079:016 to 027

Continued from 079:002 to 015

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:016                                     ۘ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى

                 Hull-ataa-ka-ha-dee-tho-moo-saa

                Has come to you the history of Moses

  • هَل — Hull — Has (= Could there be; is there a possibility)
  • اَتٰ — Ataa — Come to (= Arrived; reached; handed down; heard of; revealed)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • حَدِيۡثُ — Ha-dee-tho — History (= Account; discourse; explanation; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; tiding)
  • مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:017                           اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى

                 Iz-naa-daa-ho-rub-bo-hoo-bil-waa-dil-mo-qud-da-say-to-waa

                When his God called him in the Holy valley of To-waa

  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, occasion)
  • نَادٰ — Naa-daa — Called (= Announced; loudly said; shouted; talked; told)
  • هُ — Ho — It (= s., m., 3rd person. Refers to Moses)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo – Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
  • بِ — B…(il) — With / in (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in Englishbut here ‘in’ suits the English usage better)
  • الۡوَادِ — Waa-d…(il) — The valley (= n., pl., Lower area between two mountains; flatter area compared with the rocky flanks of hills around; vale)
  • الۡمُقَدَّسِ — Mo-qud-da-say — Holy (= Sacred)
  • طُوًى — To-waa — Towaa (= The proper name of a place)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:018                              اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى ۖ

                 Iz-hub-elaa-phir-auo-na-in-na-hoo-ta-ghaa

                Go to Pharaoh. He surely has rebelled.

  • اِذۡهَبۡ — Iz-hub — Go to (= Call upon; proceed; visit)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-no — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Arrogant; boastful; pride-stricken; with big ego; vanity-rich)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily; certainly)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Pharaoh’)
  • طَغٰى — Ta-ghaa — Rebelled (= Committed excesses, corrupted, exceeded all limits in disbelief and oppression, infested; led to sinful life; rampaged, ravished; transgressed or violated people beyond bounds in the areas of his rule; transgressed or violated people in areas he ruled. Turned insolent. Turned into a tyrant Was excessive and inordinate. A/t/a Transgressed all bounds in crimes, sins; polytheism, disbelief)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:019                                    ۙ فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰى

                Fa-qool-hul-la-ka-elaa-un-ta-zuk-kaa

               Then ask, “Do you have a plan to cleanse (= How about cleansing) yourself?”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Ask (= Announce; assert; convey; explain; inform; say; speak)
  • هَل — Hull — Do you have (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • كَ — Ka — Yourself (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَزَكّٰى — Ta-zuk-kaa — Cleanse (= Become holy, pious and purified; reform yourself)

(===)

The Holy Qor-aan                                        079:020                                     وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى

                Wa-auh-dee-ka-elaa-rub-bay-ka-fa-tugh-shaa

               And I can guide you to your God so you will fear Him

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَهۡدِي — Auh-dee — I can (= v., Direct towards the correct way; lead to level line; put on proper path; show the right road)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to ‘Pharaoh’)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.   Refers to ‘Pharaoh’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تَخۡشٰى — Tugh-shaa — You will fear (= Become God-fearing; develop fear of God)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:021                                       فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰى ۖ

               Fa-araa-hool-aa-ya-tool-koob-raa

               So he (Moses) showed him (Pharaoh) the Tremendous Sign

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • اَرٰ — Araa — He showed (= Demonstrate; lay before; precipitate; present)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Pharaoh)
  • الۡاٰيَةَ — Aa-ya-to…(ol) — Sign (= n., s., Corroboration; display; evidence; indication; lesson; manifestation; message; narrative; portent; pointer; proof; revelation; sign; symbol; token; verse. The miracle or sign of Staff. A/t/a 1. Part or portion pointing to the truth. 2. Every element creating a clear crystal picture leading to an absolute conviction. 3. Argument or indication highlighting a manifestation of the Truth)
  • الۡكُبۡرٰى — Koob-raa — Tremendous (= Greatest, manifest; mightiest; miraculous; raging; real big one; supreme)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:022                                            فَكَذَّبَ وَعَصٰى ۖ

                Fa-kuz-za-ba-wa-asaa

                But he (Pharaoh) denied and disobeyed

  • فَ — Fa — But (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; therefore
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — He denied (= v., s., Belied; decried; disbelieved; falsified; lied; gave a lie or treated as a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • عَصَيۡ — Asaa — Disobeyed (= Became disobedient; denied; flouted; rebelled; refused to abide by; violated)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:023                                               ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰى ۖ

                 Thoom-ma-ud-ba-ra-yus-aa

                Then he turned away hurrying

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَدۡبَرَ — Ud-ba-ra — Turned (= Refused in denial; turned away; turned back; turned the other way)
  • يَسۡعٰى — Yus-aa — Hurrying (= Came eagerly, earnestly, hastily, hurriedly, swiftly, immediately, purposefully, quickly and zealously. Came running, huffing and puffing, struggling. Hastening; hurrying; making real special hard effort;
    Striving. A/t/a Busied in working, devising, planning, scheming and striving against [Moses, as per M Sher Ali and M Zafrulla Khan] or [God, as per A Yusuf Ali and some others)

(===)

The Holy Qor-aan                                           079:024                                                فَحَشَرَ فَنَادٰى ۖ

               Fa-ha-sha-ra-fa-naa-daa

               So he gathered his people. Then he announced

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • حَشَرَ — Ha-sha-ra — Gathered (= v., past., 1st person. Amassed; assembled; collected; grouped; marshaled; mobilized; mustered. Also, summoned his aides, people, gang of magicians, hunch-men and supporters)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • نَادِي — Naa-daa — Announced (= Called out; called to collect his cabinet, comrades and council; cried out; proclaimed)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:025                                       فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰى ۖ‏

                Fa-qaa-la-aa-na-rub-bo-ko-mool-au-laa

               Then He said, “I am your Lord, the Supreme.”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; called out; told; commanded; declared; directed; mandated; ordered; specified; stated)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers t the Almighty God)
  • رَبُّ – Rub-bo — Lord (= Lord Provident who provides all that sustains life., who
    provider you food and all need to live and subsist)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You all)
  • لۡاَعۡلٰى‌ — Au-laa — The Supreme (= superlative form indicates the greatest, highest or most and highlights that none more than Him is the Greatest; The Highest; The Most Exalted; The Most High)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:026                          فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى ؕ

                Fa-aa-kha-za-hool-laa-ho-na-kaa-lul-aa-khay-ra-tay-wul-oo-laa

               So Allah seized him as an example for those yet to come and those gone by

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Seized (= Caught; confirmed; held; hit; pounded; punished; overtook; secured; set up; smote; took)
  • هُ — Ho — Him (= s., m., 3rd person. Refers to Pharaoh)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَڪَا لَ — Na-kaa-la..(ul) — Example (= Exemplary punishment; chastisement as the precedent; illustration; lesson; scourge; similitude)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Yet to come (= 1. Life, People or Times ahead, coming in the future, Hereafter, later, next, yet to come. 2. Judgment Day. Life after death. Resurrection. 3. Something in the distant future. Succeeding hour.  4. The world – the coming, last, later, next, or the other)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاُوۡلٰى — Oo-laa — Gone by (= 1. Life, People or Times gone by in the past or currently present in this world. 2. Earlier, Past or Present life in this world. Preceding hour. Times gone by. 3. Something that has already passed, was in the past. 4. The earlier or former state, status or position)

* Note 079:026. The Tafsir [= Interpretation by] Al-Tibri interpreted the two words in this verse الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى very narrowly and maintained that they meant the Last Transgression of Pharaoh (“I am your Lord, the Supreme” – 079:025) and the First Transgression of Pharaoh (“I do not know that you have any God other than me” – 028:039). That Interpretation did not translate these two words broadly as stated above, e.g., ‘The Time or People coming later in the future’ or ‘The Time or People already gone by in the past.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:027                                اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰى ؕ‏

                In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-ra-ton-lay-mun-yukh-shaa

                Most certainly in this is a lesson for whoever fears God

  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’ why ‘Certainly, Certainly’ is better translated as ‘most certainly)
  • فِىۡ — Fee– In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • عِبۡرَةً — Ib-ra-ton — Lesson (= Example; instructive admonition; instructive warning)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • يَّخۡشٰى — Yukh-shaa — Fears God (= Afraid; scared of angering; stands in awe of Allah)

Continued: See 079:028 to 037

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

079:028 to 037

Continued from 079:016 to 027

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:028                           ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ‌ ؕ بَنٰٮهَا ۖ‏‏

                 Aa-un-toom-aa-shud-do-khul-qun-aa-mis-sa-maa-o-ba-naa-haa

                Were you harder to create or the sky that He built

  • ءَ — Aa — Were (= Question mark like Can, Do, Have, Shell or Will?)
  • اَنۡتُمۡ — Un-toom — You (= pro., pl., m., in 2nd person. You all)
  • اَشَدُّ — Aa-shud-do — Harder (= More difficult; much more grievous, severe or strong; worst possible)
  • خَلۡقًا — Khul-qun — To create (= Brought into being; created in due proportion; designed from a scratch out of nothing; everything fashioned with the mystery of the creation; given forms and faces; produced; shaped)
  • اَمِ — Aa-m…(is) — Or (= Question mark like could, did, dad, should, would?)
  • السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. Knowledge of astronomical and geographical objects  3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • بَنٰ — Ba-naa — He built (= Constructed; created; made; structured)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘sky’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:029                                          رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّٮهَا ۙ‏

                Ra-fa-aa-sum-ka-haa-fa-suw-wa-haa

                He raised its pitch. Then He perfected it

  • رَفَعَ — Ra-faa — Raised *  (= v., past., Exalted; elevated; gave high renown; lifted  higher; heightened; placed overheads; put up above others; raised ranks; lifted or took up to higher level)
  • سَمۡكَ — Sum-ka — Pitch (= Canopy; height. The center or highest point of a dome)
  • هَا — Haa –It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • سَوّٰى — Suw-waa — He Perfected (= Balanced; completed; designed; fashioned; made it flawless; put in proper order; perfected; settled with harmony; supplied suitable shapes; well-proportioned)
  • هَا — Haa– It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)

* Note 079:029.   The planting of different meanings on this word  رَفَعَ (ra-fa-aa)  has split the Moslem World in many sects.   The word is used elsewhere in the Holy Qor-aan.   In the verse 002:254 it refers to the Messengers whom God ranked above others.   In the verse 003:056, one translation is “O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will exalt you to Myself” referring to the Almighty God use of the term “Jesus son of Mary.”

There is an opposite view that “O ‘Isa (Jesus) I will take you and raise you to Myself.”  The proponents profess that God did not let Jesus die a natural death on the Cross but physically lifted him to the Heavens and is keeping him there alive until his descent to the earth.  Such proponents draw credence to their view by some of the Hadeeth the interpretations of which the opponents hold are not believable, credible or reliable.

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:030                         وَ اَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَاَخۡرَجَ ضُحٰٮهَا

                Wa-ugh-ta-sha-lai-la-haa-wa-ukh-ra-ja-dzo-haa-haa

               And He darkened its night. And He brought out its bright forenoon. 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَغۡطَشَ — Ugh-ta-sha — Darkened (= Blackened; covered or endowed with darkness)
  • لَيۡلَ — Lai-la — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Brought out (= v., past., 3rd person. Brought forth; brought into being; developed; grew; forced to depart; got out; produced; took out)
  • ضُحٰ — Dho-haa — Forenoon (= Late morning; brightened, brought out, created, gave splendor and punched dazzling daylight to its morning hours, the forenoon)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘sky’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:031                                   وَالۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِكَ دَحٰٮهَا ؕ

                Wul-ur-dza-bau-da-zaa-lay-ka-da-haa-haa

                And after that He spread the earth

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • ٱلۡأَرۡضَ — Ur-dza — The earth (= Area; country; ground; land; soil; territory. Also life on earth including nations and people and what they own)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Behind; later on; subsequently)
  • ذٰلِكَ — Zaa-le-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • دَحٰ — Da-haa — He spread (= Cast out; extended; stretched out. A/t/a “He shaped he earth like an egg.”  “He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it.”)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:032                              اَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعٰٮهَا ۘ

                 Ukh-ra-ja-min-haa-maa-aa-haa-wa-mur-aa-haa

                He produced from it its water and its pasture

  • اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Produced (= 1. Brought forth; brought into being; brought out; developed; let out. 2. Grew; sprouted; took out. A/t/a Drew water out of its depths)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
  • مَآءَ — Maa-aa — Water (= H2O; rain water – One translation used the rhyming verbiage “its moisture and pasture”)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. refers to the ‘earth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • مَرۡعٰى — Mur-aa — Pasture (= Grazing field; greenery; green grasses; green luscious herbage; pasturage; vegetation of all kinds)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:033                                            وَالۡجِبَالَ اَرۡسٰٮهَا ۙ‏

                Wul-jay-baa-la-ur-saa-haa

                And the mountains, He firmed them up

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡجِبَا لَ — Jay-baa-la — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • اَرۡسٰ — Ur-saa — Firmed (= Fixed firmly; made fast; set down; solidified)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person. Ref is to ‘The category of mountains’)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:034                                         مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُم

                Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom

                As provisions for you and for your cattle

  • مَتَاعًا — Ma-taa-un — Provisions (= 1. Ample, great and lots of food and goodly provisions; benefit; bounty; break; comfort; means of living; event, place or opportunity of enjoyment; little fun; reprieve; respite; valued places or things; worldly assets and valuables; sustenance; temporary convenience, fun and use; temporary stay)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • اَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= Quadrupeds)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:035                               فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الۡكُبۡرٰى ۖ

                Fa-ezaa-jaa-aa-tit-taam-ma-tool-koob-raa

                Then when the Great Disaster has arrived

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — At that time (= All of a sudden; at that time or event; now that; when)
  • جَآءَتِ — Jaa-aa-t(it) — Arrived (= v., past., f., Came to pass; positioned; reached; became manifest; was brought or delivered)
  • الطَّآمَّةُ — Taa-ma-to(ol) — Disaster (= Calamity; catastrophe; overwhelming event; test)
  • الۡكُبۡرٰى — Koob-raa — The Great (= Greatest, manifest; mightiest; miraculous; raging; real big one; supreme; tremendous)

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:036                               يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰى ۙ

                Yao-ma-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no-maa-sa-aa

                The day man would remember all that he had pursued

  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • يَّتَذَكَّرُ — Yata-zuk-ka-ro — Remember (= v., Call to mind; ponder over; recall the deeds he did; reflect; refresh memory; think of; think about; take advantage of the admonition received)
  • الۡاِنۡسَانُ — (Ol)In-saa-no — Man (= The human being; mankind; includes man and woman)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • سَعٰـى — Sa-aa — Pursued (= v., All activities, endeavors or efforts done or attempted earnestly, seriously, vigorously or zealously. Complied with admonitions. Put in or sought to bring about. Strove for. Struggled. Tried best and hard. Went all in to reach the end-goals. Worked hard)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:037                               ○ وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِمَنۡ يَّرٰى

                 Wa-boor-ray-za-til-ja-he-mo-lay-mun-ya-raa

                And the Hell fully exposed for whoever could see.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بُرِّزَتِ — Boor-ray-za-t(il) — Fully exposed (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought in full view. Displayed. Laid open. Made apparent. Manifested. Put in full view for all to see it. Shining dazzling in the face)
  • الۡجَحِيۡمُ — Ja-he-mo — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoso)
  • يَّرٰى — Ya-raa — Could see (= 1. Know; notice; observe; watch. 2. Become visible to others. 3. Himself become aware of his acts, conduct and all right things he omitted and all wrong things he committed)

Continued: See 079:038 to 047

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

079:038 to 047

Continued from 079:028 to 037

(===)

The Holy Qor-aan                                          079:038                                               فَاَمَّا مَنۡ طَغٰى ۙ

                 Fa-um-maa-mun-ta-ghaa

                Thus as regards he who rebelled

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَمَّا — Um-maa — As regards (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; whoever; whoso)
  • طَغٰى — Ta-ghaa — Rebelled (= Committed excesses, corrupted, exceeded all limits in disbelief and oppression, infested, led to sinful life, rampaged, ravished, transgressed or violated people beyond bounds in the areas of his rule. Turned insolent or into a tyrant. Was excessive and inordinate. A/t/a Transgressed all bounds (in crimes, sins; polytheism, disbelief )

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:039                                             وَاٰثَرَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا

                 Wa-aa-tha-rul-ha-yaa-tud-doon-yaa

                And preferred the present life

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰثَرَ — Aa-tha-ra…(ul) — Preferred (= Chose; selected)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t..(ud) — Life (= The quality shown by functions among other things of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Hither. Life here on earth, of near short term, of near world close at hand. Worldly benefits, happiness and pleasures. Disregard of the life after death)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:040                                   فَاِنَّ الۡجَحِيۡمَ هِىَ الۡمَاۡوٰى ؕ

                 Fa-in-nul-ja-he-ma-hay-yul-mau-waa

                Then surely it is the Hell that is the abode

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; seriously; really; truly; verily)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-he-ma — The Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • هِىَ — Hay-ya…(ul) — That is (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid Hell)
  • الۡمَاۡوٰى — Mau-waa — The abode (= Destination; dwelling; end; final home; goal; resort; resting place)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:041

وَاَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَ نَهَى النَّفۡسَ عَنِ الۡهَوٰى ۙ‏

                Wa-um-maa-mun-khaa-fa-ma-qaa-ma-rub-bay-he-wa-na-hun-nuf-sa-aa-nil-ha-waa

                And as regards who feared standing before his God and restrained himself from lust

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-maa — As regards (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; whoever; whoso)
  • خَافَ — Khaa-fa — Feared (= Afraid, fearful, scared or worried about angering God)
  • مَقَامَ — Ma-qaa-ma — Standing (= Position or station of one standing before a higher-up to answer and account for something)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid pious person
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • نَهَى — Na-ha…(un) — Restrained (= Checked; curbed; forbade; limited; prohibited; restricted; stopped)
  • النَّفۡسَ — Nuf-sa — Self (= n., s., An individual’s inner-most heart, mind or soul)
  • عَنِ — Aa-n…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡهَوٰى — Ha-waa — Lust (= Acts around sexuality. Caprices. Impure, lower and soul’s evil desires. Tendency to sudden impulsive decisions or changes of mind)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:042                                     فَاِنَّ الۡجَـنَّةَ هِىَ الۡمَاۡوٰى ؕ

                 Fa-in-nul-jun-na-ta-hay-yul-mau-waa

                Then surely it is the paradise that is the abode

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; seriously; really; truly; verily)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-naa-ta — The Paradise (= pl., Big groves; gardens; orchards. The ultimate everlasting Garden; the Heavens)
  • هِىَ — Hay-ya…(ul) — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid Paradise)
  • الۡمَاۡوٰى — Mau-waa — Abode (= Destination; dwelling; end; final home; goal; resort; resting place)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:043                     يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰٮهَا ؕ

                 Yus-aloo-na-ka-aa-nis-saa-aa-tay-auy-yaa-na-moor-saa-haa

                They ask you about the Hour, “When would it arrive?”

  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — The ask (= Inquire; interrogate; question; seek info)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • عَنِ — Aa-n…(is) — About (= Concerning; from; regarding; relative to)
  • السَّاعَةِ — Saa-aa-tay — Hour (= Appointed or Fixed Time; Day of Judgment; Time for Final Accounting; Hour of Doom. 2. Not applicable here are meanings Clock or Wrist-watch)
  • اَيَّانَ — Auy-yaa-na — When (= The event, occasion or time)
  • مُرۡسٰ — Moor-saa — Arrival (= 1. Come to pass; come to port; happen; occur; take place 2. Begin; commence; run; start)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to earlier stated ‘Time’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:044                                         فِيۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِكۡرٰٮهَا

                Fee-ma-un-ta-min-zik-raa-haa

               Regarding that how can you tell?

  • فِيۡمَ — Fee-ma — Regarding * (= In what concern; reference, regarding; relative to)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Combining two words, namely اَنۡ andتَ , the translation is ‘You and only You.’ The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • ذِكۡرٰ — Zik-raa — Tell (= Memory; mention; naming; remembrance; remind; talk
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Hour’)

* Note 079:044a. The word فِيۡمَ appears to be a combination of two words. The first word فِىۡ (fee) means ‘in, concerning, in reference, regarding or relative to, or belonging to the category of.’ The second word مَاۤ (maa) means ‘what, whatever, whatsoever, when or whenever.’

Note 079:044b. Many others have translated this verse as follows.
1. What concern is it for you (to) talk of it. M Zafrulla Khan; Malik Ghulam Farid
2. What hast thou to tell thereof. M M Pickthall
3. How are you to know? N J Dawood
4. How should you know of such a great event. Ahmad Zidan
5. Wherein art thou concerned with the declaration thereof. A Yusuf Ali
6. Why do they ask this question? It is you who is the reminder. Allamah Nooruddin
7. Concerning which you talk about. M Muhammad Ali
8. You have no knowledge to say anything about it – Dr Khan and Dr Al-Hilali

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:045                                              اِلٰى رَبِّكَ مُنۡتَهٰٮهَا ؕ

                Elaa-rub-bay-ka-moon-ta-haa-haa

               With your God is its ultimate answer

  • اِلٰٓى — E-laa — With (= Belonging to; towards)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مُنۡتَهٰ — Moon-ta-haa — Ultimate answer (= Culmination. Destination. End result as to what will happen. Final word. Goal. Knowledge. Object. Ultimate answer to that question)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Hour’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         079:046                                  اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ يَّخۡشٰٮهَا

                 In-na-maa-un -ta-moon-zay-ro-mun-yukh-shaa-haa

                You certainly are a Warner for anyone who fears it

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= This phrase consists of two words. The first اِنَّ (inna) means absolutely; doubtlessly; positively; earnestly; certainly; indeed; seriously; really; surely; truly; verily. The second مَاۤ (maa) means ‘all that, what, whatever. whatsoever.’ The two-worded phrase اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the highlighted statement that follows it as ‘absolutely, accurately or positively’)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Combining two words, namely اَنۡ andتَ , the translation is ‘You and only You.’ The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مُنۡذِرُ — Moon-zay-ro — Warner (= Giver of caution. A/t/a Your duty is to warn them)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; whoever; whoso)
  • يَّخۡشٰ — Yukh-shaa — Fears (= Afraid; scared)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Hour’)

(===)

The Holy Qor-aan                                        079:047

كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِيَّةً اَوۡ ضُحٰٮهَا

              Ka-un-na-hoom-yao-ma-ya-rao-na-haa-lum-yul-ba-thoo-il-laa-aa-she-ya-tin-auo-dzho-haa-haa

              The day they see it surely would appear to them like they had not stayed in this life except a night or its one day.

  • كَ — Ka — Like (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • اَنَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to those asking about the Hour)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • يَرَوۡنَ — Ya-rao-na — They see (= Behold; come across; face; observe; take notice; watch)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to earlier stated ‘Time’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَلۡبَثُوۡۤا — Yul-ba-thoo — Stayed (= Lived; stayed that way; spanned; tarried)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • عَشِيَّةً — Aa-she-ya-tin — A night (= Period between sunset and sunrise. Also, an evening)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution; at the most)
  • ضُحٰ — Dzho-haa — Day (= Brilliantly brightened morning; forenoon; light of the day; brightness of the following morning or forenoon)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘day’)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The Best Economic Plan

The Best Economic Plan

The verses (092:001 to 022) provide a simple but effective Economic Plan for the fiscal growth and financial security in a man’s personal, familial and societal life. It is like a whole semester’s study course in economics compacted in 21 brief sentences and rounded with spiritual aspects.

The three oaths in verses 002 to 004 refer to the natural phenomenon which every human being experiences every day. Verse 005 states that most people pursue several objectives. It is like a blind person who stretches arms in his perpetually dark world to find a direction. Every ambitious enterprising enthusiast has apparently been taught the same single plan. The hunger for his economic growth mandates his pursuing several goals simultaneously. The quest forces him to throw lots of mud up a wall hoping that some of it will get stuck. The greed keeps lit in him a fire to acquire and accumulate worldly assets as fast as he can. Diverse pursuit of several scattered targets cause confusion, dilute efforts and bring failure.

The verses 006 to 012 stat the problem and give the best plan to produce solid gains.
1. They exhort man to hail high the Truth, pursue piety and donate to charity – and in return get the guaranteed passage to easy life and prosperity.
2. They spell out the consequence of the opposites. Belie the truth, behave indifferently, act miserly – and fall fast to hardships, conflicts, disruptions and adversity.
3. They summarize the conclusion that disregarding the plan will bring total ruin which can’t be repelled with all the money, wealth and assets man may acquire and amass.

Sharing one’s good fortune with the less fortunate benefits plenteously both the giver and taker. Replacing diverse efforts with focused attention on one goal generally generates greater success. Implementing the highlighted plan spurs one to practice more religiously, rigorously and vigorously. Making concerted, concentrated and coordinated endeavor in one single field reaps rapid rewards. Specialization in a legal, medical, academic and professional arena is just one of many advantages. The consequence of such single-minded work is better results, greater fruit and more to donate in piety. The end of confusion establishes a virtual cycle of hard work, higher productivity, more spirituality. As one gets closer to God and gets peace for himself he spreads calm all around right from his taker. Fine-tuned further by 023:011/012 the divine plan is elaborated all over again in 070:030 to 036.

Verses 013 and 014 reiterate the universal truths and God’s guidance. He controls the present and the future and makes Man recall the past as a learning process. Verses 015 to 019 show the Fire one flies in by flouting the plan or can avoid by following it. The last three verses tell how the donations must be to delight God and not expect a reward. Over fourteen centuries God delivered the most productive economic plan He had designed. About 1200 years later the experience of man and Industrialization Age found that was true. Productivity was maximized by paying 1/4th of revenue to all economic activity components. Distributing 25% of revenue to land, labor, capital and management balanced the economy. Most fair wealth-distribution!!

But then the human greed got the upper hand. The capital devoured over 25% birthing the Capitalism. The management grabbed over 25% and produced Communism. The labor dragged in over 25% and bred Socialism. And the greed gave Man the unrest and wars that have stretched over centuries. Would man ever revert to the economic plan God gave him!

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , | Leave a comment

The Interruptions to Speakers

The Interruptions to Speakers

The verse 082:002 provides a principle of public etiquette. Anyone addressing public to deliver some important or complicated speech when interrupted, nuisance-questioned or hackled knows the value of this Prohibition. It highlights this rule as of a Universal Application.

It was revealed after the Holy Prophet s.a.w was talking to disbelieving leaders of the Quraish tribe. He was interrupted by a blind person named Abdullah bin Omme Makhtum by asking a question. He ignored the interruption, continued talking and received the important lesson in this revelation. This Soorah quelled all possible criticism although the blind man could not see himself ignored.

M Zafrulla Khan applied this verse to “The Prophet’s visitor” and not to the Holy Prophet s.a.w, and added, “Grieve not over his having turned away for how couldst thou have known that the one with whom thou wast engaged would purify himself.” Malik Ghulam Farid in his Note 3250 wrote that the he s.a.w “and, in reality, through him, his followers” were provided a great rule for the human village and all were taught to “have regard for the tender susceptibilities of the poor and humble” among them.

The critics have claimed that it was the Holy Prophet s.a.w who had frowned and turned aside. They implied that this Soorah was a ‘divine reproach or rebuke’ administered to the Holy Prophet s.a.w. Innuendos suggested in translating this section far exceeded than what actually had taken place there. Insinuations on the underlying facts reflect the fertility of the minds of those who have criticized. “(The Prophet) frowned and turned away.” Many others have said much the same. “And how would you know? He might have sought to purify himself. Or he might have received admonition.” – “And how can you know that he might become pure (from sins)?”- Examples of could’a should’a would’a include the following.
 He (s.a.w) “Should have repented.”
 He (s.a.w) “Should have recalled him and treated him more gently.”
 He (s.a.w) “Did not chide the intruder but just disliked.”
And although approval-clad but really a back-handed criticism added the following also.
 He (s.a.w) “Would be the last person to give permanence to a reproval of his own act. ”
 ‘The source of his (s.a.w) revelation was other than his own mind.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

The Callers To Allah

The Callers To Allah

The seven (079:002 to 008) verses about The Callers To Allah have been translated by referring them to the beings, angels, companions, snatchers, planets, stars and horses as follows.

1. The Holy Qor-aan has used a phrase that means “who invited, called or drew attention to Allah” (041:034). That whole phrase appears to be pretty close to if not the nearest to the meanings of one word النّٰزِعٰتِ used in verse 079:002. That is why we have placed at number 1 the translation which states about those “Groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity” as interpreted by Allamah Nooruddin.

2. Angels. — A Yusuf Ali wrote: By the angels who “Tear out the souls of the wicked with violence .. Gently draw out the souls of the blessed .. Glid along on errands .. Then press forward as in a race .. Arrange to do the Commands of their Lord .. One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion … oft-repeated Commotions.”
— M Muhammad Ali wrote: “Commentators generally” have said so.
— M M Pickthall quoted “Who console the spirit (of the righteous) tenderly” and “Come floating down from heaven.”
— Dr Khan and Dr Al-Hilali stated the angels who “pull out the souls of the disbelievers and the wicked with great violence .. Gently take out the souls of the believers .. Swim along (i.e. angels or planets in their orbits) .. That press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses) .. Arrange to do the Commands of their Lord (so you disbelievers will be called to account .. On the Day (when the first .. Trumpet is blown) the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die) .. The second blowing of the Trumpet .. (and everybody will be resurrected).”
— But Malik Ghulam Farid disagreed with them all by saying that “the evidence of the angels is beyond human knowledge or comprehension.”

3. Companions of the Holy Prophet s.a.w as these verses “MAY BE taken as embodying a prophecy about the spread of Islam … through their selfless and vigorous efforts ..and a “further prophecy that they would be entrusted with the responsibility of conducting and administering public affairs of great importance with ability and justice” – Malik Ghulam Farid although such view would limit these verses to the life-span of the companions.

4. Snatchers who “violently snatch away men’s soul” … “And those who gently release them; by those who float at will and those who speed headlong.” – N J Dawood

5. Whatever is meant by the following since any reader can deduce from what was said.
a. By those “Who drag forth to destruction .. meteors rushing .. lone stars floating .. angels hastening .. who govern the event .. “First trump resoundeth .. And the second followeth it.” — M M Pickthall.
b. By those “Who pluck out vehemently .. that move forward rapidly .. that swim vigorously .. that outstrip suddenly .. who conduct a certain affair. On the Day when earth shall quake; followed soon afterwards by the sky.” — Ahmad Zidan

6. The procedure to keep recurring in applying to mankind as long as they are on earth.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , | Leave a comment

080:001 to 005

The Holy Qor-aan           080:001 to 005

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 80                                     Soora-to-Aa-Ba-Sa                                            سُوۡرَةُ عَبَسَ

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

عَبَسَ وَتَوَلّٰٓى ۙ ○   اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰى ؕ‏ ○   وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓى ۙ‏ ○   اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰى ؕ‏ ○   اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰى ۙ‏ ○    فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰى ؕ○‏   وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓى ؕ‏ ○   وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰى ۙ‏ ○    وَهُوَ يَخۡشٰى ۙ‏ ○   فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰى ۚ‏ ○   كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌ ۚ‏ ○   فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ○‌ۘ‏    فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ‏ ○   مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ ۙ ○   بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍۙ ○   كِرَامٍۢ بَرَرَةٍؕ‏ ○   قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗ ؕ‏ ○   مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗؕ‏ ○    مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗ ۙ‏ ○  ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗ ۙ‏ ○   ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ ○   ‏ ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ‏ ○   كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗؕ‏ ○ فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ‏ ○  اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا ۙ ○ ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّا ۙ ○ وَّ عِنَبًا وَّقَضۡبًا ۙ‏○  وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلًا ؕ‏ ○ وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًا ۙ‏○ وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّا ۙ‏ ○ مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡ ؕ ○ فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّة ُ○  يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِ ۙ‏ ○  وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِ ۙ‏ ○ وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِ ؕ‏○  لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِ ؕ‏ ○ وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَةٌ ۙ‏ ○ ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌ ۚ‏ ○ وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌ ۙ‏○  تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ ؕ‏ ○ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَةُ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Aa-ba-sa-wa-ta-wul-la
3. Un-jaa-aa-hool-au-maa
4. Wa-maa-yood-ree-ka-la-ul-la-hoo-yuz-zuk-ka
5. Auo-yuz-zuk-ka-ro-fa-tun-fa-o-hooz-zik-raa
6. Um-maa-ma-nis-tugh-naa
7. Fa-un-ta-la-hoo-ta-sud-daa
8. Wa-maa-alai-ka-ul-laa-yuz-zuk-ka
9. Wa-um-maa-mun-jaa-a-ka-yus-aa
10. Wa-ho-wa-yukh-shaa
11. Fa-un-ta-un-ho-ta-lauh-haa
12. Kul-laa-in-na-haa-tuz-kay-rauh
13. Fa-mun-shaa-aa-za-ka-rauh
14. Fee-so-ho-finm-mo-kur-ra-ma-tin
15. Mur-foo-aa-tinm-mo-tauh-ra-tin
16. Bay-ai-dee-sa-fa-ra-tin
17. Ke-raa-minb-ba-ra-rauh
18. Quo-tay-lul-in-saa-no-maa-uk-fa-ra-hoo
19. Min-auy-yay-shai-in-kha-la-qa-hoo
20. Min-noot-fa-tin-kha-la-qa-hoo-fa-qud-da-ra-hoo
21. Thoom-mus-sa-bee-la-yus-sa-ra-hoo
22. Thoom-ma-aa-maa-ta-hoo-fa-uk-ba-ra-hoo
23. Thoom-ma-ezaa-shaa-aa-un-sha-ra-hoo
24. Kul-laa-lum-maa-yuk-dzay-maa-aa-ma-ra-hoo
25. Ful-yun-zo-ril-in-saa-no-elaa-ta-aa-may-he
26. Un-naa-sa-bub-nul-maa-aa-sub-bun
27. Thoom-ma-sha-quq-nul-ur-dza-shuq-qun
28. Fa-un-but-naa-fee-haa-hub-bun
29. Wa-aay-na-bun-wa-qudz-bun
30. Wa-zai-too-nun-wa-nukh-lun
31. Wa-ha-daa-eka-ghool-bun
32. Wa-faa-kay-ha-tunw-wa-ub-bun
33. Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom
34. Fa-ezaa-jaa-aa-tiss-saa-kha-to
35. Yao-ma-ya-fer-rool-mur-o-min-aa-khee-hay
36. Wa-oom-may-he-wa-abee-hay
37. Wa-saa-heba-tay-he-wa-ba-nee-hay
38. Lay-kool-lim-ray-im-min-hoom-yao-ma-e-zin-shau-noon-yoogh-nee-hay
39. Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zinm-moos-fay-ra-toon
40. Dzaa-heka-toonm-moos-tub-shay-ra-toon
41. Wa-wo-joo-hoon-yao-ma-zin-alai-haa-gha-ba-ra-toon
42. Tur-ha-qo-haa-qa-ta-rauh
43. Olaa-eka-ho-mool-ka-fa-ra-tool-fa-ja-rauh

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. He frowned and turned away
3. Because the blind man come to him
4. And who could tell you that he would cleanse
5. Or he would pay attention so that the attention could benefit him.
6. As far him who is indifferent
7. Then you have all the attention for him
8. And it is not up to you that he won’t cleanse.
9. And as far him who came to you making special effort
10. And he was fearing God
11. Then you forget about him.
12. The fact is that this indeed is a reminder
13. Then whoever chose paid it attention
14. Written in Scriptures honored
15. Exalted, Sanctified
16. Written with the hands of the scribes
17. Respected, Righteous.
18. Woe unto man; how ungrateful he is
19. From what thing He created him?
20. Out of a sperm-drop He created him. Then He proportioned him in good measures
21. Then the right road He smoothes for him
22. Then He caused his death. Then He put him in a grave.
23. Then when He chose He resurrected him.
24. The fact is that he (man) has not yet fully done what He had commanded him
25. So man certainly should look at his food
26. We surely poured down water in abundance
27. Then we split the earth with real plowing
28. Then we grew in it a seed
29. And grapes and vegetables
30. And olives and dates
31. And gardens in dense growth
32. And fruits and fodder
33. As a provision for you and for your cattle.
34. So when the Loud Scream has come
35. That day man will run from his brother
36. And his mother and his father
37. And his mate and his sons
38. For everyone among them that day would be a concern to make him indifferent
39. Some faces that day glowing
40. Laughing, joyous
41. And some faces that day with dust all over them
42. Darkness covering them
43. They all are the disbelievers, the wicked

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:002                                                  عَبَسَ وَتَوَلّٰٓى             
Aa-ba-sa-wa-ta-wul-la

                He frowned and turned away

  • عَبَسَ — Aa-ba-sa — He frowned (= Dislike; showed displeasure)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَلّٰٓى — Ta-wul-laa — Turned away (= v.,  Detoured to a different, opposite or wrong direction,  path, road or way;  diverted from or ignored the truth;  fell in error;  paid or gave no heed;  rejected;  slid  back;  side-stepped;  turned back;  took another  road;  turned aside or backward;  was averse; went back; withdrew)

* Note 080:002.   This chapter elaborates a rule of social etiquette which has Universal Application.   It was revealed after the Holy Prophet s.a.w was talking to disbelieving leaders of the Quraish tribe.   He was interrupted by a blind person named Abdullah bin Omme Makhtum by asking a question.   He ignored the interruption, continued talking and received the important lesson in this revelation.   This Soorah quelled any possible criticism although the blind man did not see himself as ignored.   Read our Commentary The Interruptions to a Speaker on this issue.

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:003                                             اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰى ؕ

                 Un-jaa-aa-hool-au-maa

                Because the blind man had come to him

  • اَنۡ — Un — Because (= Due to; for the reason or purpose; since; that; when)
  • جَآءَ — Jaa-aa –Had come (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • هُ — Ho..(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Prophet s.a.w
  • الۡاَعۡمٰى — Au-maa — Blind man (= Who with impaired eyesight or inability could not see)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:004                                     وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓى ۙ

                   Wa-maa-yood-ree-ka-la-ul-la-hoo-yuz-zuk-ka

                 And who could tell you that he would cleanse

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who / what (= 1. Whoever; whoso. 2. What; whatever; whatsoever)
  • يُدۡرِيۡ — Yood-ree — Could tell * (= Inform; make it known)
  • ك — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — Would (= Haply; hopefully; maybe; might; perchance; perhaps; possibly; so that; wishing and hoping for something)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘blind man’)
  • يَزَّكّٰٓى — Yuz-zuk-ka — Cleanse (= 1. Clean; purify; sanctify.  2. Make someone develop and grow by the process of cleansing and removing impurities, shortcomings and weaknesses.  3. Increase someone in spiritual understanding)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:005                                    اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰى ؕ‏

                   Auo-yuz-zuk-ka-ro-fa-tun-fa-o-hooz-zik-raa

                 Or heeds so that the attention could benefit him

  • اَوۡ — Auo  — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَذَّ كَّرُ — Yuz-zuk-ka-ro — Heeds (= v., Bears in mind.  Calls to mind.  Comprehends. Gets admonished, forewarned or reminded.  Grasps the meanings.  Pays attention.  Ponders.  Recalls.  Receives admonition.  Recollects.  Reflects.  Remembers.  Takes heed.  Thinks about.  Understands. Undertakes to analyze, celebrate, discuss, dissect, elaborate, extol, extrapolate, grasp, glorify, interpret, join, mention, participate, remember, share, talk, translate, teach or tutor in academic discussions,  community prayer groups, congregational gatherings and similar situations of invocations that follow the famous Hadeeth (quotation of the Holy Prophet, s.a.w) to the effect that Angels invoke prayers for those who sit in the gatherings convened to glorify the name of Allah)
  • فَ — Fa So — that (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • تَنۡفَعَ — Tun-fa-o — Benefit (= Avail; do some good; help, of any use or value; show profit or good results)
  • هُ — Ho..(oz) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘blind man’)
  • الذِّكۡرٰى — Zik-raa — The attention (= Admonishing. Heeding. Helping someone recall and remember things he may have forgotten. Pondering.. Recalling. Reflecting. Refreshing the memory. Remembrance. Remembering. Reminding. Reminder. Thinking about. Warning)

* Note 080:005.   This and the prior verse can be translated together in a simple sentence. Who could tell you that he would cleanse himself (080:004) or pay attention that could benefit him (080:005).   However, different meanings are also assigned in some other translations.

Continued: See 080:006 to 012

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

080:006 to 012

Continued from 080:001 to 005

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:006                                             اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰى ۙ

                Um-maa-ma-nis-tugh-naa

                As far him who is indifferent

  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • مَنِ — Ma-n..(is) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اسۡتَغۡنٰى — Is-tugh-naa — Indifferent * (= Acted arrogantly, proudly and disdainfully indifferent. Considered, construed, deemed, demented, thought or took himself to be too independent and self-sufficient. The ‘rich wealthy and self-sufficient who needed no one’ or as Ahmad Zidan put it had “no need of you.”

* Note 080:006. In summary the verses 080:006 to 012 can be translated as follows. It is strange that he who is indifferent, you fret for him and it is not up to you to cleanse him. But he who came to you making special effort and really feared Allah, then you neglect him. By no means it could be so. M Zafrulla Khan served an excellent translation of these verses. “How could it be that” is his translation of the word اَمَّا . Others summarized this section as if it were a Prohibition, and they verbalized the warning with the words “Do not do like this.”

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:007                                              فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰى ؕ

                Fa-un-ta-la-hoo-ta-sud-daa

               Then you have all the attention for him

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • أَنتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘Indifferent’ person)
  • تَصَدّٰى — Ta-sud-daa — Attention (= v., Attach importance. Become attentive. Fret. Go all over. Have concern or regard. Pay attention. Worry)

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:008                                         وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓى ؕ

                 Wa-maa-alai-ka-ul-laa-yuz-zuk-ka

                 And it is not up to you that he won’t cleanse.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not * (= Absolutely none; not; never)
  • عَلَيۡ — Alai — Up to (= Against; for; upon; on; over; up to. A/t/a No blame, duty or responsibility on you)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Yours. See أَنتَ above)
  • اَلَّا — Ul-laa — That he won’t (= Combination of two word. اَنۡ (un) means ‘that.’ لَا (laa) means ‘never, no, not at all.’)
  • يَزَّكّٰٓى — Yuz-zuk-kaa — Cleanse (= 1. Clean; purify; sanctify; 2. Make someone develop and grow by the process of cleansing and removing impurities, shortcomings and weaknesses. 3. Increase someone in spiritual understanding)

* Note 080:008. Other translations are as follows. “No blame on you if he chooses to remain impure.” “What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief? – you are only a Messenger , your duty is to convey the Message of Allah”

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:009                                      وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰى ۙ

                Wa-um-maa-mun-jaa-a-ka-yus-aa

                And as far him who came to you making special effort

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • جَآءَ — Jaa-a — Came (= Arrived; positioned; reached; settled. Brought, gave or delivered himself to ‘you’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • يَسۡعٰى — Yus-aa — Making effort (= Came eagerly, earnestly, purposefully and zealously. Came running, huffing and puffing, striving; struggling . Hastening; hurrying; making real hard special effort)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:010                                                   وَهُوَ يَخۡشٰى ۙ

                  Wa-ho-wa-yukh-shaa

                 And he was fearing God

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘blind person)
  • يَخۡشٰى — Yukh-shaa — Was fearing (= Afraid of God’s punishment; in his heart stands in awe)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:011                                              فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰى ۚ

                 Fa-un-ta-un-ho-ta-lauh-haa

                Then you forget about him

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • أَنتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • عَنۡ — Un — About (= About; concerning; from regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid striver)
  • تَلَهّٰى — Ta-lauh-haa — Forget (= Are neglectful and unmindful. Distracted. Ignore.. Have little regard neglect. Pay no attention no heed)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:012                                              كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌ ۚ

                  Kul-laa-in-na-haa-tuz-kay-rauh

                The fact is that this indeed is a reminder

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005).
  • اِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هَا — Haa — This (= pro., s., f., 3rd person. Refers to ‘the aforesaid’)
  • تَذۡكِرَةٌ — Tuz-kay-rauh — Reminder (= Admonition; instruction; message; remembrance; reminding. One way to rise to eminence. A collection of many good things put in one event, time or place)

Continued. See 080:013 to 023

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

080:013 to 023

Continued from 080:006 to 012

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:013                                              ۘ‏ ‏ فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ

                 Fa-mun-shaa-aa-za-ka-rauh

                Then whoever chose paid it attention

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; what; whatsoever; who; whoso; whomever)
  • شَآءَ — Shaa-a — Chose (= Decided; decreed; desired; dictated; enforced; liked; pleased; preferred; willed; wished)
  • ذَكَرَ — Za-ka-rauh — Paid attention (= v., Born in mind; paid heed; pondered over; recalled what was entrusted; reflected; refreshed memory; remembered; rose to eminence; took advantage of the admonition; thought of the deeds done)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:014                                        فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ     

                Fee-so-ho-finm-mo-kur-ra-ma-tin

               Written in Scriptures honored

  • فِىۡ — Fee — In (= Set down, written and well-preserved in)
  • صُحُفٍ — So-ho-fin(m) — Scriptures (= Divine revelations written down so they can be read. Holy revelation from God Almighty to his apostles.
    Leaves or pages held in honor, kept pure and sanctified. Penned down parts, pages and portions of the Book. Pages. Scrolls. Sheets. The Code)
  • مُّكَرَّمَةٍۙ — Mo-kur-ra-ma-tin — Honored (= Respected; revered; held in honor)

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:015                                            مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ

                 Mur-foo-aa-tinm-mo-tauh-ra-tin

                Exalted, Sanctified

  • مَّرۡفُوۡعَةٍ — Mur-foo-aa-tin — Exalted (= Elevated; honored; raised; respected; revered in dignity)
  • مُّطَهَّرَةٍ — Mo-tauh-ra-tin — Sanctified (= Kept Holy, purified and without impurities)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:016                                                  بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍ

                 Bay-ai-dee-sa-fa-ra-tin

                Written with the hands of the scribes

  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • اَيۡدِيۡ — Ai-dee — Hands (= The terminal part of the arm below the wrist. In Arabic
    the expression refers to things which are ahead, before
    in front or in immediate presence. Both hands)
  • سَفَرَةٍ — Sa-fa-ra-tin — Scribes (= Writers.  A/t/a Angels)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:017                                                     كِرَامٍۢ بَرَرَةٍ ؕ

                   Ke-raa-minb-ba-ra-rauh

                 Respected, Righteous.

  • كِرَامٍۢ — Ke-raa-min — Respected (= Devout; extremely exalted, greatly gentle; noble)
  • بَرَرَةٍ — Ba-ra-rauh — Righteous (= Gracious; holy; obedient; pious; virtuous)

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:018                                       قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗؕ‏

                Quo-tay-lul-in-saa-no-maa-uk-fa-ra-hoo

                Woe unto man; how ungrateful he is

  • قُتِل — Quo-tay-la — Woe unto (= 1. Buried; deprived of life; destroyed; killed; murdered; perished; ruined; seized by ruin. 2. Bewildered, cursed and confounded as he is, let him reflect)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; includes men and woman)
  • مَاۤ — Maa — How (= What; whatever; any time; at such time; when)
  • اَكۡفَرَ — Uk-fa-ra — Ungrateful (= Thankless; unappreciative)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful man’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:019                                           مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَه

                  Min-auy-yay-shai-in-kha-la-qa-hoo

                 From what thing He created him?

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • اَىِّ — Auy-yay — What (= Whatever; whatsoever)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Article, item, object; material; matter; stuff; thing)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= Brought into being. Created in due proportions. Designed from a scratch out of nothing. Fashioned. Formed. Gave forms and faces. Produced. Shaped. Universe bestowed with the mystery of the creation)
  • هٗ — Hoo – Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:020                                        مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗ ۙ‏

                 Min-noot-fa-tin-kha-la-qa-hoo-fa-qud-da-ra-hoo

                Out of a sperm-drop He created him. Then He proportioned him in good measures

  • مِنۡ — Min — Out of (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • نُّطۡفَةٍؕ — Noot-fa-tin — Sperm drop * (= Drop of a seed; life-germ; little germ; seedling; semen; little bit of fluid. A/t/a Mixed drops of male and female sexual discharge)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= Brought into being. Created in due proportions. Designed from a scratch out of nothing. Fashioned. Formed. Gave forms and faces. Produced. Shaped. Universe bestowed with the mystery of the creation)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قَدَّرَ — Qud-da-ra — Proportioned (= Destined good proportions; gave good measure; endowed with infinite capacity to make progress; molded in excellent form; ordained his fate)
  • هٗ — Hoo –Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)

* Note 080:020. Other places where man’s creation from a sperm-drop is mentioned include 022:006, 023:014 and 075:038,  and from a gushing fluid in 086:007.

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:021                                            ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗ ۙ

                 Thoom-mus-sa-bee-la-yus-sa-ra-hoo

                Then the right road He smooths for him

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-lay — The right road (= Appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting affairs of this life)
  • يَسَّرَ — Yus-sa-ra — He smooths (= Eases accessibility. Facilitates the way to success. Provides easy access and every facility to do more of the same kind of deeds he had been doing. Smooths his way to comfort, ease and goodness)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:022                                                 ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗ

                Thoom-ma-aa-maa-ta-hoo-fa-uk-ba-ra-hoo

               Then He caused his death. Then He put him in a grave.

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَمَاتَ — Amaa-ta — Caused death (= In due course brought his death to retrieve his soul to Himself)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَقۡبَرَه — Uk-ba-ra — Put in grave (= Assigned a grave-site; buried; caused his burial; puts in the interim state of a grave; stows in a grave; entombs)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)

(===)

The Holy Qor-aan                                          080:023                                           ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ

                 Thoom-ma-ezaa-shaa-aa-un-sha-ra-hoo

                Then when He chose He resurrected him

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when)
  • شَآءَ — Shaa-a — He chose (= Decided; decreed; desired; dictated; enforced; liked; pleased; preferred; willed; wished)
  • اَنۡشَرَ — Un-sha-ra — Resurrected (= Brought him back to life; raised to life; reincarnated)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘ungrateful’ man)

Continued. See 080:024 to 033

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

080:024 to 033

Continued from 080:013 to 023

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:024                                       كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗ ؕ‏

                Kul-laa-lum-maa-yuk-dzay-maa-aa-ma-ra-hoo

               The fact is that he (man) has not yet fully done what He had commanded him

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • لَّمَّا — Lum-maa — Not (= This is a combination of two words. The first word is لم (lum) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is ما (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all. Joined together لَّمَّا (lum-maa) means ‘Certainly not’, ‘definitely never’, ‘never ever’)
  • يَقۡضِ — Yuk-dzay — Has fully done (= Accomplish; carry out; complete; decide; execute; fulfill)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اَمَرَ — Ama-ra — Commanded (= v., Assigned; bid; decreed; dictated; directed; enjoined; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; prescribed; told)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘man’)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:025                                 فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ‏

                Ful-yun-zo-ril-in-saa-no-elaa-ta-aa-may-he

               So man certainly should look at his food

  • فَ — Fa…(ul) — So (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ — Ul — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • يَنۡظُرِ —   Yun-zo-r..(il) — Look (= v., Consider; gaze; have regard for; reflect; see; take notice of; watch)
  • الۡاِنۡسَانُ –In-saa-no — Man (= The human being; mankind; includes both man and woman)
  • اِلٰٓى — E-laa — At (= To; towards; in the direction)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-may — Food (= Consumable; diet; eating; eatable; consumable stuff necessary for subsistence; feeding; food)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘man’)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:026                                          اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا

                Un-naa-sa-bub-nul-maa-aa-sub-bun

               We surely poured down water in abundance

  • اَنَّ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; positively; really; seriously; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • صَبَبۡ — Sa-bub — Poured (= v., Laid down upon; let loose; loosened; lowered on; sent down torrential downpour; showered rain showers)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡمَآءَ — Maa-aa — Water (= H2O; moisture; rain)
  • صَبًّا — Sub-bun — Abundance (= Hard pouring rain; heavy down pour;. hit hard with, laid down, let loose, loosened or lowered a very heavily downpour; torrents)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:027                                          ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا

                Thoom-ma-sha-quq-nul-ur-dza-shuq-qun

               Then we split the earth with real plowing

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • شَقَقۡ — Sha-quq — Split (= v., Cleave; cleaving; cleft; pierced; plowed)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (= Earth; ground; land; soil. A/t/a Area; country territory)
  • شَقًّا — Shaq-qun — Real plowing (= Complete, proper, real, thorough or total breaking up, cleaving asunder, fissures, piercing, plowing, split in clefts or turned into fragments)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:028                                               فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّا            
                 Fa-un-but-naa-fee-haa-hub-bun

               Then we grew in it a seed

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet
  • اَنۡۢبَتۡ — Un-but — Grew (= Developed; produced)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘earth’)
  • حَبًّا — Hub-bun — A seed (= Corn; grain; kernel)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:029                                               وَّ عِنَبًا وَّقَضۡبًا ۙ‏

                  Wa-aay-na-bun-wa-qudz-bun

                 And grapes and vegetables

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عِنَبًا — Aay-na-bun — Grapes (= Vineyards)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • قَضۡبًا — Qudz-bun — Vegetables (= Clover; fresh veggies; green fodder; herbs; nutritious eatables grown out of earth. Food that comes from at least five kinds of greens (002:062) that the Israelites asked Moses to get them from God)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:030                                                وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلًا ؕ‏

                 Wa-zai-too-nun- wa-nukh-lun

                 And olives and dates

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • زَيۡتُوۡنًا — Zai-too-nun — Olives (= Olive-tree; olive fruit)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • نَخۡلًا — Nukh-lun — Dates (= Date-palms; palm-trees that bear dates)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:031                                                   وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًا ۙ‏

                  Wa-ha-daa-eka-ghool-bun

                 And gardens in dense growth

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَّ above)
  • حَدَآٮِٕقَ — Ha-daa-eka — Orchards (= Enclosed, walled, preserved and protected gardens; garden-closes
  • غُلۡبًا — Ghool-bun — Dense growth (= Dense forestry; lofty trees; lush; thick foliage; thickly planted with lots of trees; thickets)

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:032                                                  وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّا ۙ

                 Wa-faa-kay-ha-tunw-wa-ub-bun

                And fruits and fodder

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ above)
  • فَاكِهَةً — Faa-keha-toon — Fruits (= Fruits of all kinds; fruit trees)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَبًّا — Ub-bun — Fodder (= Grasses; green pastures; herbage; herbs)

(===)

The Holy Qor-aan                                        080:033                                        ؕ مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡ

                 Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom

                As a provision for you and for your cattle

  • مَّتَاعًا — Ma-taa-un — Provisions (= 1. Ample, great and lots of goodly provisions; benefit; bountiful thing; comfort; decent means of living; event, place or opportunity of enjoyment; grant of worldly assets and valuable; little fun; sustenance; temporary fun; use and convenience. 2. Break; reprieve; respite; temporary stay)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; See وَّ above)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • اَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= Quadrupeds)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)

Continued. See 080:034 to 043

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment