084:017 to 026

Continued from   084:007 to 016

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:017                                           ○ فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ۙ

                Fa-la-ooq-say-mo-bish-sha-fa-qay

               So I certainly swear by the twilight

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; really; surely; verily)
  • آ — Aa — I (= s., 1st person)
  • أُقۡسِمُ — Ooq-say-mo — Swear (= Take oath; call or cite as a witness and affirm)
  • بِ — B…(ish) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • لشَّفَقِ — Sha-fa-qay — Twilight (= The ruddy glow of sunset. After-glow of sunset. Post Sunset Glow. Sunset Redness. The way sky looks when the sun is about to set or even rise)

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:018                                           ○  ۙ وَالَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ

                Wul-lai-lay-wa-maa-wa-sa-qa

               By the night and what it covers

  • وَ — Wa…(ul) — And By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • وَسَقَ — Wa-sa-qa — It covers (= Brings home; brings together; drives on; enshrouds; envelops; gathers in its darkness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:019                                              ○  وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ۙ

                 Wul-qa-ma-ray-ezut-ta-sa-qa

                And the moon when it has grown full

  • وَ — Wa…(ul) — By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • الۡقَمَرِ — Qa-ma-ray — The moon (= The satellite that orbits earth and reflects sun’s light without radiating heat like it)
  • اِذۡ — Ez…(ut) — When (= Behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; take into consideration)
  • اتَّسَقَ — Ta-sa-qa — Grown full (= Appears, becomes, grows or shows itself full moon; in its full perfection)

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:020                                       ○ لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ؕ

                 La-tur-ka-boon-na-ta-ba-qun-un-ta-ba-qin

                Certainly you will move from stage to stage

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • تَرۡكَبُنَّ — Tur-ka-boon-na — Move * (= March; journey; pass on; ride; travel)
  • طَبَقًا — Ta-ba-qun — Stage (= Level in the evolutionary process; plane to plane; stage to stage; state to state)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • طَبَقٍ — Ta-ba-qin — Stage (= Level in the evolutionary process; plane to plane; stage to stage; state to state)

*  Note 084:020. This word has been translated in many ways and some of them are directly opposed to others.
1. Moving upwards – One set conveyed ‘ascending, developing, evolving, growing or improving into next better stage.’ M Muhammad Ali and M Zafrulla Khan did that.
2. Moving downwards – Another set conveyed ‘deteriorating down to the next lower stage’ based upon the two verses that follow this verse, 084:020. Many translations did that
3. Moving sideways – Another set translated it with ‘pass on’ and covered both sides. Maulawi Sher Ali did that.

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:021                                          ○ فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ۙ

               Fa-maa-la-hoom-laa-yoe-me-noon

               So what is with them that they do not believe

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • مَاۤ — Maa — What (= Whatever; whatsoever. What ails. What is the matter. What is wrong with them)
  • لَ — La — With (= Concerning. Regarding. Relative to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With regard to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid persons moving up or down from one stage to another)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-me-noon — They believe (= v. Accept or enter faith. Follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems)

(===)

The Holy Qo-aan                                           084:022                    ؕ ۩ وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡن

                 Wa-ezaa-qo-ray-ya-alai-hay-mool-qor-aa-no-la-yus-jo-doon  

Sujdah: PROSTRATE here

                 And when the Qor-aan is read to them they do not prostrate

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • قُرِئَ — Qo-ray-ya — Read (= Narrated. Recited. Related)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِمُ — Hay-m…(ool) — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to those who do not believe)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qor-aan (= The Book to be read again and again, repeatedly. See Commentaries titled “The Holy Qor-aan, The Most Read Book In The World” and “The Holy Qor-aan is no joke“)
  • لَا  — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡجُدُوۡنَ — Yus-jo-doon — Prostrate (= v., pres., pl., 3rd person, Action in worship wherein one prostrates with his head down and forehead on the ground expressing humility, obedience and reverence. Adore God. Bow down, kneel and put head on floor in prayer and submission. A/t/a, ‘Prostrate themselves in adoration’

(===)

The Holy Qor-aan                                        084:023                                   بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُكَذِّبُوۡنَ ۖ‏

               Ba-lil-la-zee-na-ka-fa-roo-yo-kuz-zay-boon

               Really those who disbelieved reject that

  • بَلِ — Ba…( lil) — Really (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; truthfully; the fact is; verily; yea but; yes indeed)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem. 2. Became faithless, heretics, infidels, non-believers, resistors to God or unbelievers. 3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God’s
    given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities and talents by their abuse and misuse)
  • يَكۡذِبُوۡنَ —  Y0-kuz-zay-boon — Reject (= Deny, falsify, misstate, practice hypocrisy, tell lies and keep disbelieving the Holy Qor-aan and the Holy Prophet s.a.w)

(===)

The Holy Qor-aan                                         084:024                                          وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُوۡعُوۡنَ

                Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-you-oon

                And Allah is Well Aware of what they hide in their minds.

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more  and best)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (be-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • يُوۡعُوۡنَ — You-oon — Hide in minds (= Falsely and secretly conceal, cover and cling in their heart, mind and soul. A/t/a gather or accumulate)

(===)

The Holy Qor-aan                                        084:025                                           فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ۙ

                 Fa-baush-shir-hoom-bay-azaa-bin-aleem

                Then inform them with the news of a painful punishment

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • بَشِّر — Baush-shir — Inform * (= Announce, give, inform, make aware, proclaim, share, state or tell a news, story or tiding)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons deteriorating from one stage to another)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • عَذَابٍ — Azaa-bin — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture)
  • اَلِيۡمٍ — Aleem — Painful (= Grievous; painful; severe; stern)

* Note 084:025. This word conveys a “congratulation for good, glad and happy news.” The same word also conveys a “warning about a grievous, painful, severe or woeful situation.” The context shows which of the two directly opposed meanings it conveyed in a particular case. The phrase ‘painful punishment’ following this word shows that here the 2nd alternative is meant.

(===)

The Holy Qor-aan                                          084:026

اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡن

               

Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-tay                                                      La-hoom-uj-roon-ghai-room-mum-noon.

Except those who believed and practiced proper acts                                              For them the reward is without an end *

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo ” in next five (5) words

  • الَّذِيۡن – La-zee-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c  )
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Points to the Believers)
  • اَجۡرٌ — Uj-ro — Reward (= Consequence; outcome; recompense; result. Paradise)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Without (= Besides; not; other than; out of)
  • مَمۡنُوۡنٍ — Mum-noon — End (= Bounds; cut off; limits; severances. This word when combined with the previous word mean everlasting; perpetual; unending; unfailing; never failing)

* * Note 084:026.   But for one letter فَ (that comes after the words عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ and before the words لَهُمۡ in 095:007)  the verses 084:026 and 095:007 are repeats. Both deliver an identical message.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Praying for others

(Please read our Commentary titled the PRAYERS, All Are In the Qor-aan

as a prelude to the following prayers)

PRAYING  FOR  OTHERS 

The 110:001 starts with God’s names, counts the blessings of God’s help, victory and increasing numbers of followers entering Islam in successive waves, and then directs to ‘Seek forgiveness.

The Commands in the Holy Qor-aan are addressed to several persons, some to the mankind, some to the believers, and some addressed to ‘كَ, the pronoun for a single, male, 2nd person.’

The initial addressee in 2nd person is the Holy Prophet s.a.w.  However, secondarily anyone who reads and practices said teachings must obey the Commands. See the note under 002:005.

The direction in the word اسۡتَغۡفِرۡ  that literally means ‘Seek forgiveness’ was principally addressed to the Holy Prophet s.a.w but merits to be practiced by all his followers, really all human beings.

Prophets are known to exemplify the revelations to them.  That is why the interpretation has been to ‘Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.

However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties and shortcomings.”

The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.

                         The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone                                                                The worship of His worshiper (Abid) is also for everyone.

Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone.  The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all.  He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005).  He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107).  He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108).  He entrusted all of the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005). He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ meaning  rule the world (021:106).

In fact the last word of the verse 110:006  makes the aforesaid meanings even more clear.  The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English.  They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers (002:038 and 002:055).

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , | Leave a comment

085:001 to 010

The Holy Qor-aan                                                                                                  085:001 to 010

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 86                                     Soora-tool-Bo-rooj                                      سُوۡرَةُ البُرُوج

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ ○ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡمَوۡعُودِ ○ وَشَاهِدٍ۬ وَمَشۡہُودٍ۬ ○ قُتِلَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ  ○ ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلۡوَقُودِ ○ إِذۡ هُمۡ عَلَيۡہَا قُعُودٌ۬ ○ وَهُمۡ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ شُہُودٌ۬ ○ وَمَا نَقَمُواْ مِنۡہُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ  ○ ٱلَّذِى لَهُ ۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضِ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىۡءٍ۬ شَہِيدٌ ○ إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوبُواْ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِيقِ  ○ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتٌ۬ تَجۡرِى مِن تَحۡتِہَا ٱلۡأَنۡہَـٰرُ‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡكَبِيرُ ○ إِنَّ بَطۡشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ○ إِنَّهُ ۥ هُوَ يُبۡدِئُ وَيُعِيدُ  ○ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلۡوَدُودُ ○ ذُو ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡمَجِيدُ  ○ فَعَّالٌ۬ لِّمَا يُرِيدُ ○ هَلۡ أَتَٮٰكَ حَدِيثُ ٱلۡجُنُودِ  ○ فِرۡعَوۡنَ وَثَمُودَ ○ بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى تَكۡذِيبٍ۬ ○ وَٱللَّهُ مِن وَرَآٮِٕہِم مُّحِيطُۢ ○ بَلۡ هُوَ قُرۡءَانٌ۬ مَّجِيدٌ۬  ○ فِى لَوۡحٍ۬ مَّحۡفُوظِۭ

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wus-sa-maa-ai-zaa-til-bo-rooj
3. Wul-yao-mil-mao-ood
4. Wa-sha-hay-din-wa-mush-huo-od
5. Quo-tay-la-us-haa-bool-ookh-doo-d(in)
6. Naa-ray-zaa-til-wa-quood
7. Iz-hoom-alai-haa-quo-ood
8. Wa-hoom-alaa-maa-yuf-aloo-na-bil-moe-may-nee-na-sho-hood
9. Wa-maa-na-qua-moo-min-hoom-il-la-un-yoe-may-noo-bil-laa-hil-azee-zil-ha-meed
10. Ul-la-zee-la-hoo-mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-erdz–wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-sha-heed
11. In-nul-la-zee-na-fa-ta-nool-moe-me-nee-na-wul-moe-me-naa-tay-thoom-ma-lum-ya-too-boo-fa-la-hoom-azaa-bo-ja-hun-na-ma–wa-la-hoom-azaa-bool-ha-ree-q.
12. In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-sua-le-haa-tay-la-hoom-jun-naa-toon-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-r–zaa-le-kul-fao-zool-ka-bee-r.
13. In-na-but-sha-rub-bay-ka-la-sha-deed
14. In-na-hoo-ho-wa-yoob-de-o-wa-yo-eed
15. Wa-ho-wul-gha-foo-rool-wa-dood
16. Zool-ur-shil-ma-jeed
17. Fau-aa-loo-lay-maa-yo-reed
18. Hul-ataa-ka-ha-dee-thol-jo-nood
19. Phir-ao-na-wa-tha-mood
20. Ba-lil-la-zee-na-ka-fa-roo-fee-tuk-zeeb
21. Wul-laa-ho-min-wa-raa-ai-him-mo-heet
22. Bul-ho-wa-qor-aa-noon-ma-jeed
23. Fee-lao-him-mah-fooz

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. By the Sky with the starry patterns we see from earth
3. By the Promised Day
4. By the testifier and the testified
5. Ruined were the people of the pits
6. The fire filled with plenty of fuel of wood
7. While they sat around it to just watch
8. And they on what they were doing with the believers were witnesses
9. And they the persecutors did not hate them the believers except for that they believed in Allah, the Mightiest, the Most Praiseworthy
10. For Whom is the sovereignty of Heaven and Earth. By God Allah is a witness to all things.
11. Certainly those who oppressed the believing men and women, then do not repent, then for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of burning.
12. Certainly those who believed and practiced righteousness, for them are gardens beneath which rivers flow. That is the greatest triumph.
13. Most certainly the seizure by your God is very strong and severe.
14. Surely Only He creates and repeats creating
15. And He is the Most Forgiving, Most Loving
16. Master of the most Glorious Throne
17. The doer of what He intends.
18. Has come to you the report of the armies
19. Of Pharaoh and Thamood?
20. Really they all disbelieved, excelling in the denial of Truth.
21. And Allah will encompass from behind them.
22. Really this is the Glorious Book – read again and again
23. In a safe and secure template.

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:001                                    ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:002                                   ○  وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ‏

               Wus-sa-maa-ai-zaa-til-bo-rooj

               By the Sky with the starry patterns we see from earth

  • وَ — Wa…(us) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-e — The sky(=1. All above ground or earth and in the space above. 2. All astronomical objects and geographical heights.  3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(il) — Of (= Holder. Master. Occupant. Owner. Possessor. With. A/t/a Creating and giving rise to)
  • الۡبُرُوۡجِ – Bo-rooj — Starry Patterns (= Constellations. Galaxies. Mansion of the stars. Starry spindles. A/t/a Displaying Zodiacal signs)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:003                                          ○ وَالۡيَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ‏

               Wul-yao-mil-mao-ood

               By the Promised Day

  • وَ — Wa…(ul) — And / By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. . Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Judgment Day; The Day of Settling all Accounts; J Juncture; period, term or time that will come and end)
  • الۡمَوۡعُوۡدِ — Mao-ood — Promised (= Guaranteed to come, happen or occur)

(===)

The Holy Qor-aan                                        085:004                                          ○ وَشَاهِدٍ وَّمَشۡهُوۡدٍ ؕ‏

                Wa-sha-hay-din-wa-mush-huo-od

                By the testifier and the testified

  • وَ — Wa — And / By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  شَاهِدٍ — Sha-hay-din — Testifier * (= Approver. Person who adduces testimony. Provider of evidence. of evidence. Watch. Witness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَشۡهُوۡدٍ — Mush-huo-od — Testified * (= Approved. Corroborated. Proved. The fact to prove which the evidence is adduced, borne, given, produced or provided. Subject of the evidence. What bears the witness. What is watched and witnessed.

* Note 085:004. The translators have differed as to what is meant by the word شَاهِدٍ and the word مَشۡهُوۡدٍ that follows it.  1. Dr Al-Hilali and Dr Khan referred شَاهِدٍ to the “Witnessing day, the Friday'” and مَشۡهُوۡدٍ to the “Witnessed Day, i.e., the day of Arafah (Hujj) the ninth of Dhul-Hijjah.” 2. Allamah Nooruddin referred شَاهِدٍ to the Holy Prophet s.a.w and مَشۡهُوۡدٍ to his community.

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:005                                     ○قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ‏

                Qo-tay-la-us-haa-bool-ookh-doo-d

               Ruined were the people of the pits

  • قُتِلَ — Quo-tay-la — Ruined (= v., Annihilated; destroyed. A/t/a Cursed. Woe onto. Destruction overtook. Executed. Faced destruction. Killed. Massacred. Murdered. Slain. Slaughtered)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(ol) — People (= pl., Associates; companions; controllers; fellows; folks; friends; dwellers; inhabitants; inmates; live-ins; makers; masters; observers; occupants; occupiers; owners; natives; residents; watches. A/t/a Diggers of the ditches)
  • لۡاُخۡدُوۡدِ — Ookh-doo-d — Pits (= Ditches. Trenches. Victims burnt alive on stakes in pits, ditches and trenches. See our Commentary ‘People of the Pits)

* Note 085:005. Burning dissidents on stakes for opposing established religion has been one old practice. Abraham for that reason was ordered to be put on fire that was extinguished by timely divine dictate. Mediaeval Europe witnessed many lives sacrificed at the stakes for exactly that deplorable reason. The Jewish King of Yemen Zu-Nuwas persecuted Christians of Najran by burning them on pits. That was “In the generation immediately preceding the Prophet’s birth in 570” wrote A Yusuf Ali. And today in the 21st century the ISIS in Iraq is burning the people of religions other than theirs. Islam prohibits such atrocities and actually protects the rights of minorities to practice their faith. The teachings of the Holy Qor-aan such as in this verse apply to all mankind for all times to come. See our several Commentaries that start with the word ‘Qor-aan’ on this site.

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:006                                         ○ النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ

               Naa-ray-zaa-til-wa-qood

               The fire filled with plenty of fuel of wood

  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(il) — Of (= Holder. Master. Occupant. Owner. Possessor. With. A/t/a Creating and giving rise to)
  • الۡوَقُوۡدِ — Wa-qood — Fuel of wood (= Abounding with abundant and plentiful supply of wood to keep the fire burning full ablaze. Consuming. Fueled for full blast with lots of wood)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:007                                          ○اِذۡ هُمۡ عَلَيۡهَا قُعُوۡدٌ ۙ

                Iz-hoom-alai-haa-qo-ood

               While they sat around it to just watch

  • اِذۡ — Iz — When / while (= 1. Behold, consider, reflect or think of the time, event or occasion. 2. Call to mind, recall or remember of the time, event or occasion)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the persecutors who victimized the believers and the spectators who just watched them)
  • عَلَيۡ — Alai — Around (= Above; against; before; by; during; for; over; to; upon)
  • هَا — Haa – It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘fire’)
  • قُعُوۡدٌ — Qo-ood — Sat (= v., Watched without taking any step to stop or thwart so abominable a practice)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:008

○وَّهُمۡ عَلٰى مَا يَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ شُهُوۡدٌ  ؕ

                 Wa-hoom-alaa-maa-yuf-aloo-na-bil-moe-may-nee-na-sho-hoo-d

                 And they on what they were doing with the believers were witnesses

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the persecutors who victimized the believers and the spectators who just watched them)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — All that time (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aloo-na — Were doing (= v., They were committing the atrocity, brutality and cruelty of burning alive the believers)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Mo-me-noon — The believers (= n., Faithful. Men of faith. 1. As a statement of facts, the word describes the ‘faithful’ of the era before Islam. 2. As a forecast, the word descries for the believers in the Holy Qor-aan and the followers of Islam that like the earlier Men of Faith they too must be prepared for tough times ahead)
  • شُهُوۡدٌ — Sho-hoo-d — Witnesses (= Observers; onlookers; watches; watchers)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:009

وَمَا نَقَمُوۡا مِنۡهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ  ۙ‏

               Wa-maa-na-qa-moo-min-hoom-il-la-un-yoe-may-noo-bil-laa-hil-azee-zil-ha-meed

               And they the persecutors did not hate them the believers except for the reason that they believed in Allah, the Mightiest, the Most Praiseworthy

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • نَقَمُوۡا — Na-qa-moo — They hated * (= v., Most translations have applied the word to patrons and persecutors who disliked, hated, ill-treated and wrecked vengeance on the believers by burning them alive and inflicting on them the ultimate torture. But Dr Khan applied it to the believers who had “No fault except that they believed in Allah, the All Mighty”)
  • مِنۡ — Min — From / For (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several things)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the victimized believers)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; for no reason other than)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يُّؤۡمِنُوۡا — Yoe-me-noo — They believe (= v. Entered faith; followed the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • اللّٰهِ — Laa-h…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡعَزِيۡزِ — Azee-z…(il) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The Highest; most elevated, honored and respected. All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest. This one word has the meanings of might with respect)
  • الۡحَمِيۡدِ — Ha-meed — Praiseworthy (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him is praised
    and admired. Highly appreciated and honored. None other is more praise-worthy than-Him

(===)

The Holy Qor-aan                                        085:010

الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ ○ ؕ‏

               Ul-la-zee-la-hoo-mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-eardz–wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-sha-heed

              For (= belonging to) Whom is the sovereignty of the Heavens and the Earth. By God Allah is a witness over all things.

  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. That one article, thing or person)
  • لَ — La — For (= Belonging. For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-ko..(os) — Sovereignty (= n. 1. Control; domain; dominion; kingdom; kingship; power; reign; rule. 2. Area, country,, empire or territories ruled over. Also man’s life-time)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= pl., All above earth, ground, clouds and space. Sky)
  • وَ — Wa..(ul) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • الۡاَرۡضِ — Eardz — The Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory
    2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Alaa — Over (= Above; against; during; for; on; on top of; to; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Thing (= Any; article; item; object; phenomenon)
  • شَهِيۡدٌ — Sha-heed — Witness (= Attester. Bearer or provider of testimony. Giver of evidence. Testifier)

Continued: See 085:011 to 023

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

085:011 to 023

Continued from 085:001 to 010

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:011

اِنَّ الَّذِيۡنَ فَتَـنُوا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَتُوۡبُوۡا فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ الۡحَرِيۡقِؕ

                In-nul-la-zee-na-fa-ta-nool-moe-me-nee-na-wul-moe-me-naa-tay-thoom-ma-lum-ya-too-boo-fa-la-hoom-azaa-bo-ja-hun-na-ma-wa-la-hoom-azaa-bool-ha-ree-q.

               Certainly those who oppressed the believing men and women, then do not repent, then for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of burning.

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people who acted ‘bad’)
  • فَتَـنُوا — Fa-ta-noo…(l) — Oppressed (= 1. Persecuted. Created for them hurdles, obstacles, obstructions and ordeals.   2. Caused among them discord, disorder, dissension, and mischief.  3. Lured; misled; put them to hard, tough, difficult tests and temptations.  4. Put them on trials intending to create impressions of a fair and impartial trial by the judiciary of that time)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-me-nee-na — Believing men (= n,. pl., m., Adherents of Islam; those who entered the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Men of faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُؤۡمِنٰتِ — Moe-me-naa-tay — Believing women (= n. pl., f., Adherents of Islam; those who entered the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Women of faith)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Never; no, not at all)
  • تُوۡبُوۡا — Too-boo — Repent (= Ask forgiveness; repent; turn in penitence, repentance penitently)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; awaits them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persecutors)
  • عَذَابُ — Azaa-bo — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; awaits them)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persecutors)
  • عَذَابُ — Azaa-bo..(ol) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)
  • الۡحَرِيۡقِ — Ha-ree-q — Burning (= Conflagration; roasting. Some translations narrowed this part to mean ‘heart-burning)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    085:012

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ ؕؔ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡكَبِيۡرُ○ ؕ‏

                

In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                          La-hoom-jun-naa-toon-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-r                                                      Zaa-lay-kul-fao-zool-ka-bee-r.

Certainly those who believed and practiced proper acts                                              For them are gardens beneath which rivers flow.                                                        That is the greatest triumph.

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo ” in next five (5) words

  • الَّذِيۡن – La-zee-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c  )
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka..(ul) — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • الۡفَوۡزُ — Fao-zo…(ol) — Triumph (= Achievement; success; win. A/t/a salvation)
  • الۡكَبِيۡر — Ka-bee-r — Greatest (= Biggest; most fantastic; supreme)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:013                                    ○   اِنَّ بَطۡشَ رَبِّكَ لَشَدِيۡدٌ ؕ‏

                In-na-but-sha-rub-bay-ka-la-sha-deed

                Most certainly the seizure by your God is very strong and severe.

  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • بَطۡشَ — But-sha — Seizure (= Catching; grasp; grip; punishment; seizing; vengeance)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • شَدِيۡد — Sha-deed — Very severe (= Fierce; forceful; frightful; grievous; heavy-set; mighty; stern; strict; strong; terrible)

*Note: See our Commentary titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect

(===)

The Holy Qor-aan                                        085:014                                         ○   اِنَّهٗ هُوَ يُبۡدِئُ وَيُعِيۡدُ‌ ۚ

                In-na-hoo-ho-wa-yoob-de-o-wa-yo-eed

                Surely Only He creates and repeats creating 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; positively; really; seriously; truly; verily
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • يُبۡدِئُ — Yoob-de-o — Creates  (= Creates, initiates, originates or starts since its inception or right from the beginning. Starts from nothing before)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُعِيۡدُ‌ — Yo-eed — Repeats (= Recreates the creating again and again. Reproduces. A translation by Dr Khan and Dr Al-Hilali first stated, “He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment) in the Hereafter” and then repeated the above meanings as the secondary alternate)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:015                                   ○   وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الۡوَدُوۡدُ ۙ‏

               Wa-ho-wul-gha-foo-rool-wa-dood

               And He is the Most Forgiving, Most Loving.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • الۡغَفُوۡرُ — Ghafoo-ro(ol) — Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him Who excuses, overlooks and pardons; All Forgiving)
  • الۡوَدُوۡدُ — Wa-dood — Most Loving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is loving,
    affectionate and compassionate. All Loving. Benignant. Full of loving kindness.

(===)

The Holy Qor-aan                                          085:016                                          ○ ذُو الۡعَرۡشِ الۡمَجِيۡدُ ۙ‏

               Zool-ur-shil-ma-jeed

               Master of the most Glorious Throne

  • ذُوۡ — Zoo…(l) — Of (= Lord. Master. Owner. Possessor)
  • الۡعَرۡشِ — Ur-sh…(il) — Throne  *  (= Center of water. Seat of Glory)
  • الۡمَجِيۡدُ — Ul-ma-jeed — Most Glorious (= Honored; respected)

* Note 085:016. Most translations construedالۡمَجِيۡدُ meaning glorious as an adjective to describe the الۡعَرۡشِ meaning the throne. However, M Zafrulla Khan treated both the words الۡعَرۡشِ and الۡمَجِيۡدُ as two independent nouns and translated them as “The Lord of the Throne, the Lord of Honour.” The quote is as in the original; it used the spellings of British English and not of the American English.

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:017                                                 ○فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيۡدُ ؕ‏

                Fau-aa-loo-lay-maa-yo-reed

               The doer of what He intends

  • فَعَّالٌ — Fau-aa-loon..(il) — Doer (= Absolutely the real executor, implementer, precipitator or pursuer. Achiever who never fails, always succeeds. Who materializes)
  • لِّ — Lay — For / Of (= For the goal, purpose or reason of)
  • مَا — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • يُرِيۡدُ — Yo-reed — He intends (= Adjudicates, decides, wants, wills or wishes per His finalized Judgment)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:018                                    ○ هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ الۡجُـنُوۡدِ ۙ‏

                 Hul-ataa-ka-ha-dee-thol-jo-nood

                Has come to you the report of the armies

  • هَلۡ — Hull — Has (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • اَتٰ — A-taa — Come to (= 1. Arrived; reached. 2. Heard of)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • حَدِيۡثُ — Ha-dee-tho..(ol) — Report (= 1. Account. narration; news; proclamation; saying; story; tale. 2. Discourse. Explanation)
  • الۡجُـنُوۡدِ — Jo-nood — Armies (= Did you hear of the story of the great army. Forces;
    garrisons; hosts; soldiers; warriors)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:019                                               ○فِرۡعَوۡنَ وَثَمُوۡدَ ؕ

                 Phir-ao-na-wa-tha-mood

                Of Pharaoh and Thamood.

  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-no — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also anyone who is extremely arrogant, boastful, pride-stricken and very vanity rich with a big ego)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ثَمُوۡدَ — Tha-mood — Thamood (= Name of a nation or tribe. See 089:010 and 011

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:020                                  ○ بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ تَكۡذِيۡبٍ ۙ‏

               Ba-lil-la-zee-na-ka-fa-roo-fee-tuk-zeeb

               Really they all disbelieved, excelling in the denial of Truth.

  • بَل — Ba-l…(il) — Really (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; the fact is; verily; truthfully; yea but; yes indeed)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people who acted ‘bad’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan & Islaam to become Moslem.  2. Became faithless, heretics, infidels, non-believers, resistors to God or unbelievers. 3. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for, use or utilize God’s
    given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities and talents by their abuse and misuse)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Among. In. Contained inside or amidst a duration, , event, time, place, period, thing or situation. 2. Relative to; concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding)
  • تَكۡذِيۡبٍ — Tuk-zeeb — Denial (= Excel, increase and persist in falsifying, giving lie to or rejecting the truth)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:021                                     ○  وَّاللّٰهُ مِنۡ وَّرَآٮِٕهِمۡ مُّحِيۡطٌۚ‏

                 Wul-laa-ho-min-wa-raa-ai-him-mo-heet

                And Allah will encompass from behind them

  • وَ — Wa…(ul) — And (=(= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of a several persons or things)
  • وَرَآءَ — Wa-raa-a — Behind (= 1. At the back; besides; beyond; far away; further than being seen; what comes after that’s clearly visible. 2. Ignoring; shutting eyes to not see. a/t/a from their behind and the front to punish them; those who ignore facts and shut their eyes so as not to see the facts)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘armies’)
  • مُّحِيۡطٌۚ — Mo-heet — Encompass (= v., Always and invariably does encircle, encompass, gather, herd together, surround and lead them to the desired destination. Round them up from all around indicates ‘all of them’ leaving none behind, like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost )

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:022                                         ○بَلۡ هُوَ قُرۡاٰنٌ مَّجِيۡدٌ ۙ‏

                Bul-ho-wa-qor-aa-noon-ma-jeed

                Really this is the Glorious Book — read again and again

  • بَلۡ — Bul — Really (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; the fact is; verily; truthfully; yea but; yes indeed)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • قُرۡاٰنٌ — Qor-aan — The Book (= Read again and again. Most frequently. See our Commentary titled The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World)
  • مَّجِيۡدٌ — Ma-jeed — Glorious (= Honored; respected)

(===)

The Holy Qor-aan                                         085:023                                              ○فِىۡ لَوۡحٍ مَّحۡفُوۡظٍ

                 Fee-lao-him-mah-fooz

                In a safe and secure template.

  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Among. In. Contained inside or amidst a duration, , event, time, place, period, thing or situation. 2. Relative to; concerning; in reference to; pursuant to; regarding)
  • لَوۡحٍ — Lao-hin…(m) — Template (= Tablet. The Standard with which all other Books and Codes will forever be judged)
  • مَّحۡفُوۡظٍ — Mah-fooz — Safe & secure (= Preserved, protected and well-guarded against any and all destruction, distortion or dissolution)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

People of the Pits

CONTENTS

People Of the Pits

The 085:001 starts with God’s names and conveys the eternal message that those who hurt the Believers will be punished even though they can’t see it today with naked eye. They can repent truly to make amends because the Almighty is All-Forgiving, All-Loving – 085:015. Otherwise all worldly control, power or kingship (002:259) won’t save them from God’s wrath. He cites (085:002) natural elements (الۡبُرُوۡجِ Bo-rooj) of starry patterns, constellations, galaxies, mansions and spindles He made visible to us to lead us to believe in what He chose to keep invisible.

Allah swore by His creation of the Space and Stars. He chose the scene of cruelty by a few men who controlled the pits (085:006) where the fire was fed with a lot of fuel (085:006). The controllers put other human beings on stakes, burnt them alive and sat (085:006) watching (085:007) them. The victims were believers (085:009). The abomination was staged publicly to warn the others. This practice is as long as man’s history. Abraham was set up for that but God saved him. Pharaohs did that. Jews did it to the Christians. Christian crusades did that to the others. Moslems were fore-warned but they still practiced it. They burn their opponents even today. One of the significance of this Soorah is that it has prepared all future believers in advance. Those violated are consoled that His Seizure Is Strong And Very Severe (085:013). Those committing the atrocity have been put on a very clear notice of their total ruin (085:005). Forever all have been told of the divine scheme of things though some men do not understand. He knows the reasons why He planned that way and told man to wait (086:016 to 018). After all He Is The Doer Of What He Intends (085:016).

085:004 states the ‘witness’ شَاهِدٍ and the ‘witnessed’ مَشۡهُوۡدٍ although some translations have extrapolated them to mean differently. For example, Allamah Nooruddin referred شَاهِدٍ to the Holy Prophet s.a.w and مَشۡهُوۡدٍ to his community. And Dr Al-Hilali and Dr Khan referred شَاهِدٍ to the “Witnessing day, the Friday’ and مَشۡهُوۡدٍ to the “Witnessed Day, i.e. the day of Arafah (Hujj) the ninth of Dhul-Hijjah.”

085:005 shows that those who victimized ( اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ , us-haa-bool-ookh-dood) were ruined. A translation referred this phrass to a long story of a ‘Boy and a King’ and unfortunately tried to belittle the divinity of the message to the triviality of a fable.

085:009 provides the reason why the controllers, persecutors, patrons and spectators sat watching the brutalization. They disliked, hated and ill-treated by burning the victims alive for no fault except that they had believed in the Almighty.

The Almighty God concludes the lesson relative to the People of Pits as follows.
1. He tells all that everything belongs to Him and He witnesses everything (085:010).
2. He warns the persecutors of the believers with dire consequences (085:010).
3. He promises the Believers the Paradise as the best reward (085:010).
4. He reiterates that His Catching is indeed very severe (085:013).
5. He is the Doer Of What He Intends (085:016). He will surround the People of Pits all around (085:021) so they can’t escape the punishment for having wronged the Believers.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Prayers to protect from evil

Prayer to protect from evil

The 113:001 starts with God’s names and urges man to seek His protection from evil of all kinds. He made everything and can unmake it. He tears apart things when He wills. He can protect from all evil in His creation — in the dark, in the planners and plotters, in the works of jealousy.

113:002 directs to pray by saying قُلۡ (‘You say …’) that carries numerous connotations such as the following.
1. It commands a reader to deliver the message to all other persons in the whole wide world.
2. It orders him to tell himself too so that his telling only others is not an act of hypocrisy.
3. It directs the reader to acknowledge that he has received the message he gives others.
4. It mandates him to express his state of mind with the resolves like “I will do that.”

113:002 further exhorts to seek the protection of God of Cleaving (ٱلۡفَلَقِ, faluque) that among other things means as follows.
1. To cause something to burst open like the dawn or daybreak tears apart a night.
2. To cause the appearance, emergence and prevailing of the truth.
3. To split especially along a plane of natural weakness.
4. To broaden the depth of the request by seeking ‘protection from all evil ‘out there’ by ‘tearing it apart’ and ‘cleaving’ it.

113:003 elaborates the sphere of Evil. Man knows certain evils such as ‘mischief, bad things created as a test, set back, speed bump or stumbling block albeit temporary.’ But he can’t know ‘all that (مَا , maa) whatever, whenever and wherever’ that lies in all that He has created (خَلَقَ, kha-la-qua), brought into being, designed, fashioned or structured. Narrow meanings are conveyed by translating the prayer to ‘Seek protection from the evil He created.’ But very broad meanings appear in translations to “Seek protection from the evil of whatever He created.’ The broader meanings are obviously justified by the fact that God Almighty created everything and nothing really is inherently evil but its misuse or abuse by man is that makes it bad. Just as the Almighty’s blessings, forgiveness, grace, kindness and mercy have no bounds, man’s prayer like all prayers should be as broad as possible.

113:004 quotes one environment that breeds all kinds of evil for Man regardless of his color, creed or culture. Evil thrives in darkness, particularly when it has (وَقَبَ, wa-qub) become thick and is intensified into pitch dark, overspread with the thickness similar to what appears when the full moon has entered a total eclipse.

113:005 enumerates the evil of the blowers (ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ, nuf-fus-saa-tay) in the knots. Their kinds can be the breathers, the conjurers and evil whisperers who try to deter or obstruct good pursuits, the practitioners of secret arts and malignant methods, the promoters who join hands in witchcraft or the witches who cast evil suggestions. Their overt acts can be entering (لۡعُقَدِ, oqud) accords, agreements, compacts, pacts, pledges, resolutions, solutions and settlements which are agreed upon and firmed up between parties like in one or all of the following scenarios.
1. The age-old custom of concluding a solemn affirmation by blowing into hands.
2. The final step in the process of firming up an agreement, compact or mutual relationship.
3. The removal of complications which may have hitherto hindered finalizing a settlement.
4. The opening the knots that were tied up earlier.

113:006 specifies the evil of a jealous person when he perpetrates jealousy (حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ). It is a fact of life we all experience, all the time, in all places. There have been in the past and there will always be in the future innumerable types of prejudices. Burning alive on the flaming fire for flouting established religion (085:005) may be just in the past. Protection from the evils of all kinds of biases and jealousy is as important today as in days gone by. Examples of this harsh reality abound all political, fiscal, social, professional or clerical arenas. In the world of today 2015 AD the most prominent may be have’s, have-nots and color-prejudices. Not at all is uncommon phenomenon to see the real impact of the evils of jealousy, grudge and biases. Ask the victim when an act of jealousy inflicted on him a harm or committed a crime against him.
 Ask a religious minority member in Pakistan or ISIS-controlled Iraq.
 Ask a ghetto resident who can’t improve his housing in many rich countries.
 Ask a black unemployable person in several places because he never got training.
 Ask a convict who lived a dozen years on death-row until DNA proved his innocence.
 Ask a poor who must feed his family in less than his rich neighbor spends in his dinner.
 Ask a child who attends integrated school hungry as his rich seatmate eats lavish lunch.
 Ask hundreds of first-responders battling cancer as Congress won’t fund insurance.
 Ask thousands of dependents of the innocent killed in World Trade Center on 9/11.
 Ask hundreds of thousands of dependents of Iraqis killed by oil-hungry foreigners.
 Ask millions of victims of religious and ethnic prejudices everywhere in the world.
The reasons go on and on why God taught to seek protection against the perpetrators of jealousy.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , | Leave a comment

086:001 to 005

The Holy Qor-aan                                                                                                   086:001 to 005

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 86                                    Soora-toot-Taa-riq                                  سُوۡرَةُ الطّارق

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
وَالسَّمَآءِ وَالطَّارِقِ  ۙ‏○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الطَّارِقُ ۙ‏○ النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ‏○ اِنۡ كُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٌ ؕ‏ ○ فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ‏ ○ خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ‏ ○ يَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَيۡنِ الصُّلۡبِ وَالتَّرَآٮِٕبِ ؕ‏○ اِنَّهٗ عَلٰى رَجۡعِهٖ لَقَادِرٌ ؕ‏○ يَوۡمَ تُبۡلَى السَّرَآٮِٕرُ ۙ‏○ فَمَا لَهٗ مِنۡ قُوَّةٍ وَّلَا نَاصِرٍ ؕ‏ ○ وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ۙ‏○ وَالۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ۙ‏ ○ اِنَّهٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ۙ○‏ وَّمَا هُوَ بِالۡهَزۡلِ ؕ‏○ اِنَّهُمۡ يَكِيۡدُوۡنَ كَيۡدًا ۙ‏○ وَّاَكِيۡدُ كَيۡدًا ۚۖ‏○ فَمَهِّلِ الۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدًا

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wus-sa-maa-ai-wut-taa-riq
3. Wa-maa-ud-raa-ka-mut-taa-riq
4. Un-nuj-mooth-thaa-qib
5. In-kool-lo-nuf-sin-lum-maa-alai-haa-haa-fiz

6. Ful-yun-zo-ril-in-saa-no-mim-ma-kho-lay-qa
7. Kho-lay-qa-mim-maa-in-daa-fe-quin
8. Yukh-ro-jo-mim-bai-nis-sool-bay-wut-ta-raa-ib.
9. In-na-hoo-alaa-ruj-ai-he-la-qaa-dir.
10. Yao-ma-toob-lus-sa-raa-ero
11. Fa-maa-la-hoo-min-qoo-wa-tin-wa-laa-naa-ser

12. Wus-sa-maa-ai-zaa-tir-ruj-ay
13. Wul-ur-dzay-zaa-tis-sud-ay
14. In-na-hoo-la-qao-loon-fus-loon
15. Wa-maa-ho-wa-bil-huz-lay

16. In-na-hoom-ya-kee-doo-na-kai-daa
17. Wa-akee-do-kai-daa
18. Fa-muh-hay-lil-kaa-fe-ree-na-um-hil-hoom-ro-wai-daa

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
2. By the Sky and the Morning Star
3. And who will tell you what the morning star is
4. The star of piercing brightness
5. Surely every soul never ever is without a watch on it.  

6. So man should look at from what he was created.
7. He was created from a jetting fluid
8. That comes out from between the loins and the ribs.
9. He most certainly has the power to return him to life.
10. That day the secrets will be divulged
11. He then will have no strength and no helper

12. By the rains that keeps returning
13. And by the earth that has the opening
14. Most definitely this is a decisive word
15. And it is not packed with the idle talk

16. Surely they plot a plan
17. But I too have a plan
18. So bear with the disbelievers.  Give them a little respite

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:001                                    ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        086:002                                            وَالسَّمَآءِ وَالطَّارِقِ ۙ‏

                 Wus-sa-maa-ai-wut-taa-riq

                By the Sky and the Morning Star

  • وَ — Wa…(us) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-e — The sky (= s., Heavens; All above ground, earth, clouds and space)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الطَّارِقِ — Taa-riq — Morning star (= The very bright star that appears just before dawn. Night-Visitant; night visitor; comer by the night)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:003                                       وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الطَّارِقُ ۙ

                 Wa-maa-ud-raa-ka-mut-taa-riq

                And who will tell you what the morning star is

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whomever; whoso 2. Whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; convey; explain; make aware; make it known; give understanding and comprehension; inform)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See Commentary under 002:005)
  • مَاۤ — Maa…(ut) — What (= What; whatever; whatsoever; any time; whenever when)
  • الطَّارِقِ — Taa-riq — Morning star (= The very bright star that appears just before dawn. The Night-comer. The Night-Visitant)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:004                                                    النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ

               Un-nuj-mooth-thaa-qib

               The star of piercing brightness

  • النَّجۡمُ — Un-nuj-mo…(oth) — The Star (= n., An astronomical object usually visible as a small  bright point of light in the night sky. A gaseous mass in space that generates energy by some thermonuclear reaction, such as the Sun.
  • الثَّاقِبُ — Thaa-qib — Brightness (= Dazzling, piercing, tremendously great brightness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:005                               اِنۡ كُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٌ ؕ

                In-kool-lo-nuf-sin-lum-maa-alai-haa-haa-fiz

               Surely every soul never ever is without a watch on it 

  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; earnestly; seriously; positively; really; truly; verily)
  • كُلُّ — Kool-lo — Every (= Altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; very much; wholly)
  • نَّفۡسٍ — Nuf-sin…(l) — Soul (= n., s., an individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • لَّمَّا — Lum-maa — Never ever (= This is a combination of two words. The first word is لم (lum) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is ما (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all. Joined together لَّمَّا (lum-maa) means ‘Certainly not’, ‘definitely never’, ‘never ever’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; upon top of; over; to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid ‘soul’)
  • حَافِظٌ — Haa-fiz — Watch (= Guardian. Keeper. Protector. A/t/a The angel in-charge who guards and writes all good and bad deeds of a man)

Continued: See 086:006 to 011

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

086:012 to 018

Continued from 086:006 to 011

(===)

The Holy Qor-aan                                        086:012                                        وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ۙ‏

                Wus-sa-maa-ai-zaa-tir-ruj-ay

                By the rains that keep returning

  • وَ — Wa…(us) — And By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. Call or cite as a witness)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-ai — The rains (= Firmament. Heaven. All above ground or earth and in space above. In the present context refers to the clouds and rains)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(ir) — That  (= Controlling. Controller. Giver. Master. Occupant Occupying. Owning. Of. Owning. Owner. People. Possessing. Possessor. With)
  • الرَّجۡعِ — Ruj-ay — The returning (= Recurring, repeating and rotational in cycles. Clouds Drops of water that come down on earth from clouds which are formed again and again.

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:013                                       وَالۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ۙ‏

                Wul-ur-dzay-zaa-tis-sud-ay

               And by the earth that has the opening

  • وَ — Wa…(ul) — And By (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. Call or cite as a witness)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay –The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(is) — That has (= Controlling. Controller. Giving. Giver. Master. Occupying. Occupant. Of. Owning. Owner. People. Possessing. Possessor. With)
  • الصَّدۡعِ — Sud-ay — The opening (= Bursting, cracking and splitting to grow and sprout up grasses, greenery, herbage, plants, trees, vegetation and also springs of running water that gush out of earth)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:014                                               اِنَّهٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ۙ‏

                 In-na-hoo-la-qao-loon-fus-loon

                Most definitely this is a decisive word

  • اِنَّ — In-na — ,Definitely * (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily. * See our Commentary titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • قَوۡلٌ — Qao-loon — Word (= Announcement; declaration; decision; judgment; message; speech; utterance; verdict)
  • فَصۡلٌ — Fus-loon — Decisive (= Conclusive; discerning; discourse; decision-making. Something that distinguishes good from bad, separates the truth from falsehood. A/t/a “Commands strict laws for mankind to cut the roots of evil”)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:015 وَّمَا هُوَ بِالۡهَزۡلِ ؕ                                             ‏

                 Wa-maa-ho-wa-bil-huz-lay

                 And it is not packed with the idle talk

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Most translations refer it to the Holy Qor-aan to say that it is not an idle talk. But if the next word بِ is taken into account, then it would apply to the Holy Prophet s.a.w and mean that he did not vouch an idle talk to be the revelations to him which he packed into a book and called it the Holy Qor-aan)
  • بِ — Be…(il) — Packed with (= This word in Arabic literally means ‘with’. Here the word refers to the ‘mixed with’)
  • الۡهَزۡلِ — Ul-huz-lay — The idle talk (= Alleged revelation, conversation, monologue, speech or talk that is fun, idle, unproductive, useless, vain or wasteful. Discourse or discussion serving no purpose.  See our Commentary “The Holy Qor-aan is no joke“)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:016                                         اِنَّهُمۡ يَكِيۡدُوۡنَ كَيۡدًا ۙ‏

                In-na-hoom-ya-kee-doo-na-kai-daa

                Surely they plot a plan

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom They (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the men)
  • يَكِيۡدُوۡنَ — Yakee-doo-na — Plot (= v., Devise. Hatch. Make. Plan. Scheme)
  • كَيۡدًا — Kai-daa — A plan (= n., Device. Scheme. Some translations (like that by Zafrulla Khan) have referred such planning to be against the Holy Qor-aan while others (like that by Dr Al-Hilali) have implied it to be against the Holy Prophet s.a.w)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:017                                                   وَّاَكِيۡدُ كَيۡدًا ۚۖ‏

                Wa-akee-do-kai-daa

                But I too have a plan

  • وَّ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَكِيۡدُ — Akee-do — I have (= Devise. Hatch. Have; Make. Plan. Plot. Scheme)
  • كَيۡدًا — Kai-daa — A plan (= Devise. Plot. Scheme. See also the same word in the previous verse)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:018 فَمَهِّلِ الۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡهِلۡهُمۡ رُوَيۡدًا                                ‏

               Fa-muh-hay-lil-kaa-fe-ree-na-um-hil-hoom-ro-wai-daa

               So bear with the disbelievers.  Give them a little respite.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • مَهِّلِ — Muh-hay-lil — Bear with (= Delay. Give time. Leave alone. Leave them to be. Put up with. Respite. Reprieve. Tolerate)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fe-ree-na — Disbelievers (= n., pl., 1.Those who deny, refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and be a Moslem. 2. Faithless; heretic; infidel; non-believer; rejecter of, resistor to and unbeliever in God. 3 Who act ungratefully and fail to appreciate, thank for, use or utilize God-given abilities, blessings, capabilities, capacities, gifts, opportunities afforded and talents provided by abusing, and misusing them)
  • اَمۡهِلۡ — Um-hil — Give respite (= Bear; delay; give time; grant reprieve; leave alone; leave them to be; put up with; tolerate)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • رُوَيۡدًا — Ro-wai-daa — A little while (= Briefly, shortly or slowly. For a short time)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

086:006 to 011

 Continued from 086:001 to 005

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:006             فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ                      ‏
              

               Ful-yun-zo-ril-in-saa-no-mim-ma-kho-lay-qa

               So man should look at from what he was created

  • فَ — Fa…(ul) — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • لّ — La — Should (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; must; seriously; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a Let a human being see and consider)
  • يَنۡظُر — Yun-zo-r..((il) — Look at (= Consider; observe; see; take notice; think of; view)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مِمَّ — Mim-ma — From what (= Combination of two words. The first is مِنۡ that means ‘Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things.’ The second isمَاۤ ‘maa’ that means ‘All that, what, whatever, any time, when or whenever.’ The combination means ‘from, for or out of what, concerning, regarding, relative to or thereby.’ In instant case the term refers to the manner, method, process, form or material with which man was created)
  • خُلِقَ — Kho-lay-qa — Was created (= Designed; fashioned)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:007                                           خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ‏

               Kho-lay-qa-mim-maa-in-daa-fe-qin

               He was created from a jetting fluid

  • خُلِقَ — Kho-la-qa — He was created (= Brought into being; created in due proportion; designed from a scratch out of nothing; every created thing; fashioned with the mystery of the creation; formed; given forms and faces; produced; shaped)
  • مِنۡ — Min…(m) — From (= From or out of the class, category, count, kind or thing)
  • مَّآءٍ — Maa-in — Fluid (= Water; H2O; drop of; liquid)
  • دَافِقٍ — Daa-fe-qin — A jetting (= Coming, ejecting, emitting, emitting, flushing, gushing out or pouring forth unstoppably with fierce force)

* Note 080:020. Other places where the creation of man from a sperm-drop is mentioned besides the one here from a jetting fluid in 086:007 include 022:006, 023:014, 080:020 and an insignificant fluid in 032:009.

(===)

The Holy Qor-aan                                        086:008                         يَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَيۡنِ الصُّلۡبِ وَالتَّرَآٮِٕبِ ؕ

               Yukh-ro-jo-mim-bai-nis-sool-bay-wut-ta-raa-ib

               That comes out from between the loins and the ribs

  • يَّخۡرُجُ — Yukh-ro-jo — Comes out (= Brought, bursts, emits, flows, issues or spills out.  Emerges.  Emits.  Exits.  Grows.  Is produced.  Proceeds)
  • مِنۡ — Min…(m) — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind)
  • بَيۡنِ — Bai-n…(is) — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • الصُّلۡبِ — Sool-bay — Loins (= Back. Backbone. Spine)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • التَّرَآٮِٕبِ — Ta-raa-ib — The ribs (= Breast bones. Protective cage of bones around lungs.  The above three words a/t/a “result of the conjunction of sexual area of a man and sexual area of a woman” – Ahmed Zidan

(===)

The Holy Qor-aan                                        086:009                                      اِنَّهٗ عَلٰى رَجۡعِهٖ لَقَادِرٌ ؕ‏

                In-na-hoo-alaa-ruj-ai-he-la-qaa-dir

               He most certainly has the power to return him to life

  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘Creator’ Almighty Allah)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • رَجۡعِ — Ruj-ai — Return (= Bring back; restore; reversal. God Who created man the first time in above manner is able to give him life again. Translations vary between ‘returning him to life’ that is physical or spiritual or both physical and spiritual)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the man’ created)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • قَادِرٌ — Qaa-dir — Has the power (= Able. Capable of. Controller. Has the power)

*Note: See Commentaries titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“: and “Punctuations and Vowels.”

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:010                                          يَوۡمَ تُبۡلَى السَّرَآٮِٕرُ ۙ‏

                Yao-ma-toob-lus-sa-raa-ero

               That day the secrets will be divulged

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • تُبۡلَى — Toob-l…(us) — Divulged (= Disclosed. Exposed. Revealed. Let out. Searched. Tested by being brought out. Tried)
  • السَّرَآٮِٕرُ — Sa-raa-ero — Secrets (= Thoughts buried deep down a person’s consciences. Consciences will be searched to determine intentions. Ideas concealed, hidden and pushed under the rug. A/t/a “All the secrets, deeds, prayers, fasting will be examined as to their truth”)

(===)

The Holy Qor-aan                                         086:011                                فَمَا لَهٗ مِنۡ قُوَّةٍ وَّلَا نَاصِرٍ ؕ ‏       

               Fa-maa-la-hoo-min-qoo-wa-tin-wa-laa-naa-ser

               He then will have no strength and no helper

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • مَاۤ — Maa –No (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘man’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of a several persons or things)
  • قُوَّةٍ — Qoo-wa-tin — Strength (= Earnestness; force; might; power to defend himself)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • نَاصِر — Naa-ser — Helper (= Aide or assistant to help man in aforesaid defense of himself)

Continued: See 086:012 to 018

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Whispering

Whispering – Prayer to protect from

The 114:001 starts with God’s names and urges man to seek His protection from the evil of whispering – gossips, idle talks, innuendos, secrets, whispers and all kinds of he-said, they-said, you-said and I-said.

The word يُوَسۡوِسُ (yo-wus-way-so) is a verb in present and future tense (Mo-dzaa-ray). Its best translation is whispers’ or ‘incites’ – a transitive verb. Other equivalents of this word can be any person or thing that creates incitement, that grows, sneaks or suggests bad thoughts, that causes images to crop up in one’s mind or that develops images of wild wicked imagination.

The noun of aforesaid verb is (وَسۡوَاسِ, wus-waas) that means whispering. It includes acts of sneaking, conjuring witches, gossips, incitements, innuendos, insinuations, and suggestions made by other people as well as secret, silent or slinking ideas that crop up from nowhere.

Although it is the mind where all ideas arise, in Arabic the expression used is arising in صُدُور (so-doo-r, plural of sa-dur) that literally means ‘hearts’ and has been translated as ‘bosoms, breasts, chests and souls.

This verb يُوَسۡوِسُ signifies the commencement of an unending process of just imagined situations. Everyone suffers occasional bouts of evil thoughts that stem from some smell, scene or memory. The original thought and reaction appear out of thin air as if someone had secretly whispered them. The time-wasting unproductive mental gymnastic sequence keeps growing, often exponentially. The wild imagination occasionally slows down as if to evaluate the impact of the initial whispering. Diminishing or dissipation of these wild evil thoughts is short-lived but return stronger, severer. After a brief lull the suggestive injection invariably lunges forward with much mightier onslaught. Successive waves of pure imagination, brief reprieves and day dreaming establish vicious cycle. The thought process grows more lucrative by the minute as most efforts to curb or control it fail. Most people experience them and succumbing to them is easy like flowing in a downhill torrent. Stopping such unproductive chain of thoughts is hard and is tantamount to climbing uphill path. Checking these useless wild flights involving unreal out-of-life episodes just imagined is not easy. However, they are surmountable with the help of the prayers, patience and persistence (002:046).

Verses 002:068, 002:209; 003:037, 023: 098, 025:066; 041:037 and Soorah 114 provide prayers. A heavy dose of will-power coupled with these prayers are effective to suppress all evil tendencies. The roots to all mischief in the world are conceived ignoble thoughts, ideas, designs plans and plots. The prayers seeking God’s protection are the proven strategy to ward off those.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , | Leave a comment