begging for votes to get and stay in power.   And we continue to let mighty multi-national corporations cross national borders to make more profits by cigarettes breeding diseases, munitions multiplying crime, sub-standard manufacturing spreading disease and offer luring short-cuts to man’s destruction.   And we continue to suffer from suicide bombings like the one that killed Benazir Bhutto a few weeks ago, killed 25 mourners in a funeral this morning in Pakistan and thousands others in Israel, Iraq and World Trade Center.   And we continue to wait for some Messiah to descend from the skies and fight our battles in the Apocalyptic.

Or should we take steps for fairness on all individual, geographical, national and international levels?    I believe this alternative is better and we can pursue that.   Because if we don’t, the world we leave behind for our children and grandchildren will be far, far worse than the one we inherited from our forefathers.   Good laws in the hands of good lawyers is what we need.   Let’s give it to the world.

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , , | Leave a comment

002:081

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:081

.

وَقَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدَةً ‌ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ عَهۡدًا فَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ عَهۡدَهٗۤ‌ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wa-qaa-loo-lun-ta-mus-sa-nun-naa-ro-il-laa-auy-yaa-mum-mau-doo-dah
Qool-ut-ta-khuz-toom-in-dul-laa-hay-ah-dun
Fa-lun-yookh-lay-ful-laa-ho-ah-da-hoo
Um-ta-qoo-loo-na-aa-lul-laa-hay-maa-laa-tau-la-moo-n.

 

And they said, “The fire is not going to touch us except for a few days.”
You ask, “Have you taken a promise from Allah?
Then He will not violate His promise.
Or do you say about Allah what you do not know?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m; 3rd person. Announced; asserted; told; boasted; broadcast; claimed; conveyed; professed; elaborated; explained; expounded; informed; stated)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَمَسَّ — Ta-mus-sa — Touch (= Affect; cause; come close)
  • نَآ — Na…(un) — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • النَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • اِلَّا –Il-laa –Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اَيَّامًاً — Auy-yaa-m.(um) — Days (= Pl., End of several periods, terms or times; junctures)
  • مَّعۡدُوۡدَةً —  Mau-do-dah — A few (= s., A few, limited or small number of days; counted; numbered; certain specific number)
  • قُلۡ — Qool — You ask (= v., Announce; admonish; convey; demand; question; say; state; tell; warn)
  • اَ — Aa…(ut) — Have (= Question mark like: Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • تَّخَذ — Utta-khuz — Taken (= Got; received; took)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عِنۡدَ — In-d…(ul) — From (= In the counting, estimation, eyes front, near, presence or sight of. Close at hand. With)
  • اللّٰهِ –Laa-hay –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَهۡدًا — Aha-dun –Pledge (= Covenant; promise; solemn undertaking)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَن — Lun…(yo) — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • يُّخۡلِفَ — Yookh-lay-fa-u(l) — Violate (= Break; fail to perform; flout; go against; terminate)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَهۡدَ — Ah-da — Pledge (= Covenant; promise; solemn undertaking)
  • هٗۤ‌ — Hoo — His (= pr., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • اَمۡ — Um — Do (= Question mark like are, could, did, dad, should, would?)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= (= v., pres, pl., m, 2nd person. Allege; announce; assert; allege; attribute; boast; broadcast; call; claim; convey; inform; maintain; profess; specify; state; tell)
  • عَلَى — Aa-l…(ul) — About (= Concerning; regarding)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ‏ — Tau-la-moo-n — You know (= v., Aware; in the know of; knowingly; knowledgeable)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:080

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:080

 

فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ يَكۡتُبُوۡنَ الۡكِتٰبَ بِاَيۡدِيۡهِمۡؕ ثُمَّ يَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ لِيَشۡتَرُوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًا  فَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا يَكۡسِبُوۡنَ‏

 

Fa-wai-loon-lil-la-zee-na-yuk-to-boo-nul-kay-taa-ba-bay-ai-dee-him
Thoom-ma-ya-qoo-loo-na-haa-zaa-min-in-dil-laa-hay
Lay-yush-ta-roo-bay-he-tha-ma-nun-qa-lee-lun
Fa-wai-loon-la-hoom-mim-maa-ka-ta-but-ai-dee-him
Wa-wai-loon-la-hoom-mim-maa-yuk-say-boo-n.

 

So unfortunate it is for those who write the book with their hands.
Then they say this is really from Allah
So that with that they take a paltry price.
So it is for unfortunate for them for what their hands write.
And it is unfortunate for them for what they earn.

 

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) — Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لِّ — L…(il) — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ٱلَّذِينَ –La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يَكۡتُبُوۡنَ — Yuk-to-boo-na..(ul) — Write (= Penn down; recorder; scribe)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Hands (= The terminal parts of the arm below the wrist)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pr-t, pl, m, 3rd person. Announce; call; broadcast; convey; declare; demand; direct; explain; elaborate; expound; inform; instruct; mutter; object; preach; profess; reply; respond; specify; state; tell; utter)
  • هَـٰذَا — Haa-za — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind or persons)
  • عِنۡدِ — In-d…(il) — From (= In the counting, estimation, eyes front, near, presence or sight of. Close at hand. With.   The best translation of both words  مِنۡ  and عِنۡدِ  is from, but saying ‘from from’ in English is uncommon and saying ‘really from’ is normal and acceptable)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — So that (= Because; due to; for the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of)
  • يَشۡتَرُوۡا — Yush-ta-roo — Take (= Barter; buy and sell; exchange; purchase; traffic; trade)
  • بِ — Bay –With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what they wrote)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Paltry (= Insignificant comparatively; miserable; small; tiny. Also, little in quality or quantity; short while in time)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; therefore; yet)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) —  Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لَّ — La — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom…(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • مِّمَّا — Mim-ma — For what (= Combination of two words. The 1st مِنۡ ‘min’ means ‘ ‘Among or from the class, category, count, kind, persons or out of.’ The 2nd مَا ‘maa’ means ‘All that; what; whatever; any time; when; whenever.’ Thus the combination means ‘For what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby’)
  • کَتَبَتۡ — Ka-ta-but — Wrote (= Conveyed; penned down; recorded; scribed)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Hands (= The terminal parts of the arm below the wrist)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • وَيۡلٌ۬ — Wai-loon…(l) — Unfortunate (= Painful chastisement; how sad; what a misfortune; woe)
  • لَّ — La — For ( = For the purpose or reason; on account of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom…(m) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to writers who allege that their writings are The Book)
  • مِّمَّا — Mim-maa — For what (= See مِّمَّا above this Combination of two words)
  • يَكۡسِبُونَ — Yuk-say-boo-n — Earn (= Gain or return received for work, effort or attempt done including evil deeds)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:079

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:079

وَ مِنۡهُمۡ اُمِّيُّوۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ الۡكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِىَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏

                Wa-min-hoom-oom-me-yoo-na-laa-yau-la-moo-nul-kay-taa-ba-il-laa-amaa-nee-ya- wa-in-hoom-il-laa-ya-zoon-noo-n.

               And among them are the ignorant.  They do not know the Book except mere wishes.  And most certainly they do little except guessing.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the persons stated in the previous verse)
  • اُمِّيُّوۡنَ — Oom-me-yoo-na — Ignorant (= Illiterate; uncouth; uneducated; unknowing; unlettered; unschooled)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na(ul) — Know (= Knowingly; have the knowledge; are aware of it; know the consequence of their calumny and enormity)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-ta-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.   The Holy Scripture.   The Testament that holds good and is operative eternally.   The Decreed part of a religion.   The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations.   The Spiritual Code codifying the rules of universal application.   2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written Do’s and Don’ts.   3. Authentic penned down material in black & white)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • اَمَانِىَّ — Amaa-nee-ya — Mere wishes (= Wants; whims; whatever one pleases; wishful thoughts; false beliefs, desires or notions; lies; vague fancies. Also, crammed up things one likes)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In– Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the persons stated in the previous verse)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • يَظُنُّوۡنَ‏ — Ya-zoon-noo-n — Guessing (= Conjecturing; guesstimating)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:078

The Holy Qor-aan 002:078

اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏

                 Aa-wa-laa-yau-la-moo-na-un-nul-laa-ha-yau-la-mo-maa-yo-ser-roo-na-wa-maa-yoe-lay-noo-n.

                And do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal?

  • اَ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Are aware; have the information and knowledge)
  • اَنَّ — Un- na…(ul) — That (= Also because or so that)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — Know (= v., s., Has the information and knowledge)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يُسِرُّوۡنَ — Yo-ser-roo-na — Conceal (= Hide; keep private, under cover and secret)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يُعۡلِنُوۡنَ‏ — Yoe-lay-noo-n — Reveal (= Announce publicly; disclose; show; make public; make it known; manifest; openly proclaim; pronounce)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:077

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:077

وَاِذَا لَـقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ قَالُوۡآ اَ تُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏

 
Wa-ezaa-la-qool-la-zee-na-aa-ma-noo-qa-loo-aa-mun-naa
Wa-ezaa-kha-laa-bau-dzo-hoom-elaa-bau-dzin
Qaa-loo-aa-to-hud-day-soo-na-hoom-bay-maa-fa-ta-hul-la-ho
Alai-koom-lay-yo-haaj-joo-koom-bay-he-in-da-rub-bay-koom
Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n.

And when they met those who had believed, they said, “We have believed.”
And when some of them went private to some others
They said, “Do you tell them what Allah has disclosed
To you so that thereby they could argue with you before your God.
Aren’t you going to act wisely?”

{1st 9 words of the verses 002:015 & 002:077 are the same}

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • لَـقُوۡا — La-qoo…(l) — They met (= v., Attended; came across face to face; entered upon; got together; saw; visited)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to all those believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl. Who totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslems)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Alleged; announced; told asserted; broadcast; conveyed; explained; informed; maintained; specified; stated)
  • اٰمَنَّا — Aa-mun-na — We believed (= v., past., pl.  1. We have totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and are Moslems. 2. We embraced and entered the Faith and are faithful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.   See وَ  above)
  • اِذَاۤ — Izaa — When  (= Any time or event; now that; whenever)
  • خَلَا — Kha-laa — Went private (= Entered privacy or seclusion; got together; in private; isolated; met; joined clandestine or private meetings or private gatherings; met one and another alone; they separated themselves to meet others of their own kind in secret conference; upbraid one another)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all those hypocrites)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some of (= A few; a part; fraction; portion; others)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl.., m., 3rd person. Announced; asserted; told broadcast; conveyed; explained; informed; stated)
  • اَ — Aa –Do (= Question mark like to Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • تُحَدِّثُوۡنَ — To-hud-day-soona — Tell (= Babble; communicate; disclose; discuss; inform; jabber; narrate; prate; prattle; preach; rant; report; speak.   Also, “The description and qualities of the prophet”s.a.w.   Also and “Of the prophecies in your scriptures about the prophet” s.a.w)
  • ھُمۡ‌ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person.   Refers to all those believers)
  • بِ — Bay– With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • مَا  — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • فَتَحَ – Fa-ta-ha…(ul) — Disclosed ** (= Exposed; informed; laid bare; opened up; recalled; revealed; shown; told; unfolded; won with victory) **
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. Also
    incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl. m., 2nd person.   You. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ )
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of.   With intent to. With the object of)
  • يُحَآجُّو — Yo-haaj-joo — Argue (= Contend; discus; dispute; engage in argumentation; fight about; wasteful conversation; wrangle)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl. m., 2nd person. You the Israelites.   See  کُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what God has revealed)
  • عِنۡدَ — In-da — Before (= Close at hand; in the counting, estimation, eyes, front; near, presence or sight of; with)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom –You (= pro., pl. m., 2nd person. You the Israelites.   See  کُمۡ  above)
  • اَ — Aa — Are (= Question mark like Can?  Do?  Have?  Shell?  Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely (= Be smart; consider; exercise, think about, use, utilize or put into practice your brain-power, common sense, intellect, intelligence or thinking potential use brain power; use intelligence; grow in understanding; understand. a/t/a ‘Have you no sense’; ‘have you no understanding’; don’t you realize the situation)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:076

The Holy Qor-aan                                                                                                     002:076

 

اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَـكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Aa-fa-tut-ma-oo-na-un-yoe-may-noo-la-koom
Wa-qud-kaa-na-fa-ree-qoon-min-hoom
Yus-ma-oo-na-ka-laa-mul-la-hay
Thoom-ma-yo-hur-ray-foo-na-hoo-min-bau-day-maa-aqa-loo-ho
Wa-hoom-yau-la-moo-n.

 

Do you then wish that they believe in you
When a party among them surely
Hears the word of Allah
Then they twist it around after they have understood it
And they know full well.

 

  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Have? Shell? Will?)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تَطۡمَعُوۡنَ — Tut-ma-oo-na — You Wish ** (= Aspire; covet; desire; entertain; expect; hope; like; love want; want greedily; wish; indulge in wishful thinking)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يُّؤۡمِنُوۡا — Yoe-may-noo — They believe (= v., Acknowledge; believe; enter your religion; have faith; trust)
  • لَ — La –In ( = For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • وَ — Wa — While (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; yet; whereupon)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis by absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly, positively, specially or verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘He in 3rd person ‘used to’.
    This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • فَرِيۡقٌ — Fa-ree-qoon — Some groups (= Accomplices; association; company; faction; party)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref here is to the Israelites)
  • يَسۡمَعُوۡنَ — Yus-ma-oo-na — They hear (= The act of sound being audible through one’s ears; heed listen; pay attention; respond)
  • کَلَامَ — Kalaa-m..(ul) — The Word (= Announcement; assignment; broadcast; command; Commandment; decree; dictate; direction; Holy Book; inspiration; message; proof; revelation; sign; scripture)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — They twist (= Change in a detrimental manner, distort, make a thing curved and crooked, pervert or tamper with)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid کَلَامَ اللّٰهِ — the Word of God)
  • مِنۡ — Min — From (= Out from the class, category, count, kind or person of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • عَقَلُو — Aa-qa-loo — Understood (=Acted intelligently. Became knowledgeable, aware or wise about the کَلَامَ اللّٰهِ i.e., Word of God. Learned. Comprehended. Knew. Used intelligence)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid کَلَامَ اللّٰهِ — the Word of God)
  • وَ — Wa — While (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; but; more over; though; when; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — The- (= pro., pl., m., 3rd person. Ref here is to the Israelites)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment