Continued from 079:016 to 027
(===)
The Holy Qor-aan 079:028 ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰٮهَا ۖ
Aa-un-toom-aa-shud-do-khul-qun-aa-mis-sa-maa-o-ba-naa-haa
Were you harder to create or the sky that He built
- ءَ — Aa — Were (= Question mark like Can, Do, Have, Shell or Will?)
- اَنۡتُمۡ — Un-toom — You (= pro., pl., m., in 2nd person. You all)
- اَشَدُّ — Aa-shud-do — Harder (= More difficult; much more grievous, severe or strong; worst possible)
- خَلۡقًا — Khul-qun — To create (= Brought into being; created in due proportion; designed from a scratch out of nothing; everything fashioned with the mystery of the creation; given forms and faces; produced; shaped)
- اَمِ — Aa-m…(is) — Or (= Question mark like could, did, dad, should, would?)
- السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. Knowledge of astronomical and geographical objects 3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
- بَنٰ — Ba-naa — He built (= Constructed; created; made; structured)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘sky’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:029 رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّٮهَا ۙ
Ra-fa-aa-sum-ka-haa-fa-suw-wa-haa
He raised its pitch. Then He perfected it
- رَفَعَ — Ra-faa — Raised * (= v., past., Exalted; elevated; gave high renown; lifted higher; heightened; placed overheads; put up above others; raised ranks; lifted or took up to higher level)
- سَمۡكَ — Sum-ka — Pitch (= Canopy; height. The center or highest point of a dome)
- هَا — Haa –It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- سَوّٰى — Suw-waa — He Perfected (= Balanced; completed; designed; fashioned; made it flawless; put in proper order; perfected; settled with harmony; supplied suitable shapes; well-proportioned)
- هَا — Haa– It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
* Note 079:029. The planting of different meanings on this word رَفَعَ (ra-fa-aa) has split the Moslem World in many sects. The word is used elsewhere in the Holy Qor-aan. In the verse 002:254 it refers to the Messengers whom God ranked above others. In the verse 003:056, one translation is “O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will exalt you to Myself” referring to the Almighty God use of the term “Jesus son of Mary.”
There is an opposite view that “O ‘Isa (Jesus) I will take you and raise you to Myself.” The proponents profess that God did not let Jesus die a natural death on the Cross but physically lifted him to the Heavens and is keeping him there alive until his descent to the earth. Such proponents draw credence to their view by some of the Hadeeth the interpretations of which the opponents hold are not believable, credible or reliable.
(===)
The Holy Qor-aan 079:030 وَ اَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَاَخۡرَجَ ضُحٰٮهَا
Wa-ugh-ta-sha-lai-la-haa-wa-ukh-ra-ja-dzo-haa-haa
And He darkened its night. And He brought out its bright forenoon.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَغۡطَشَ — Ugh-ta-sha — Darkened (= Blackened; covered or endowed with darkness)
- لَيۡلَ — Lai-la — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Brought out (= v., past., 3rd person. Brought forth; brought into being; developed; grew; forced to depart; got out; produced; took out)
- ضُحٰ — Dho-haa — Forenoon (= Late morning; brightened, brought out, created, gave splendor and punched dazzling daylight to its morning hours, the forenoon)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:031 وَالۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِكَ دَحٰٮهَا ؕ
Wul-ur-dza-bau-da-zaa-lay-ka-da-haa-haa
And after that He spread the earth
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ٱلۡأَرۡضَ — Ur-dza — The earth (= Area; country; ground; land; soil; territory. Also life on earth including nations and people and what they own)
- بَعۡدَ — Bau-da — After (= Behind; later on; subsequently)
- ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
- دَحٰ — Da-haa — He spread (= Cast out; extended; stretched out. A/t/a “He shaped he earth like an egg.” “He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it.”)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:032 اَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعٰٮهَا ۘ
Ukh-ra-ja-min-haa-maa-aa-haa-wa-mur-aa-haa
He produced from it its water and its pasture
- اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Produced (= 1. Brought forth; brought into being; brought out; developed; let out. 2. Grew; sprouted; took out. A/t/a Drew water out of its depths)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
- مَآءَ — Maa-aa — Water (= H2O; rain water – One translation used the rhyming verbiage “its moisture and pasture”)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. refers to the ‘earth’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَرۡعٰى — Mur-aa — Pasture (= Grazing field; greenery; green grasses; green luscious herbage; pasturage; vegetation of all kinds)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:033 وَالۡجِبَالَ اَرۡسٰٮهَا ۙ
Wul-jay-baa-la-ur-saa-haa
And the mountains, He firmed them up
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡجِبَا لَ — Jay-baa-la — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
- اَرۡسٰ — Ur-saa — Firmed (= Fixed firmly; made fast; set down; solidified)
- هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref is to ‘The category of mountains’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:034 مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُم
Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom
As provisions for you and for your cattle
- مَتَاعًا — Ma-taa-un — Provisions (= 1. Ample, great and lots of food and goodly provisions; benefit; bounty; break; comfort; means of living; event, place or opportunity of enjoyment; little fun; reprieve; respite; valued places or things; worldly assets and valuables; sustenance; temporary convenience, fun and use; temporary stay)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
- اَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= Quadrupeds)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
(===)
The Holy Qor-aan 079:035 فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الۡكُبۡرٰى ۖ
Fa-ezaa-jaa-aa-tit-taam-ma-tool-koob-raa
Then when the Great Disaster has arrived
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- اِ ذَ ا — Ezaa — At that time (= All of a sudden; at that time or event; now that; when)
- جَآءَتِ — Jaa-aa-t(it) — Arrived (= v., past., f., Came to pass; positioned; reached; became manifest; was brought or delivered)
- الطَّآمَّةُ — Taa-ma-to(ol) — Disaster (= Calamity; catastrophe; overwhelming event; test)
- الۡكُبۡرٰى — Koob-raa — The Great (= Greatest, manifest; mightiest; miraculous; raging; real big one; supreme; tremendous)
(===)
The Holy Qor-aan 079:036 يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰى ۙ
Yao-ma-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no-maa-sa-aa
The day man would remember all that he had pursued
- يَوۡم — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
- يَّتَذَكَّرُ — Yata-zuk-ka-ro — Remember (= v., Call to mind; ponder over; recall the deeds he did; reflect; refresh memory; think of; think about; take advantage of the admonition received)
- الۡاِنۡسَانُ — (Ol)In-saa-no — Man (= The human being; mankind; includes man and woman)
- مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
- سَعٰـى — Sa-aa — Pursued (= v., All activities, endeavors or efforts done or attempted earnestly, seriously, vigorously or zealously. Complied with admonitions. Put in or sought to bring about. Strove for. Struggled. Tried best and hard. Went all in to reach the end-goals. Worked hard)
(===)
The Holy Qor-aan 079:037 ○ وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِمَنۡ يَّرٰى
Wa-boor-ray-za-til-ja-he-mo-lay-mun-ya-raa
And the Hell fully exposed for whoever could see.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- بُرِّزَتِ — Boor-ray-za-t(il) — Fully exposed (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought in full view. Displayed. Laid open. Made apparent. Manifested. Put in full view for all to see it. Shining dazzling in the face)
- الۡجَحِيۡمُ — Ja-he-mo — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoso)
- يَّرٰى — Ya-raa — Could see (= 1. Know; notice; observe; watch. 2. Become visible to others. 3. Himself become aware of his acts, conduct and all right things he omitted and all wrong things he committed)
Continued: See 079:038 to 047
079:016 to 027
Continued from 079:002 to 015
(===)
The Holy Qor-aan 079:016 ۘ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى
Hull-ataa-ka-ha-dee-tho-moo-saa
Has come to you the history of Moses
(===)
The Holy Qor-aan 079:017 اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى
Iz-naa-daa-ho-rub-bo-hoo-bil-waa-dil-mo-qud-da-say-to-waa
When his God called him in the Holy valley of To-waa
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:018 اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى ۖ
Iz-hub-elaa-phir-auo-na-in-na-hoo-ta-ghaa
Go to Pharaoh. He surely has rebelled.
(===)
The Holy Qor-aan 079:019 ۙ فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰى
Fa-qool-hul-la-ka-elaa-un-ta-zuk-kaa
Then ask, “Do you have a plan to cleanse (= How about cleansing) yourself?”
(===)
The Holy Qor-aan 079:020 وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى
Wa-auh-dee-ka-elaa-rub-bay-ka-fa-tugh-shaa
And I can guide you to your God so you will fear Him
Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:021 فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰى ۖ
Fa-araa-hool-aa-ya-tool-koob-raa
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the Tremendous Sign
(===)
The Holy Qor-aan 079:022 فَكَذَّبَ وَعَصٰى ۖ
Fa-kuz-za-ba-wa-asaa
But he (Pharaoh) denied and disobeyed
(===)
The Holy Qor-aan 079:023 ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰى ۖ
Thoom-ma-ud-ba-ra-yus-aa
Then he turned away hurrying
Striving. A/t/a Busied in working, devising, planning, scheming and striving against [Moses, as per M Sher Ali and M Zafrulla Khan] or [God, as per A Yusuf Ali and some others)
(===)
The Holy Qor-aan 079:024 فَحَشَرَ فَنَادٰى ۖ
Fa-ha-sha-ra-fa-naa-daa
So he gathered his people. Then he announced
(===)
The Holy Qor-aan 079:025 فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰى ۖ
Fa-qaa-la-aa-na-rub-bo-ko-mool-au-laa
Then He said, “I am your Lord, the Supreme.”
provider you food and all need to live and subsist)
(===)
The Holy Qor-aan 079:026 فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى ؕ
Fa-aa-kha-za-hool-laa-ho-na-kaa-lul-aa-khay-ra-tay-wul-oo-laa
So Allah seized him as an example for those yet to come and those gone by
* Note 079:026. The Tafsir [= Interpretation by] Al-Tibri interpreted the two words in this verse الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى very narrowly and maintained that they meant the Last Transgression of Pharaoh (“I am your Lord, the Supreme” – 079:025) and the First Transgression of Pharaoh (“I do not know that you have any God other than me” – 028:039). That Interpretation did not translate these two words broadly as stated above, e.g., ‘The Time or People coming later in the future’ or ‘The Time or People already gone by in the past.’
(===)
The Holy Qor-aan 079:027 اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰى ؕ
In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-ra-ton-lay-mun-yukh-shaa
Most certainly in this is a lesson for whoever fears God
Continued: See 079:028 to 037