Continued from 079:001
(===)
The Holy Qor-aan 079:002 وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًا
Wun-naa-zay-aa-tay-ghur-qun
By those who invite to God, deeply dedicated
- وَ — Wa…(un) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
- النّٰزِعٰتِ — Naa-zay-aa-tay — Inviters * (= n., pl., Attention drawers who draw towards the Faith; attractors; callers; preachers; professors. Read our Commentary ‘The Callers to Allah’ as Translators have applied that title to several persons)
- غَرۡقًا — Ghur-qun — Dedicated (= Drowned or submerged deeply, entirely, really, totally vigorously or wholly in deep devotion, in pursuing their goals and in pushing all efforts to their utmost)
* Note 079:002. The first seven (079:002 to 008) verses are translated by referring them to mean beings, angels, companions, snatchers, planets, stars and horses as outlined in our Commentary ‘The Callers to Allah.’
(===)
The Holy Qor-aan 079:003 وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًا
Wun-naa-shay-taa-tay-nush-tun
And by those who bond with God, really toughened
- وَّ — Wa…(un) — And by (= Conj., links words, phrases or clauses and this وَ vaao
is also tantamount to taking oath in solemn affirmation) - النّٰشِطٰتِ — Naa-shetaa-tay — Who bond (= Acceptors of agreements. Bonders who bond and tie knots with God, who enter and solemnly keep their word as promised, and who crave, exert and yearn to please God. A/t/a, Angels – see ‘The Callers to Allah”)
- نَشۡطًا — Nush-tun — Toughened (= Cemented, firmed up and hardened relationship and ties with God are enthusiastically, forcefully, totally, vehemently, vigorously and wholly)
(===)
The Holy Qor-aan 079:004 وَّالسّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ
Wus-saa-bay-haa-tay-sub-hun
And by the fast movers, wholly determined
- وَّ — Wa…(us) — And by (= Conj links words, phrases or clauses and this وَّ vaao
is also tantamount to taking oath in solemn affirmation) - السّٰبِحٰتِ — Saa-bay-haa-tay — Fast movers (= n., pl., Who adjust continually to stay honed on their goal to please God, who glide fast in forward direction, who steer their way and stay on course correctly. A/t/a gliders and swimmers)
- سَبۡحًا — Sub-hun — Determined (= Deliberately, skillfully and swiftly with resolute minds. Whole-heartedly proceeding towards the intended goal quickly, gently and easily. “And proceed far afield with ease” – M Zafrullah Khan)
(===)
The Holy Qor-aan 079:005 فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا
Fus-saa-bay-qaa-tay-sub-qun
Then the go-getters excelling with the best conviction
- فَ — Fa…(us) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- السّٰبِقٰتِ — Saa-bay-qaa-tin — Go-getters (= Accelerators; achievers; advancers; successful; winners. Who lead the way and remain ahead in all competition. Who stay abreast and foremost in going forward)
- سَبۡقًا — Sub-qun — Excelling (= Ahead of the pack The position secured by getting ahead, staying in the foremost, outstripping all rivals, and really and truly staying unrivaled)
(===)
The Holy Qor-aan 079:006 فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ
Ful-mo-dub-bay-raa-tay-um-run
Then the executives managing with the real production
- فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- الۡمُدَبِّرٰتِ — Mo-dub-bay-raa-tay — Executives (= Administrators, managers, organizers, regulators and doers who execute their duties, manage their affairs and perform their functions well. Those who set their priorities well, pursue goals single-mindedly, govern their affairs, always deliver a job well-done and well-executed and produce the best possible results in their situation)
- اَمۡرًا — Um-run — Matters (= Affairs assigned; duties delegated; functions conferred; responsibilities entrusted; tasks given)
(===)
The Holy Qor-aan 079:007 يَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَةُ ۙ
Yao-ma-tur-jo-foor-raa-jay-fauh
You hear that day the first blow of the Trumpet sounds
- يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
- تَرۡجُفُ — Tur-jo-fo..(or) — Sounds (= v., 1. The sound from a trumpet when it is blown. 2. Quakes; tremble; tremors; shakes; shudders; wavers)
- الرَّاجِفَةُ — Raa-jay-fauh — First trumpet * (= n., The first trumpet sound; opening sound of a trumpet blown to announce the morning rally. A/t/a Earth prone to lots of earthquakes. See he note below)
* Note 079:007. Army uses trumpets for signals. The sounds by blowing into a trumpet relay various messages to all soldiers in the hearing range. The earliest in the morning or the first trumpet sound الرَّاجِفَةُ usually announces the morning rally. The last in the evening or the second trumpet sound الرَّادِفَةُ usually closes all activities for the day. That aspect was captured in the following extract in one translation. “On the Day (when the first … Trumpet is blown) the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die) … The second blowing of the Trumpet … (and everybody will be resurrected).”
Many translators have colored aforesaid ‘manifest and temporal’ concept with spiritual connotations. Most people commit wrongs in the heat of passion, storm of anger or some dire human necessity. Such fall by succumbing to temptation entails the consequences which one must bear for his acts. Then the remorse sets in after the initial forceful upheaval subsides and cooler conditions return. Thus the commentators have likened these two verses to that rise and fall to the Day of Judgment. On that day everyone must answer for deeds done and accept the awards announced.
(===)
The Holy Qor-aan 079:008 تَتۡبَعُهَا الرَّادِفَةُ ؕ
Tut-ba-o-hur-raa-day-fauh
Following that the second blow of the Trumpet
- تَتۡبَعُ — Tut-ba-o — Following (= Comes after; consequences, follow-ups or results of acts initially done)
- هَا — Ha..(ur) — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid first sound of the Trumpet or the shaking of the earth)
- الرَّادِفَةُ — Raa-day-fauh — Second trumpet (= n., The second trumpet sound; closing or last sound of a trumpet blown to announce the evening rally. A/t/a
The secondary or after-shocks that usually follow the the first major earthquake; relatively minor shaking or tremors that occur in the wake of the first, initial or primary earthquake; quake after quake. See above the Note 0079:007)
(===)
The Holy Qor-aan 079:009 قُلُوۡبٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ وَّاجِفَةٌ ۙ
Qo-loo-boon-yao-ma-ezin-waa-jay-fauh
That day the hearts trembling
- قُلُوۡبٌ — Quo-loo-boon — Hearts (= The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins)
- يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — This day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
- وَّاجِفَةٌ — Waa-jay-fauh — Trembling (= Beating painfully; being filled with terror; palpitating; suffering heartburns severely due to defeats disgrace and fears of loss; terribly agitated)
(===)
The Holy Qor-aan 079:010 اَبۡصَارُهَا خَاشِعَةٌ ۘ
Ub-saa-ro-haa-kha-shay-auh
Their eyes frightened
- اَبۡصَارُ — Ub-saa-ro — Eyes (= n., pl., An organ of sight or light sensitivity. A spherical organ with light-sensitive rod and cone cells in the retina, which is responsible for converting light into impulses that are transmitted to the brain to interpret. Externally visible part of the eye and the area of face around it, including the orbit, eyelid, and eyelashes.. The ability to see)
- هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person., Refers to ‘aforesaid group’)
- خَاشِعَةٌ — Khaa-shay-auh — Frightened (= 1. Afraid; fearful; frightened; scared. 2 Ashamed; broken; cast down; disgraced; dishonored; humbled; looking down to the ground)
(===)
The Holy Qor-aan 079:011 يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِى الۡحَـافِرَةِ
Ya-qoo-loo-na-aa-in-naa-la-mur-do-do-na-fil-haa-fe-rauh
They say, “Are we really going to be returned to old ways …
- يَقُولُونَ — Ya-qoo-loona — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter.
- ءَ — Aa — Are (= Question mark like Can, Do, Have, Shell or Will)
- اِنَّـآ — In-naa — We (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely,
surely or verily’. And نَآ means ‘all of us’) - لَ — La — Really (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- مَرۡدُوۡدُوۡنَ — Mur-do-do-na — Returned (= Restored; reverted; thrown back)
- فِىۡ — Fe..(il) — In / To (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
- الۡحَـافِرَةِ — Haa-fe-rauh — Old ways (= Earlier life; former state; previous condition; prior state; resurrected to the condition before death)
(===)
The Holy Qor-aan 079:012 ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ؕ
Aa-ezaa-koon-naa-ezaa-mun-na-khay-rauh
Would it be when we had been bones rotten?
- ءَ — Aa — Would it be (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
- اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
- كُنَّا — Koon-naa — We had been (= Combination of two words. The 1st word كُنۡ conveys continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word نَآ means ‘all of us.’ Jointly the two-words mean ‘we had been’, we ‘used to’ )
- عِظَا مًا — Ezaa-mun — Bones (= Skeleton; structure of bones)
- نَّخِرَةً — Na-khay-rauh — Rotted (= Crumbled; hollow; old; rotten)
(===)
The Holy Qor-aan 079:013 قَالُوۡا تِلۡكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ
Qaa-loo-til-ka-ezun-kur-ra-toon-kha-say-rauh
They saying, “Return of that kind would be a real loss”
- قَالُوۡا — Qua-loo — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; insist; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter)
- تِلۡكَ — Til-ka — That (= Aforesaid)
- اِ ذَ ا — Ezun — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
- كَرَّةٌ — Kur-ra-toon — Return (= Getting back; reversal; setting backward; step back; transformation)
- خَاسِرَةٌ — Khaa-say-rauh — A real loss (= A real and total loss; fraught with loss; an entirely losing proposition; fruitless; vain proceedings)
(===)
The Holy Qor-aan 079:014 فَاِنَّمَا هِىَ زَجۡرَةٌ وَّاحِدَةٌ ۙ
Fa-in-na-maa-hay-ya-zuj-ra-toon-waa-hay-dauh
Then indeed there would be only one shake
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- اِنَّ — In-na — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; positively; surely; verily)
- مَا — Maa — That (= All that; Any time; at such time)
- هِىَ — Hay-ya — That (= s., f., 3rd person. Refers to aforesaid quake and shake)
- زَجۡرَةٌ — Zuj-ra-toon — Shake (= Blast; blowing into the Trumpet; cry; earthquake; quaking; rocking; trembling; scary scream; shout; tremor)
- وَّاحِدَة — Waa-hay-dauh — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual. A particular person. Single. Sole soul. Unique. A/t/a, ‘One Compelling’)
(===)
The Holy Qor-aan 079:015 فَاِذَا هُمۡ بِالسَّاهِرَةِ ؕ
Fa-ezaa-hoom-bis-saa-hay-rauh
Then look! they all will be in the openness
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- اِ ذَ ا — Ezaa — Look (= All of a sudden; at that time; now that; when; whenever
- ھُمۡ — Hoom — They all (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid bad people)
- بِ — B..(is) — With / In (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English but here ‘in’ suits the English usage better
- لسَّاهِرَةِ — Saa-hay-rauh — The openness (= 1. Wakened; awoken spiritually. 2. On earth’s surface 3. In the open space so as to be visible to everyone. 4. Will be in the full awakening to Judgment)
Continued: See 079:016 to 027
079:001
The Holy Qor-aan 079:001
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.
(===)
Chapter # 79 Soora-toon-Naa-zay-aat سُوۡرَةُ النَّازعَات
بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ۙ○ وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ○ وَّالسّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ ○ فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ○ ۙۙۙ
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ○ يَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَةُ ۙ○ تَتۡبَعُهَا الرَّادِفَةُ ؕ ○ قُلُوۡبٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ وَّاجِفَةٌ ۙ ○ اَبۡصَارُهَا خَاشِعَةٌ ۘ ○ يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِى الۡحَـافِرَةِ ؕ ○ ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ؕ ○ قَالُوۡا تِلۡكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ ○ فَاِنَّمَا هِىَ زَجۡرَةٌ وَّاحِدَةٌ ۙ ○ فَاِذَا هُمۡ بِالسَّاهِرَةِ ؕ○ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى ۘ ○ اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى ۚ ○ اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى ۖ ○ فَقُلۡ هَلۡ لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰى ۙ ○ وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى ۚ ○ فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰى ۖ ○ فَكَذَّبَ وَعَصٰى ۖ ○ ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰى ۖ ○ فَحَشَرَ فَنَادٰى ۖ ○ فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰى ۖ ○ فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰى ؕ ○ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰى ؕ ○ ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰٮهَا ۖ ○ رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّٮهَا ۙ○ وَ اَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَاَخۡرَجَ ضُحٰٮهَا ۖ ○ وَالۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِكَ دَحٰٮهَا ؕ ○ اَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعٰٮهَا ۘ ○ وَالۡجِبَالَ اَرۡسٰٮهَا ۙ○ مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡ ؕ○ فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الۡكُبۡرٰى ۖ ○ يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰى ۙ ○ وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِمَنۡ يَّرٰى ○ فَاَمَّا مَنۡ طَغٰى ۙ ○ وَاٰثَرَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ۙ○ فَاِنَّ الۡجَحِيۡمَ هِىَ الۡمَاۡوٰى ؕ ○ وَاَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَ نَهَى النَّفۡسَ عَنِ الۡهَوٰى ۙ ○ فَاِنَّ الۡجَـنَّةَ هِىَ الۡمَاۡوٰى ؕ ○ يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰٮهَا ؕ ○ فِيۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِكۡرٰٮهَا ؕ ○ اِلٰى رَبِّكَ مُنۡتَهٰٮهَا ؕ○ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ يَّخۡشٰٮهَا ؕ○ كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِيَّةً اَوۡ ضُحٰٮهَا
1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wun-naa-zay-aa-tay-ghur-qun
3. Wun-naa-shay-taa-tay-nush-tun
4. Wus-saa-bay-haa-tay-sub-hun
5. Fus-saa-bay-qaa-tay-sub-qun
6. Ful-mo-dub-bay-raa-tay-um-run
7. Yao-ma-tur-jo-foor-raa-jay-fauh
8. Tut-ba-o-hur-raa-day-fauh
9. Qo-loo-boon-yao-ma-ezin-waa-jay-fauh
10. Ub-saa-ro-haa-kha-shay-auh
11. Ya-qoo-loo-na-aa-in-naa-la-mur-do-do-na-fil-haa-fe-rauh
12. Aa-ezaa-koon-naa-ezaa-mun-na-khay-rauh
13. Qaa-loo-til-ka-aay-zun-kur-ra-toon-kha-say-rauh
14. Fa-in-na-maa-hay-ya-zuj-ra-toon-waa-hay-dauh
15. Fa-ezaa-hoom-bis-saa-hay-rauh
16. Hull-ataa-ka-ha-dee-tho-moo-saa
17. Iz-naa-daa-ho-rub-bo-hoo-bil-waa-dil-mo-qud-da-say-to-waa
18. Iz-hub-elaa-phir-auo-na-in-na-hoo-ta-ghaa
19. Fa-qool-hul-la-ka-elaa-un-ta-zuk-kaa
20. Wa-auh-dee-ka-elaa-rub-bay-ka-fa-tugh-shaa
21. Fa-araa-hool-aa-ya-tool-koob-raa
22. Fa-kuz-za-ba-wa-asaa
23. Thoom-ma-ud-ba-ra-yus-aa
24. Fa-ha-sha-ra-fa-naa-daa
25. Fa-qaa-la-aa-na-rub-bo-ko-mool-au-laa
26. Fa-aa-kha-za-hool-laa-ho-na-kaa-lul-aa-khay-ra-tay-wul-oo-laa
27. In-na-fee-zaa-lay-ka-la-ib-ra-ton-la-mun-yukh-shaa
28. Aa-un-toom-aa-shud-do-khul-qun-aa-mis-sa-maa-o-ba-naa-haa
29. Ra-fa-aa-sum-ka-haa-fa-suw-wa-haa
30. Wa-ugh-ta-sha-lai-la-haa-wa-ukh-ra-ja-dzo-haa-haa
31. Wul-ur-dza-bau-da-zaa-lay-ka-dahaa-haa
32. Ukh-ra-ja-min-haa-maa-aa-haa-wa-mur-aa-haa
33. Wul-jay-baa-la-ur-saa-haa
34. Ma-taa-un-la-koom-wa-lay-un-aa-may-koom
35. Fa-ezaa-jaa-aa-tit-taam-ma-tool-koob-raa
36. Yao-ma-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no-maa-sa-aa
37. Wa-boor-ray-za-til-ja-he-mo-lay-mun-ya-raa
38. Fa-um-maa-mun-ta-ghaa
39. Wa-aa-tha-rul-ha-yaa-tud-doon-yaa
40. Fa-in-nul-ja-he-ma-hay-yul-mau-waa
41. Wa-um-maa-mun-khaa-fa-ma-qaa-ma-rub-bay-he-wa-na-hun-nuf-sa-aa-nil-ha-waa
42. Fa-in-nul-jun-na-ta-hay-yul-mau-waa
43. Yus-aloo-na-ka-aa-nis-saa-aa-tay-auy-yaa-na-moor-saa-haa
44. Fee-ma-un-ta-min-zik-raa-haa
45. Elaa-rub-bay-ka-moon-ta-haa-haa
46. In-na-maa-un -ta-moon-zay-ro-mun-yukh-shaa-haa
47. Ka-un-na-hoom-yao-ma-ya-rao-na-haa-lum-yul-ba-thoo-il-laa-aa-she-ya-tin-auo-dzho-haa-haa
(===)
1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. By those who invite to God, deeply dedicated
3. And by those who bond with God, really toughened
4. And by the fast movers, wholly determined
5. Then the go-getters excelling with the best conviction
6. Then the executives managing with the real production
7. You hear that day the sound of the first blow of the Trumpet
8. Following that the second blow of the Trumpet
9. That day the hearts trembling
10. Their eyes frightened
11. They would say, “Are we really going to be returned to old ways …
12. Would it be when we had been bones rotten
13. They would say, “Return of that kind would be a real loss”
14. Then indeed there would be only one shake
15. Then look! they all will be in the openness
16. Has come to you the history of Moses
17. When his God called him in the Holy valley of To-waa
18. Go to Pharaoh. He surely has rebelled.
19. Then ask, “Do you have a plan to cleanse (= How about cleansing) yourself?”
20. And I can guide you to your God so you will fear Him
21. So he (Moses) showed him (Pharaoh) the Tremendous Sign
22. But he (Pharaoh) denied and disobeyed
23. Then he turned away hurrying
24. So he gathered his people. Then he announced
25. Then He said, “I am your Lord, the Supreme.”
26. So Allah set him up as an example for those yet to come and those gone by
27. Most certainly in this is a lesson for whoever fears God
28. Were you harder to create or the sky that He built
29. He raised its pitch. Then He perfected it
30. And He darkened its night. And He brought out its bright forenoon
31. And after that He spread the earth
32. He produced from it its water and its pasture
33. And the mountains, He firmed them up
34. As provisions for you and for your cattle
35. Then when the Great Disaster has arrived
36. The day man would remember all that he had pursued
37. And the Hell opened up for whoso could see
38. Thus as regards he who rebelled
39. And preferred the present life
40. Then surely it is the Hell that is the abode
41. And as regards who feared standing before his God and restrained himself from lust
42. Then surely it is the paradise that is the abode
43. They ask you about the Hour, “When would it arrive?”
44. Regarding that how can you tell?
45. With your God is its ultimate answer
46. You certainly are a Warner for anyone who fears it
47. The day they see it surely would be to them like they had not stayed in this life except a night or its one day.
(===)
The Holy Qor-aan 079:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
(Beginning, commencing, starting)
Continued: See 079:002 to 015