The Holy Qor-aan 006:078
فَلَمَّا رَاَالۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَ كُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآ لِّيۡنَ
Fa-lum-maa-ra-ul-qa-ma-ra-baa-zay-ghun Qaa-la-haa-zaa-rub-be-fa-lum-maa-aa-fa-la Qaa-la-la-in-yah-day-nee-rub-bee La-aa-koo-nun-na-may-nul-qao-midz-dzaal-leen
Then when he saw the moon glowing brilliantly He said, ‘Here is my God.” But when it disappeared Ha said, “Surely if my God guides me not I certainly will be among the people gone astray.”
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time)
- رَاٰ — Ra-a … (ul) — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
- الۡقَمَرَ — Ul-qa-ma-ra — Moon (= n., Big shining star closet to the earth. For moon the Arabic grammar uses verbs in the masculine gender)
- بَازِغًا — Baa-zay-ghun — Glowing (= adj., Shining, but glowing in re a full moon that reflects sun’s light. A/t/a, ‘Rising in splendour,’ ‘rising,’ ‘rise with spreading light,’ ‘rising up,’ ‘uprising,’ ‘rise with spreading light’ and ‘shining full’)
- قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. He said, stated or told himself. A/t/a, ‘exclaimed’ and ‘he said (to the people)’
- هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; the article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is’ and ‘That is.’ But ‘Is this,’ ‘Is this … (as you assert)’ and ‘Can this be’ are questions and not a translation of what the Holy Qor-aan stated as a plane statement)
- رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
- لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
- اَفَلَ — Aa-fa-la — Disappeared (= v., past., s., m., 3rd person. Became invisible; dimmed; disappeared; set down. A/t/a, ‘set’ and ‘the moon set’)
- قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ above)
- لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. This word along with the prior two words were translated as ‘Unless,’ ‘not’ and ‘does not’)
- يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guide’ and ‘guides.’ But ‘had … guided me’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
- نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person)
- رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘invariably’)
- اَ كُوۡنَنَّ — Aa-koo-nun-na — I will be (= v., pres., s., 1st person. I will become, grow, turn into. A/t/a, ‘I shall .. be,’ ‘I … shall become,’ ‘I would … have been,’ I shall surely’ and ‘I shall surely be’)
- مِنَ — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘one of the,’ ‘of those who’ and ‘of’)
- الۡقَوۡمِ — Qao-may … (idz) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘those’)
- الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — Gone astray (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those who had gone astray, lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track. A/t/a, ‘who go astray,’ ‘the erring,’ ‘who are astray,’ ‘who have gone astray,’ ‘who went astray’ and ‘go astray’)
** Note 006:078. The Arabic words اَهِلَّةِ (Aa-hil-lah in verse 002:190) describes a new or thin moon and قَمَرَ (Qa-ma-ra in verse 006:078 and 041:038) describes a full, complete or circular moon. Their relatively equivalent English words are crescent (curved, hemispherical or semi-circular) and moon (circular or full).
Phrase Koon-fa-ya-koon …
Phrase Koon-fa-ya-koon meaning “Be.” Then it is done.
يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
Ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koon
He say to it, “Be.” Then it is done
The first key word كُنۡ (= Be) in this phrase is a command. An adjudication, decree, order or verdict that settles an affair and directs a single thing to get done, come into effect, come to pass, happen, occur, take effect or take place. Or it is addressed to a set of circumstances to roll into action. It starts the operation of a series of actions like the process of Evolution to blossom out over a period of time. The resulting reality or implementation of the command nevertheless ends or starts right THEN & THERE when the command is given.
The second words يَكُوۡنُ (= Ya-koon-o) is the execution of the command. The completion, implementation and end result goes into effect immediately the command is given. For a single thing it may be like answering the call of a caller who has called (002:186). For a system it may be like setting up the universe set up for the residents of earth (006:074). For a series of actions it may be like the domino tiles which once pushed go on falling and each falling tile triggers the fall of the next until the process pressed into action once has reached its finish-line.
See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times