002:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:129

.

رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَ مِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَا ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّا بُ  الرَّحِيۡمُ‏

 

Rub-ba-naa-wuj-ul-naa-moos-lay-mai-nay-la-ka
Wa-min-zoor-re-ya-tay-na-oom-ma-tun-moos-lay-ma-tun-luk
Wa-aray-naa-ma-naa-say-ka-naa-wa-toob-alai-naa
In-na-ka-un-tut-tuw-waa-boor-ra-hee-m.

 

God of us all, and make us both submissive to You
And from our descendants a nation of those submissive to You.
And show us our best ways to worship You.  And forgive us compassionately.
You and only You are the compassionate Forgiver, the Most Merciful.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اجۡعَلۡ — Uj-ul — Make (= Appoint; depute; grant; give; lay upon; make; set up. Here it implies to submit to the will of God Almighty)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • مُسۡلِمَيۡنِ — Moos-lay-mai-nay — Submissive (= n., 2pl., The believers. The worshippers surrendered to  the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated this word to mean Moslems. Also, acquiescent, compliant,  deferential,  docile, obedient, passive and subservient. See Commentary titled ‘Abraham was not an Idolater‘)
  • لَ — La — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-ree-ya-tay — Descendants (= Children; future generations; kids; offspring; progeny; seed. Generally applied to family’s male lineal children
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Nation (= Community; a group or large body of people or world)
  • مُّسۡلِمَةً — Moos-lay-ma-tun — Submissive (= n. pl. The believers. The worshippers. See the word مُسۡلِمَيۡنِ above, and the Note 002:129a below)
  • لَّ — La…(uk) — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرِ — Aray — Show (= Make us see; educate; instruct; teach; train; tutor)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all )
  • مَنَاسِك — Ma-naa-say-ka — Worships (= Acts of worships effective to get the best results.   The appropriate, proper and suitable methods, strategies, techniques or ways to express devotion in worship.   Also, the rites and religious ceremonies prescribed for the pilgrimage to Mecca to perform the Hujj)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُبۡ — Toob — Forgive ** (= Accept regrets, remorse and repentance. Turn with compassion, forgiveness, kindness and mercy. Take a softer line. Fully recover us from our dilemma. Relent)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waa-b(oor) — Forgiver ** (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grantor of Forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. Oft-Returning; Relenting)
  • الرَّحِيۡمُ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever)

 

* Note 002:129a. This was also a forecast to be filled in the future. Both prophets the father Abraham and the son Ishmael had prayed for their progeny. The prophecy was filled several centuries later when their progeny received the Holy Qor-aan and believed in Islam.

** Note 002:129b. The words from this root ( ت  و  ب )  imply meanings so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase. The meanings include beseeching for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them proved to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038, 002:055.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:128

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:128

.

وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏

 

Wa-iz-yur-fa-o-ib-raa-he-mool-qwaa-eda                                                                                 May-nul-bai-tay-wa-is-maa-ee-lo                                                                                                 Rub-ba-naa- ta-qub-bul-min-naa                                                                                                      In-na-ka-un-tus-sa-mee-ool-alee-m.

 

And recall when Abraham was raising the foundations                                             Of the House along with Ishmael.                                                                                     Together they prayed: “God of us all, accept from us.                                              You and only You are The Most Hearing, The Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • يَرۡفَعُ  — Yur-fa-o — Were raising (= Building; dedicating; digging; laying down foundations)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-hee-mo..(ol) — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡقَوَاعِدَ — Ol-qwaa-eda — Foundations (= The main-stay on which something stands)
  • مِنَ –May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-tay —  House (= Home. The addition of الۡbefore بَيۡتِ  particularize it to the House known as Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)
  • وَ — Wa — Along with (= Conj., links words, phrases, etc. And. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-lo — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-ba — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • تَقَبَّلۡ — Ta-qub-bul — Accept (= Accept or approve our discharge of duty, humble effort, or service or sacrifice we are offering)
  • مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — The Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware)

 

** Note 002:128: The phrase إِنَّكَ أَنتَ (Inna-ka-un-ta) coming as the prelude to the Attributes of Allah develops unique meanings of You Only You.

The phrase consists of the following components.

The first part is the word اِنَّ (in-na). It means absolutely, clearly, doubtlessly, exclusively, indeed, positively, really, seriously, surely, truly, verily. M Pickthall has translated it as ‘Lo!’.

The second word كَ (ka) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. Joined together as إِنَّكَ (in-na-ka) it means you clearly are. The verses 003:195 and 010:107 are examples.

The last segment اَنۡتَ (un-ta) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. This duplicates the aforesaid pronoun  كَ (ka). Such use of two different words that essentially mean the same adds emphasis to the overall meanings. Such use exerts an unparalleled strength to the message it conveys. Our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect” has explained this phenomenon.

The whole phrase إِنَّكَ أَنتَ (in-na-ka-un-ta) literally means you only you. The doubled-up use of two pronouns relative to the Almighty God describes emphatically that He is the Only Person Who has the attributes that follow these words. That is why their accurate translation includes “You Only You,'” “You clearly You,” “You surely You,” “You positively You,” and so on.

You Only You is an accurate translation of these words. Authors M Mohsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali gave these meanings to this phrase in verses 005:117 and 005:119 though  they inconsistently changed the meanings to “Verily, You are” in verses they numbered as 002:127 and 002:129 and “Truly, You are” in 002:128. Other authors assigned numerous other meanings to the phrase but this site has opted for “You Only You” as the best simple straightforward translation.

The Holy Qor-aan has used this set-up of words in several places such as in the verses 002:033,  002:128002:129002:130, 003:009, 003:036005:110005:117,  005:119 among others.

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:127

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:127

.

وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏‏

.

Wa-iz-qaa-la-ib-raa-he-mo
Rub-bij-ul-haa-za-ba-la-dun-aa-may-nun
Wur-zooq-ah-la-hoo-may-nuth-tha-ma-raa-tay
Mun-aa-ma-na-min-hoom-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-ray
Qaa-la-wa-mun-ka-fa-ra-fa-o-mut-tay-o-hoo-qa-lee-lun
Thoom-ma-udz-tur-ro-hoo-elaa-azaa-bin-naar
Wa-bae-sul-ma-see-r.

.

And call to mind when Abraham said,
“My God make this town a place of peace
And give its residents from the fruits
Who among them believed in Allah and the Last Day.”
He (Allah) said, “And who denied, then I will still let him enjoy a little
Then I will force him towards the punishment of fire
And that will be an evil destination.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Beseeched; invoked; prayed;  requested; stated; submitted; supplicated. The word  قَا لَ  describes Abraham’s (a) prayer to God Almighty stated in the verses 002:127 and 014:036), (b) question to his  father asked in 006:075 and (c) an information to his father regarding the said incident as stated in 026:070 to 026:072)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-b…(ij) — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • اجۡعَلۡ — Ij-ul —  Make  (= Appoint; depute; give; grant; set up; turn; vouchsafe)
  • هَـٰذَا — Haa-za — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • بَلَدًا — Ba-la-dun — Town (= Refers to the town of Mecca also spelled as Makkah. One may personalize this prayer with his own area, hamlet, city, country, region or territory)
  • اٰمِنًا — Aa-may-nun — Place of peace (= Safety; security; where there is no disturbance, law and order situation or turmoil. Inviolate and Secure)
  • وَّ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.. See وَ  above)
  • ارۡزُقۡ — Ur-zooq — Give (= Bestow, donate, feed, furnish, grant, provide or supply all kinds of eatables, food, provisions and consumable necessities to sustain life.  A/t/a Materialistic assets like money; property; resources; wealth; worldly goods)
  • اَهۡلَ — Ah-la — Residents (= Believers in and users of; citizens; dwellers; families; inhabitants; live-ins; masters; natives; owner; people; occupants; populace; population; those belonging to)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Town’)
  • مِنَ — May-n…(uth) — From (= From or out of the class, category, count, kind, persons)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — The fruits (= All kinds and varieties of edible harvest from the trees.   Fruits of labor.    Use of God-given abilities, blessings, efforts, hard work, capacities, opportunities and talents)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whom; whomsoever. Such or those of them)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., p tense. Believed. Confirmed, embraced, evidenced, testified and witnessed to have entered the Faith)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid residents)
  • بِ — B…(il) — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’.   Used with God’s name its best translation is with ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa… (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Last (= Coming; later; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ  means ‘yet to come’, the phrase, means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., pas., s., m., 3rd person. Announced; answered; told; broadcast; called; conveyed; declared; directed; replied responded; informed; specified; stated. Some people have verbalized the implication here by adding ‘Yea’, ‘Indeed’, or ‘So shall it be’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone. Also, ‘on him too who does not believe’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Denied (= Disbelieved; acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings opportunities provided. 2. As a forecast: ‘Those too who in future would disbelieve in Allah and Islam’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore)
  • اُمَتِّعُ — O-mut-tay-o — I will let him (= Benefit, bestow or deliver favors. Enable, equip with or furnish, give, grant or supply worldly assets, goods, and pleasures enjoy a bit of life. Leave in contentment)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the ungrateful’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= A bit, little, less or small in time, number, quality or quantity, a little. Also, a short while)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; thereafter)
  • اَضۡطَرّ — Udz-tur-ro — I will force (= Compel; forcibly drag or drive)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the ungrateful’)
  • اِلٰٓى — E-laa — Towards (= In the direction of; to)
  • عَذَابِ — Azaa-b…(in) — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture; scourge)
  • النَّارِ — Naa-r — The Fire (= Hell; purgatory. Allah’s anger, punishment or wrath)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-s…(ul) — Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worst)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-see-r — Destination (= End of a journey or travel. Eventual and final fate. Return of everything)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:286

The Holy Qor-aan                                                                                                                           002:286

.

اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ‌ؕ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌‌ؕ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ ‏

 

Aa-ma-nur-ra-soo-lo-bay-maa-oon-zay-la                                                                                    Elai-hay-min-rub-bay-he-wul-moe-may-noon                                                                                Kool-loon-aa-ma-na-bil-laa-hay-wa-ma-laa-aiy-ka-tay-he                                                        Wa-ko-to-bay-he-wa-ro-so-lay-he                                                                                                     Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aha-dim-min-ro-so-lay-he                                                                Wa-qaa-loo-sa-mae-naa-wa-aa-tau-naa                                                                                         Ghoof-raa-na-ka-rub-ba-naa-wa-elai-kul-ma-see-r.

 

The messenger has believed in all that was entrusted                                                To him from his God and the believers have likewise.                                                   All of them believed in Allah and His angels                                                                   And His books and His messengers affirming, declaring or saying:                  “We hold no difference between any of His messengers.”                                       And they all said, “We have heard and we have obeyed.                                              We seek Your forgiveness, Our God,. And to You is the ultimate Return.

 

  • اٰمَنَ — Aa-ma-na..(r) —  He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)    
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; God’s message; prophet; sage; saint. Mostly the term The Messenger is generally interpreted to mean only the Holy Prophet Mohammed, s.a.w
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • اِلَى — Elai — To (= In the direction of; towards; with)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • مِنۡ — Min…(r) — From (= From the class, category, count, person or out of)
  • رَّبِّRub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noon — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith,  believe, and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • كُلٌّKool-loon — All of them (= Altogether; each one; everyone; they all)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Islaam. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear) 
  • بِ — B…(il) — In / With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it with ‘in’)
  • اللّٰهِ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَلٰٓٮِٕكَتِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= The immortal beings attendant upon God)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُتُبِ Ko-to-bay Books (= Divine codes; scriptures)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ Ro-so-lay Messengers (= pl., Apostles; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • نُفَرِّقُ — No-fur-ray-qo — Hold difference (= v., Discriminate, cause separation, differentiate or make distinction in believing. This Prohibition is also reiterated in the verse 003:085)
  • بَيۡنَ  — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aha-din — Anyone (= Individual; one against or compared with any other single person)
  • مِّنۡ — Min — From (= From among the class, category, count or out of)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Sent with Almighty God’s message; apostles, prophets; sages; saints)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They all said (= v., past; pl., Announced; broadcast; conveyed;  declared; informed; invoked; prayed; professed; replied; specified; stated; supplicated; told)
  • سَمِعۡ — Sa-may-e — Heard (= v., past; Attended to; listened; paid attention)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v, past; Carried out instructions; followed directions;  did as bid; executed whatever was commanded)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • غُفۡرَانَ — Ghoof-raa-na — Seek forgiveness (= Beg, beseech, crave, implore or seek excusing, giving a pass or pardoning)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God)
  • رَبَّRub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَا — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Elai — To (= In the direction of; towards; with)
  • كَ — Ka…(ul) — You (= You Almighty God, the lord Provident)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — The Return (= Eventual and final Return of everything; course; journey; travel)
  •  
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:060

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:060

فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلاً غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ

Fa-bud-da-lul-la-zee-na-za-la-moo
Qao-lun-ghai-rul-la-zee-qee-la-la-hoom
Fa-un-zul-naa-alul-la-zee-na-za-la-moo
Rij-zun-me-nus-sa-maa-aiy-bay-maa-kaa-no-yuf-so-qoo-n.

Then those who acted badly changed
A word other than what was said to them.
So We sent down on those who wronged
A punishment from the sky due to what they used to disobey.

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • بَدَّلَ — Bud-da-la..(ul) — Changed (= Exchanged; substituted; took one thing in lieu of another)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • ظَلَمُوۡا — Za-la-moo — Acted badly (= v., past., Acted wickedly; committed crimes; did evil; did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated people unjustly and improperly; violated; wronged)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — A word (= Commandment; announcement; broadcast; call; reply declaration; direction; information; instruction; order; message; saying; statement; specification; Prohibition)
  • غَيۡرَ — Ghai-r…(ul) — Other than (= Besides; out of)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m, 3rd person article, thing or person)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past., Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; declared; directed; explained; instructed; informed; mandated; ordered; replied; responded; specified; spoken; stated; submitted; told; prohibited)
  • لَ — La — To / For (= For the benefit, purpose or reason; relative to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Lowered (= v., Inspired; landed; let loose, poured or sent down on people on earth; released; revealed; showered)
  • نَآ — Naa — We (= pro, pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinates)
  • عَلَى — Ala … (ul) — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past. Acted wickedly; committed crimes; did evil; did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated people unjustly and improperly; violated; wicked)
  • رِجۡزًا — Rij-zun … (m) — Punishment (= Chastisement; extreme anger; penalty; pestilence; plague; requital; scourge; torment; wrath)
  • مِّنَ — Me-n..(us) — From (= Among, from or out of a class, category or count. Among, from or out of several persons or things)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= Cloud; all above ground or earth; The Heaven)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means all that, whatever, whatsoever, whenever.  The combination ‘with that’ means ‘because of what; on account of that; for the reason; due to what; since’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They used to (= v., 3rd person. The verb indicates an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَفۡسُقُوۡنَ — Yuf-so-qoo-n — Disobey (= 1. Commit misdeed; fouled directions; transgressed; rebelled; violated Commandments and God’s Laws. 2. Were evildoers, rebels, transgressors, violators and wicked people) 
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:059

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:059

وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَکُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطٰيٰكُمۡ‌ؕ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

Wa-iz-qool-nud-kho-loo-haa-zay-hil-qur-ya-ta
Fa-ko-loo-min-haa-hai-tho-shae-toom-ra-gha-done
Wud-kho-lool-baa-ba-sooj-ja-done
Wa-quoo-loo-hit-ta-toon
Nugh-fir-la-koom-kha-taa-yaa-koom
Wa-sa-na-zee-dool-moh-say-nee-n.

And call to mind when we said, “Enter this town.
Then eat from there wherever you like, in plenty
And enter the gate submissively
And say, ‘Forgive’
We will forgive you your mistakes
And We soon give more to the righteous.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قُلۡ — Qool — Said (= v., past., s.,  Announced; broadcast; conveyed; stated; commanded; directed; elaborated; informed; ordered; instructed; mandated; specified; told)
  • نَآ — Naa … (ud) — We (= pro, pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ادۡخُلُوۡا — Ud-kho-loo — Enter (= Go in; move in; proceed to; walk in )
  • هٰذِهِ — Haa-zay-h(il) — This (= Present right here; what is in front of you)
  • الۡقَرۡيَةَ — Qur-ya-ta –Town (= City; colony; population center; township; village.
    Several commentators including A Yusuf Ali have pinpointed this to be the City of Jerusalem)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — Eat (= Consume; enjoy; feast upon; partake)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind Among, from or out of several persons or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid town)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; what; whatever)
  • شِئ — Shae — Like (= Choose; desire; want; will; wish; delights; pleases)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Addressees are Israelites)
  • رَغَدًا — Ra-gha-done — In plenty (= As much as; abundantly; bountifully; freely; plenteously; to hearts’ content)
  • وَ — Wa… (ud) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ادۡخُلُوۡا — Ud-kho-loo..(l) — Enter (= Go in; move in; proceed to; walk in)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate  (= Door; entrance; entry way)
  • سُجَّدًا — Sooj-ja-done — Submissively (= Bowing and prostrating. Humbly. Lowly. Obediently. Reverently. Not arrogantly or boastfully. With humility)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • قُوۡلُوۡا — Qoo-loo — You say (= 1. Announce; convey; inform; specify; state; submit; tell.  2. Ask; beseech; invoke; pray; request; supplicate)
  • حِطَّةٌ — Hit-ta-toon — Forgive (= Beg leniency and repentance; please excuse and lighten our burden; petition for forgiveness)
  • نَّغۡفِرۡ — Nugh-fir — We’ll forgive (= Excuse; pardon; omit the penalty for wrongs done)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Addressees are Israelites)
  • خَطٰيٰ — Kha-taa-yaa — Mistakes (= All kinds of big and small errors, faults, omissions and commissions, sins and wrongs)
  • کُمۡ — Koom –Your  (= pro., pl., m., 2nd person. You. Addressees are Israelites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in near future; in a short while; swiftly)
  • نَزِيۡدُ — Na-zee-do(l) — Give more (= v., Add, increase, multiply or provide bigger rewards; bestow abundance; grant plenty of)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — Righteous (= Do-gooder; pious; right-doers. Those who pursue the correct course, level line, proper path, right road and the worshiping ways)

 


Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:258

                                                                                             

وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡکُمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡآ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏

 

Wa  zaul-laul  naa  alai  ko-mo  ol-gha-maa-ma
Wa  un-zaul  naa  alai  ko-mo  ol-mun-na  wa  us-sal-waa
Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zauq  naa  koom
Wa  maa  za-la-moo  naa                                                                                                                      Wa  laa-kin  kaa-noo  un-fo-sa  hoom  yuz-lay-moo-n

 

And We brought over you the cover of clouds.
And We lowered on you the Manna and the Salwa.
Eat from the clean foods We provided you.
And We did not do a wrong                                                                                                    But they have been doing wrong to themselves.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ظَلَّل — Zaul-laul — Brought cover (= v., past., Covered; drew shades; gave, provided or supplied cover; shaded; shadowed; overshadowed; screened; veiled. Also, hovered; lowered; protected or sheltered)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; for; on; on top of; upon)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   Addressees are Israelites)
  • الۡغَمَامَ — Gha-maa-ma — Clouds (= A visible body of fine water droplets or ice particles in the earth’s atmosphere; white clouds)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Lowered (= v., 1. Landed; poured or sent down; showered. 2. Inspired; revealed. 3. Delivered; furnished; provided; sent; supplied)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   Addressees are Israelites)
  • الۡمَنَّ — Munna — Manna (= Food from vegetable group; honey; sweet gum; food that one finds without much difficulty or trouble)
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • السَّلۡوٰى‌ — Sul-waa — Salwa (= Food from bird-meat from the likes of quails and sparrows)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several people or things)
  • طَيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay — Clean foods (= n., pl., The prior operative word كُلُوۡا means eat. Thus the context narrows the meanings of this word to only foods that are (1) appropriate, clean, good, holy, lawful, pious  and pure, (2) hygienic, proper, right, sanitary, spotless, sterile, unsoiled and wholesome, (3) pleasing in taste with no blemish defect or other impropriety like being rotten or spoiled and (4) nourishing and conducive to physical, moral and spiritual health even when not expressly prohibited by the Sha-re-ah. Also, clean wholesome things. See also 005:089)
  • مَاۤ — Maa — All (= 1. All that; what; whatever; whatsoever. 2. Any time; when; whenever)
  • رَزَقۡ — Ra-zuq — Provided (= v., past., s., 1st person., Bestowed; delivered; donated; furnished; gave gifted; granted; supplied)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   Addressees are Israelites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • ظَلَمُوۡ — Za-la-moo — Wronged (= v., Did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated unjustly or improperly)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., pl., 3rd person. Conveys continuation; ‘all those’ folks ‘used to.’ This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Individuals’ hearts, minds or souls; persons)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., 3rd person.   They.   Addressees are Israelites)
  • يَظۡلِمُوۡنَ‏ — Yauz-lay-moo-n — Doing wrong (= v., pre., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice; harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:154

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:154

 .

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡن

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                (Oo)s-ta-ee-noo-bis-sub-ray-wus-sua-laat                                                                                      In-nul-laa-ha-ma-us-saa-bay-ree-n.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Seek help from God with the perseverance and prayer.                                        Allah surely is with the persistent.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

Following Command to Israeli Children (002:046) was duplicated for Moslem (002:154)

  • اسۡتَعِيۡنُوۡا — Us-ta-ee-noo — Seek help (= Ask, beg, desire, pray, pursue or try getting assistance, fortification, guidance or protection against any and all real or perceived dangers and hazards)
  • بِ — Be…(is) — With (= Through. This word in Arabic literally means ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-ray — Perseverance (= Consistency; constancy; continuity; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; persistence; regularity; repetition; steadfastness; without failing, flailing falling or faltering; unwavering)
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-t — Prayer (= 1- Beseeching; supplication. 2- Mandated five daily prayers. 3- Praying night and day, all the time, in everything we do)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَعَ — Ma…(us) — With (= Along with; in the company of)
  • لصّٰبِرِيۡن — Saa-bay-ree-n — Persistent (= n., Consistent; constant; patient; pursuant; steadfast; perseverant. unwavering. Those who continue the repetitions with patient, perfect, persistent regularity and without failing, flailing, falling or faltering)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003: 012

.

كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا ‌ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏

 

Ka-dau-bay-aa-lay-fer-auo-na-wul-la-zee-na-min-qub-lay-him                                               Kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                                                         Fa-aa-kha-za-ho-mool-laa-ho-bay-zo-noo-bay-him                                                                      Wul-laa-ho-sha-deed-ol-aiy-qaa-b.

 

Like the fate of Pharaoh’s followers and those before them.                                       They belied with Our Signs.                                                                                                  So Allah caught them with their sins.                                                                                  And by God Allah is very severe in the follow-up (= the penalty phase).

 

  • كَ  — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar to; similitude)
  • دَ اۡ بِ — Dau-bay — Fate (= Behavior; case; end; example; plight; precedent; very similar conditions and situations)
  • اٰلِ — Aa-lay — Followers (= Folks; men; nation; people. Also, children; off-springs; progeny)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refer to a person who is extremely arrogant and boastful; pride-stricken; vanity-rich; with big ego)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • مِنۡ — Min — From (= From or among the class, category, count, persons or out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior  periods antecedently, historically and previously)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s followers)

The phrase in next 3 words is repeated in 002:040, 003:012, 062:006 is 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., pas., 1. Arrested; caught; detained; overtook; seized; secured. 2. Destroyed; grabbed; held; hit; pounded; punished; smote)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= Pronoun refers to third person, plural, male gender)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Due to; in ref to; on account of; relative to)
  • ذُ نُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= pl., Inappropriate conduct; crimes; grave mistakes;   illegalities; misdeeds; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s followers)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible.  Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong.
  • الۡعِقَابِ‏ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement; consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment;; requiting; retribution; result; sequel)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

003:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:049]

وَيُعَلِّمُهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ‏

Wa-yo-ul-lay-mo-hool-kay-taa-ba-waul-hik-ma-ta                                                                      Wut-tao-raa-ta-waul-in-jeel.

And He will teach him the book and the wisdom                                                                And the Torah and the Bible.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; whereupon)
  • يُعَلِّمُ  — Yo-ul-lay-mo — He will teach (= v., pres p., Coach; educate ;guide; impart knowledge; inform; instruct; make aware; teach; train; tutor)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white. A/t/a, “The art of writing and reading”;  “Faultless speech of the Prophets)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Intelligence; intelligent ways; sound decision-making;  faultless and flawless speech generally bestowed upon the Prophets)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • التَّوۡرٰٮةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions God entrusted to His Messenger and Prophet Moses p.o.h)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡل — In-jeel — The Bible (= The Book, Gospel, law, scripture or divine instructions  God entrusted to His Messenger and Prophet Jesus p.o.h)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment