088:001 to 008

The Holy Qor-aan                                                                                              088:001 to 008

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 88                                     Soora-tool-Gha-she-yah                                    سُوۡرَةُ الغَاشِیَة

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ الۡغَاشِيَةِ  ؕ ○  ‏ وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ خَاشِعَةٌ  ۙ○ ‏ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ  ۙ‏○ تَصۡلٰى نَارًا حَامِيَةً ۙ‏ ○  تُسۡقٰى مِنۡ عَيۡنٍ اٰنِيَةٍ ؕ‏ ○  لَـيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ ضَرِيۡعٍ ۙ‏ ○  لَّا يُسۡمِنُ وَلَا يُغۡنِىۡ مِنۡ جُوۡعٍ ؕ‏  ○ وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ نَّاعِمَةٌ ۙ‏ ○  لِّسَعۡيِهَا رَاضِيَةٌ ۙ‏ ○  فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ۙ‏ ○  لَّا تَسۡمَعُ فِيۡهَا لَاغِيَةً ؕ‏ ○  فِيۡهَا عَيۡنٌ جَارِيَةٌ‌ ۘ‏ ○  فِيۡهَا سُرُرٌ مَّرۡفُوۡعَةٌ ۙ‏ ○  وَّاَكۡوَابٌ مَّوۡضُوۡعَةٌ ۙ‏ ○ وَّنَمَارِقُ مَصۡفُوۡفَةٌ ۙ‏ ○  وَّزَرَابِىُّ مَبۡثُوۡثَةٌ ؕ‏ ○ اَفَلَا يَنۡظُرُوۡنَ اِلَى الۡاِ بِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ ۘ‏ ○  وَاِلَى السَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ ۘ‏ ○  وَاِلَى الۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡۘۘ○   وَاِلَى الۡاَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ ۘ‏ ○ فَذَكِّرۡ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَكِّرٌ ؕ‏ ○  لَـسۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِمُصَۜيۡطِرٍ ۙ‏ ○  اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰى وَكَفَرَ ۙ‏ ○  فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الۡعَذَابَ الۡاَكۡبَرَ ؕ‏ ○  اِنَّ اِلَيۡنَاۤ اِيَابَهُمۡ ۙ‏ ○  ثُمَّ اِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُمْ○ ۘ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Hul-ataa-ka-ha-dee-thool-gha-she-yah
3. Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zin-khaa-shay-aah
4. Aa-may-la-toon-naa-say-bah
5. Tus-laa-naa-run-haa-may-yah
6. Toos-quaa-min-aa-nay-yah
7. Lai-sa-la-hoom-ta-aa-moon-il-laa-min-dza-ree-in
8. Laa-yoos-may-no-wa-laa-yoogh-nee-min-joo-in
9. Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zin-naa-ema-toon
10. Lay-sau-yay-haa-raa-dzay-ya-toon
11. Fee-jun-na-tin-aa-lay-ya-tin
12. Laa-tus-ma-o-fee-haa-laa-ghe-yah
13. Fee-haa-ai-noon-jaa-ray-ya-toon
14. Fee-haa-so-ro-roon-mur-foo-aa-toon
15. Wa-uk-waa-boon-mao-dzoo-aa-toon
16. Wa-na-maa-ray-qo-mus-foo-fa-toon
17. Wa-zraa-be-yo-mub-thoo-thah
18. Aa-fa-laa-yun-zo-roo-na-elul-ai-bay-lay-kai-fa-kho-lay-qut
19. Wa-elus-sa-maa-aiy-kai-fa-ro-fay-ut
20. Wa-elul-jebaa-lay-kai-fa-no-say-but
21. Wa-elul-ur-dzay-kai-fa-so-tay-hut
22. Fa-zuk-kir–in-na-maa-un-ta-mo-zuk-kir‏
23. Lus-ta-alai-him-bay-mo-sai-tir
24. Il-la-mun-ta-wul-laa-wa-ka-fur
25. Fa-yo-uz-zay-bo-hool-laa-hool-azaa-bul-uk-bur
26. In-na-elai-naa-ai-yaa-ba-hoom
27. Thoom-ma-alai-naa-hay-saa-ba-hoom

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. Has the report of the overwhelming event reached you?
3. Some faces that day will be downcast
4. Toiling, Tired
5. Entering in a fire that is flaming
6. Given drink from a spring that is boiling
7. No food for them except thorny bush
8. Neither nourishing nor helping against hunger
9. Other faces that day will be ecstatic
10. Well-pleased for their effort
11. In a lofty garden
12. In it you will not hear any idle talk
13. In it is a spring of running water
14. In it are thrones raised high
15. And glasses placed properly
16. And cushions ranged beautifully
17. And carpets richly spread out tastefully
18. So won’t they look at the cloud how it was created
19. And at the sky how it was raised so high
20. And at the mountains how they were dug deep down in ground
21. And at the earth how it was leveled flat
22. So you remind. Indeed you are a reminder only
23. You are not an overlord on them
24. Except that whoever turned away and disbelieved
25. Then Allah will punish him the Greatest Punishment
26. Definitely to Us is their Return
27. Then definitely on Us is settling their account

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:001                                      ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:002                                    هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ الۡغَاشِيَةِ ؕ‏

                Hul-ataa-ka-ha-dee-thool-gha-she-yah

               Has the report of the overwhelming event reached you?

  • هَلۡ — Hull — Has (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • اَتٰ — A-taa — Reached (= Arrived. Come)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • حَدِيۡثُ — Ha-dee-tho..(ol) — Report (= 1. Narration; news; proclamation; saying; story; tale.  2. Discourse. Explanation)
  • الۡغَاشِيَةِ — Gha-she-yah — Overwhelming (= Calamity. Resurrection. The event that will be All- Encompassing, Extraordinary and Overpowering the whole Mankind. The Judgment Day. Resurrection. Overspreading calamity)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:003                                       وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ خَاشِعَةٌ ۙ

                Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zin-khaa-shay-aah

                Some faces that day will be downcast

  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n., pl., he front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. Countenance. Minds. Souls)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • خَاشِعَةٌ — Khaa-shay-aah — Downcast (= 1. Afraid; fearful; frightened; scared. 2 Ashamed; cast down; broken; disgraced; dishonored; humbled; looking down to the ground)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:004                                             عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ۙ

                Aa-may-la-toon-naa-say-bah

               Toiling, Tired

  • عَامِلَةٌ — Aa-may-la-toon — Toiling (= Still fighting, laboring, striving, struggling and working hard)
  • نَّاصِبَةٌ — Naa-say-bah — Tired (= Fatigued; toil-torn; toil-worn; weary; worn out)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:005                                          تَصۡلٰى نَارًا حَامِيَةً ۙ

                Tus-laa-naa-run-haa-may-yah

                Entering in a fire that is flaming

  • تَصۡلٰى — Tus-laa — Entering (= Burning, frying, roasting; scorching)
  • نَارًا — Naa-run — A fire (= Anger, punishment or wrath of Allah. Hell. Purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing the light and heat)
  • حَامِيَةً — Haa-may-yah — Flaming (= Blazing. Extremely hot. Scorching. With flames)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:006                                         تُسۡقٰى مِنۡ عَيۡنٍ اٰنِيَةٍ ؕ‏

                Toos-quaa-min-ai-nin-aa-nay-yah

               Given drink from a spring that is boiling

  • تُسۡقٰى — Toos-quaa — Given drink (= Provided drinking water)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • عَيۡنٍ — Ain-nin — Spring (= Bodies of water; fountains; streams. Kettle)
  • اٰنِيَةٍ — Aa-nay-yah — Boiling (= The highest point of heat or the ultimate temperature water can reach. Seething)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:007                             لَـيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ ضَرِيۡعٍ ۙ‏

                 Lai-sa-la-hoom-ta-aa-moon-il-laa-min-dza-ree-in

                No food for them except thorny bush

  • لَـيۡسَ — Lai-sa — Not (= Never; no; not all; absolute negation)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the said disbelievers)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-moon — Food (= n., (= n., Consumable; diet; eat; eating; eatable provisions; feeding; food or giving food. Eatable; consumable stuff necessary for subsistence)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • ضَرِيۡعٍ — Dza-ree-in — Thorny bush (= Bitter thorny herbage. Thorns. Wild brush, herb, shrub or cactus with bitter taste inside and thorns outside – unlike the thorny stems of roses with beautiful colors, wonderful fragrance and soft silky petals which are delicious to eat and rich with many nourishment and
    medicinal properties. A/t/a a poisonous thorny plant; Dry bitter thorny herbage)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:008                             لَّا يُسۡمِنُ وَلَا يُغۡنِىۡ مِنۡ جُوۡعٍ ؕ‏

                 Laa-yoos-may-no-wa-laa-yoogh-nee-min-joo-in

                Neither nourishing nor helping against hunger

  • لَّا — Laa — Neither (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُسۡمِنُ — Yoos-may-no — Nourishing (= Fattening; providing nutrition; food sustaining life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا– Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُغۡنِىۡ — Yoogh-nee — Helping (=Availing; benefiting; dispensing with; getting rid of of any use; releasing; satisfying)
  • مِنۡ — Min — Against / From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • جُوۡعٍ — Joo-in — Hunger (= n., Person with an appetite)

Continued: See 009 to 017

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

088:009 to 017

Continued from 088 – 001 to 008

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:009                                      وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ نَّاعِمَةٌ ۙ

               Wo-joo-hoon-yao-ma-e-zin-naa-ema-toon

               Other faces that day will be ecstatic

  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n., pl., The front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. Countenance. Minds. Souls)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • نَّاعِمَةٌ — Naa-ema-toon —  Ecstatic (= Blessed. Calm. Fresh. Happy. Joyful. Radiant)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:010                                             لِّسَعۡيِهَا رَاضِيَةٌ ۙ‏

                Lay-sau-yay-haa-raa-dzay-ya-toon

               Well-pleased for their effort

  • لِّ — Lay — For (= About; Belonging. Concerning. Regarding. Relative to)
  • سَعۡيِ — Sau-yay — Effort (=Attempt; endeavors; striving)
  • هَا — Haa — Their (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid category or class of ‘Faces’)
  • رَاضِيَةٌ — Raa-dzay-ya-toon — Well pleased (= Well-satisfied with pious striving. Glad to have pleased the Almighty God by making Him very satisfied as the Creator)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:011                                                فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ۙ

                Fee-jun-na-tin-aa-lay-ya-tin

                In a lofty garden

  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained amidst, among or inside a duration, event, time, place, period or situation. 2. Regarding; relative to concerning; for the sake of; in reference or pursuant to)
  • جَنَّةٍ — Jun-na-tin — Garden (= n., s., Big grove; orchard. Ultimate everlasting garden. The Heavens. The Paradise)
  • عَالِيَةٍ — Aa-lay-ya-tin — Lofty (= Very high and elevated; sublime)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:012                                        لَّا تَسۡمَعُ فِيۡهَا لَاغِيَةً ؕ‏

                Laa-tus-ma-o-fee-haa-laa-ghe-yah

                In it you will not hear any idle talk

  • لَّا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَسۡمَعُ — Tus-ma-o — You will hear (= Lend ear to; listen)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained amidst, among or inside a duration, event, time, place, period or situation. 2. Regarding; relative to concerning; for the sake of; in reference or pursuant to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘Paradise”)
  • لَاغِيَةً — Laa-ghe-yah — Any idle talk (= Unproductive, useless, vain or wasteful, conversation, discourse, discussion, monologue or speech serving no purpose. Harmful speech or falsehood)

(===)

The Holy qor-aan                                          088:013                                           فِيۡهَا عَيۡنٌ جَارِيَةٌ‌ ۘ

                 Fee-haa-ai-noon-jaa-ray-ya-toon

                In it is a spring of running water

  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained amidst, among or inside a duration, event, time, place, period or situation. 2. Regarding; relative to concerning; for the sake of; in reference or pursuant to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘Paradise”)
  • عَيۡنٌ — Ain-noon — Spring (= Bodies of water; fountains; streams)
  • جَارِيَةٌ‌ — Jaa-ray-ya-toon — Running (= Bubbling; bursting out; flowing; gushing; streaming)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:014                                          فِيۡهَا سُرُرٌ مَّرۡفُوۡعَةٌ ۙ

                Fee-haa-so-ro-roon-mur-foo-aa-toon

                In it are thrones raised high

  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained amidst, among or inside a duration, event, time, place, period or situation. 2. Regarding; relative to concerning; for the sake of; in reference or pursuant to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘Paradise”)
  • سُرُرٌ — So-ro-roon — Thrones (= 1. Soft couches; reclining cushioned chairs; sofas.. 2. Joys. Pleasures)
  • مَّرۡفُوۡعَةٌ — Mur-foo-aa-toon — Raised high (= Chairs, couches or other seating arrangement which are elevated, of a higher kind or raised physically high)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:015                                         وَّاَكۡوَابٌ مَّوۡضُوۡعَةٌ ۙ‏

                 Wa-uk-waa-boon-mao-dzoo-aa-toon

                And glasses placed properly

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَكۡوَابٌ — Uk-waa-boon — Glasses (= Drinking cup or goblets ready for drinking use)
  • مَّوۡضُوۡعَةٌ — Mao-dzoo-aa-toon – Placed (= Appropriately and properly arranged, displayed, set at hand, marked, readied, set forth, set up and well-placed for immediate use when needed)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:016                                          وَّنَمَارِقُ مَصۡفُوۡفَةٌ ۙ

                 Wa-na-maa-ray-qo-mus-foo-fa-toon

                And cushions ranged beautifully

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَمَارِقُ — Na-maa-ray-qo — Cushions (= Comforting supportive silken sofa seats)
  • مَصۡفُوۡفَةٌ — Mus-foo-fa-toon — Ranged (= Arranged. Seating arrangements done beautifully and tastefully; set in rows neatly, beautifully and orderly)

(===)

The Holy Qor-aan                                          088:017                                            وَّزَرَابِىُّ مَبۡثُوۡثَةٌ ؕ

                 Wa-zraa-be-yo-mub-thoo-thah

                And carpets richly spread out tastefully

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • زَرَابِىُّ — Zraa-be-yoon — Carpets (= Soft and silky, rich and thick, plush and velvety, quality rugs to cover hard floors or dusty ground)
  • مَبۡثُوۡثَةٌ — Mub-thoo-thah — Spread out (= Laid down; placed on floor underneath human feet) )

Continued: See 088:018 to 027

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Anger and Forgiveness – per 003:135

ANGER and FORGIVENESS

Greed is said to be one of the innate natures of man.   Greed is said to move more people to compete for a lot less number of available and winnable spots.   Modern economic, political, social and religious rivals promote this in the spirit of competitiveness.   Belief in such survival of the fittest makes the winner boast of victory and moves him to arrogance.   The loser is angry and the results range from self-pity to destruction of life, liberty and property.

The most commendable solution is provided in the Holy Qor-aan.   The solution breaks the vicious circle of greed, win, loss, anger and the resulting retaliation.   The solution is laid in reasonable details in Soorah Aale-Imran Chapter #3, verses 131-135.   I lived in the competitive mode all working 80 years of my life as a lawyer or businessman.   I never found any alternative to thwart,the aforesaid sequence of events better than as follows.

The 003:131 to 135 has been translated as follows. Some interpretive notes follow.

  • 131.   Listen believers, do not hungrily eat up the usury (*a), doubled and quadrupled (= with multiple additions).   Instead, avoid angering Allah (= be God-fearing, pious and righteous) so that you can be successful (*b).
  • 132.   And fear the fire that has been prepared for the ungrateful (= the disbeliever; the non-believers; those who reject the faith).
  • 133.   And obey Allah and follow the messenger so that you have His mercy.
  • 134.   And hurry (= be quick in the race and hasten) in seeking forgiveness from your God the Provident and the paradise that stretches over heavens and earth (*c) and has been prepared for those who avoid angering Allah (= by becoming God-fearing, pious or righteous)
  • 135.   Those who spend in prosperity and adversity (*d) and suppress their anger(*e) and forgive (*f) people.   Indeed Allah loves those who show kindness (= do good).
  • 136.   And those that when they do anything to be ashamed of (= foul deed) or wrong themselves they remember Allah and seek forgiveness for their sins (= wrongdoing).   And who can forgive except Allah?   And then on they never repeat what they did knowingly (= intentionally, obstinately or stubbornly persist in repeating it) (*g)

(*a)   Eating/devouring exponentially multiplied interest though legalized by Christians was prohibited by Moses (Exod 22:25; Lev. 25:36, 37; Deut 23: 19,20) – Malik Ghulam Farid in his Note # 477.    Its prohibition in Islaam has been repeated in verses 002:276 to 002:281.   The previous “verse spoke of forgiveness even to enemies.   If such mercy is granted by God to erring sinners, how much more is incumbent on us, poor sinners to refrain from oppressing our fellow-beings in need, in matters of mere material and ephemeral wealth?   Usury is the opposite extreme of charity, unselfishness, striving and giving of ourselves in the service of God and of fellow men” – Yusuf Ali in his Note #450.

(*b)   “Real prosperity consists not in greed but in giving – the giving of ourselves and our substance in the cause of God and God’s truth and in the service of God’s creatures” – Yusuf Ali in his Note #451.

(*c)   1. Immense vastness.   2. Price or value of a thing in a form other than money.   3. Breadth or width – Aqrab).   Malik Ghulam Farid used it to categorically contradict the argument   “… that commerce and trade cannot be carried without interest” in his Notes # 479 and 479A.   “Our spiritual felicity covers not merely this or that part of our being, but all life and all existence. Who can measure its width, or length, or breadth?” – Yusuf Ali in his Note #452

(*d)   “So far from grasping material wealth, they give freely of themselves and their substance not only when they are well-off and it is easy for them to do so, but also when they are in difficulties for other people may be in difficulties at the same time.   They do not get ruffled in adversity or get angry when other people behave badly or their own good plans fail” – Yusuf Ali in his Note #452.

(*e)   The word Afw is pronounced as U-foow-woon.    It is the forgiveness personified.

The Holy Prophet s.a.w is reported to have offered the following prayer very frequently during the month of Ramadhan and thus underscored the real significance of forgiveness.

                        “God, you are the Afw; You love Afw;  please grant me Afw.”  –

Malik Ghulam Farid in his Note #481 stated Afw to express the following two meanings.  “In the first stage a believer when offended against restrain and suppresses his anger.  In the second stage he goes a step further and grants forgiveness and free pardon to the offender.

(*f)   ‘Afw’ is the quality that obliterates from the mind so that one forgets totally the offenses, sins and wrongs committed by him, as well as by others to him.

(*g)    Chaudhry Azam Ali used to say that “If you do a wrong, have the courage to admit it and stand the consequence so that you do not have pay for it in the hereafter.”

            Malik Ghulam Farid in his Note #482 said as follows: “When good men happen to be guilty of a moral lapse, they do not seek to justify their conduct but frankly confess their guilt and try to reform.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits

Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits

The revelation of the Holy Qor-aan started with the word اِقۡرَاۡ that meant “You Read” 096:002. It was foretold to be a Book that the Lord God of the Universe had revealed (056:081), written down in black and white (052:003), in a secure document form (085 023), would be read again and again (056:078), understood well (043:004), preserved (056:079), touched only by the pious (056:080), and guaranteed to be protected by the Almighty God who had revealed (015:010) it. The Holy Qor-aan consists of words, words written down. No wonder Words Matter.

Several parts of the verses were revealed repeatedly in different contexts for the obvious benefits. The part وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ [wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loon] meaning “And Allah is not unmindful about all that you do” was revealed as a part of verses that include 002:075, 002:086, 002:141 and 002:150. Then the last word تَعۡمَلُوۡنَ (tau-ma-loon) meaning “you” was substituted with the word يَعۡمَلُوۡنَ‏ (yau-ma-loon) meaning “they” in the verses including 002:145. The cumulative effect is that you and all others must know that Allah watches everything everywhere all the time and nothing is ever hidden from Him and He has definite reasons why a thing is happening in a certain way.

Sometimes the same exact words used in different set-ups convey different shades of a concept and to translate them with one meanings despite changed underlying scenarios is not right. The Holy Qor-aan illustrates this phenomenon repeatedly. The same last five words in verses 002:134 and 002:137 mean differently. The verse 002:134 is an advice and a wish that Abraham and later Jacob gave to their sons centuries before the advent of Islam telling them to remain ‘submissive’ to God’ – not as the adherents of a religion that was not there. The verse 002:137 is a Command addressed to a reader of the Holy Qor-aan after the advent of Islam clearly telling him to ‘be a Moslem’ as an adherent of Islam.

A very similar situation is stated in the words صِّرَاطَ andمُسۡتَقِيۡمَ . Those words are used in the verse 001:006 as man’s prayer to be put on the proper path and shown the right road. Those words are repeated in the verse 002:143 and 006:040 as God’s gift to anyone He chooses by putting him on the proper path or showing him the right road.”

Highly beneficial is the repetition in the Holy Qor-aan of words, phrases (several titled separately) and concepts that overlap, cover or are linked with others. They by repeating again and again create a clearer, deeper impression on readers’ minds. They facilitate their readers to translate them correctly for a better understanding of them. They produce vivid pictures of the teachings described in them by their frequent repetition. They cause instant recollection of the prior precedents in relevant situations and scenarios. They lead to a far fuller comprehension of entire surroundings, not just the instant context. They help to memorize the content and enable the memorizer to practice that at all times. They enable a researcher to see others’ conclusions about them to evaluate the real impact. They prepare the reader to face and deal with similar facts but with other considerations. They bring to their readers the spirituality they can’t find in any publication anywhere else. They create fresh ideas to coup with harsh realities of life.

 

Posted in Commentary and Notes | Tagged , | Leave a comment

088:018 to 027

Continued from 088 – 009 to 017

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:018               اَفَلَا يَنۡظُرُوۡنَ اِلَى الۡاِ بِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ  ‏

                Aa-fa-laa-yun-zo-roo-na-elul-ai-bay-lay-kai-fa-kho-lay-qut

                So won’t they look at the cloud how it was created

  • اَ — Aa — Wil / Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; then; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yun-zo-roo-na — Look (= Consider; see; reflect; regard; take notice; watch)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡاِ بِلِ — Ai-bay-lay — Cloud ** (= n., A vegetarian four-footed animal (quadruped) with  very long legs, very long neck, short ears and tail, with a hump (and some varieties two humps) on is back and used for (a) meat for humans and (b) transportation specially in deserts since it can go without water for long times. A/t/a, ‘clouds’ **)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= What manner or method; which way)
  • خُلِقَتۡ — Kho-lay-qut — Created (= Brought into being; fashioned; made)

       **  Note # 088:018: There are two possible translations of this word.
1. The Cloud. Maulana Muhammad Ali wrote in in his Note # 2722: “Ibil means, clouds that bear the water for rain (T, LL). Malik Ghulam Farid quoted the same source (Lane) to conclude that God will spread the teachings of the Qor-aan “which is spiritual water over the entire earth.” “As this significance suits the context better, I adopt this instead of the usual rendering, the camel…” Muhammad Zafrulla Khan.
2. The Camel. Malik Ghulm Farid wrote in his Note 3330: “Believers, like camels going straight in a line, all behind the one that leads them, give unquestioning obedience to their leader…. for days without water in hot, sandy desert, they have infinite patience under trials and hardships and continue their spiritual journey without complaining”

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:019                                وَاِلَى السَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ

                 Wa-elus-sa-maa-aiy-kai-fa-ro-fay-ut

                 And at the sky how it was raised so high

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِلٰٓى — Ela…(us) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • السَّمَآءَ — Sa-maa-e –The sky (= s., All above ground, earth, clouds and space; Heavens)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • رُفِعَتۡ — Ro-fay-ut — Raised (= Elevated; put overheads)

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:020                             ‏ وَاِلَى الۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡ‏

                 Wa-elul-jebaa-lay-kai-fa-no-say-but

                And at the mountains how they were dug deep down in ground

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡجِبَالِ — Jebaa-lay — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • نُصِبَتۡ — No-say-but — Dug deep (= Dug deep down in the ground. Firmly fixed in Earth; Pitched. Rooted. Set down. Set up)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:021                             وَاِلَى الۡاَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ

                 Wa-elul-ur-dzay-kai-fa-so-tay-hut

                And at the earth how it was leveled flat

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِلٰٓى — Ela…(ul) — To / At (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= In what manner or method)
  • سُطِحَتۡ — So-tay-hut — Leveled flat (= Spread out evenly. Made even. Outspread)

(===)

The Holy qor-aan                                   088:022                                              ؕ فَذَكِّرۡ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَكِّر

                  Fa-zuk-kir–in-na-maa-un-ta-mo-zuk-kir

                 So you remind. Indeed you are a reminder only

  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; then; therefore)
  • ذَكِّر — Zuk-kir — You remind (= Continue to admonish; make others recall and remember remember; warn)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Indeed (= This two-worded phrase means ‘absolutely and positively very accurate. See Note 000:009)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Two pronouns coming one after the other and referring to the same addressee create extreme emphasis. So the translation is ‘You are only.’ See our post titled “2 Pronouns together...”)
  • مُذَكِّرٌ — Mo-zuk-kir — Reminder (= Admonisher with duty done. Giving a remembrance. The person who issues a reminder to help another to recall and remember prior facts, events or incidents)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:023                                         لَـسۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِمُصَۜيۡطِرٍ  ۙ‏

                Lus-ta-alai-him-bay-mo-sai-tir

               You are not an overlord on them

  • لَـسۡتَ — Lus-ta — You are not (= Never; no; not all; absolute negation)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)
  • بِ — Bay — On / With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • مُصَۜيۡطِرٍ — Mo-sai-tir — Overlord (= Appointed Keeper and authorized to compel. Dictator. Guard. Guardian. In-charge. Manager. Overseer. Person responsible. Supervisor. Superior Authority. Ward. Warden. Warder)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:024                                            اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰى وَكَفَرَ ۙ

                 Il-la-mun-ta-wul-laa-wa-ka-fur

                Except that whoever turned away and disbelieved

  • اِلَّا — Il-laa — Except that (= Apart from; besides; but; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= v., Rejecting the admonition … Compromised the truth; Detoured to a different, opposite or wrong direction, path, road or way; Diverted from or ignored the truth; Paid or gave no heed; Side-stepped; Slid back; Turned back; Took another road; Turned backward; Was averse; Went back)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفَرۡ — Ka-fur — Disbelieved (= v., past, Acted ungratefully; denied; failed to appreciate ingratitude; refuse; was thankless)

(===)

The Holy qor-aan                                          088:025                                 فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الۡعَذَابَ الۡاَكۡبَرَ ؕ

                 Fa-yo-uz-zay-bo-hool-laa-hool-azaa-bul-uk-bur

                Then Allah will punish him the Greatest Punishment

  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; hence; in the final analysis; in conclusion; in consequence; so; therefore)
  • يُعَذِّبُ –Yo-uz-zay-bo(ol) — Will punish (= v., active voice. Does or will administer and inflict the most appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the one ‘heedless’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(ol) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡعَذَابَ –Azaa-ba..(ul) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)
  • الۡاَكۡبَرَ — Uk-ba-ro — The Greatest (= Biggest. Direst. Mightiest. Strongest. Severest. Most serious)

(===)

The Holy Qor-aan                                         088:026                                              اِنَّ اِلَيۡنَاۤ اِيَابَهُمۡ ۙ

                 In-na-elai-naa-ai-yaa-ba-hoom

                Definitely to Us is their Return

  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اِيَابَ — Ai-yaa-ba — Return (= Coming back for settlement of account; reversion)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)

(===)

The Holy Qor-aan                                        088:027                                           ثُمَّ اِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُمْ

               Thoom-ma-alai-naa-hay-saa-ba-hoom

               Then definitely on Us is settling their account

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; subsequently; thereafter)
  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • حِسَابَ — Hay-saa-ba — Settling (= Accounting. Adjusting and finalizing all credits and debits, all gives and takes. Balancing. Bringing to account. Calling to account. Closing. Reckoning. Settlement of account)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those who don’t heed)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Holy Qor-aan is no joke

The Holy Qor-aan is no joke

Do not take the Holy Qor-aan as a hozo-wa (= joke, jest or frivolity) [045:010] or the signs of Allah as a hozo-wa [002:232].    As stated in our ‘Acknowledgments’, “I believe all those who have ever ventured the noble task of translating the Holy Qor-aan had good intentions even when they had translated it differently.”   Their own background must have inadvertently found place in their well-intended toils.

The Arabic language has grammar rules that convey its meanings clearly to those who know the language.   Conveying the real intent of the original text in a foreign language is often limited by the grammar of the foreign language.   English is no exception.

Many translations of the Holy Qor-aan were done by the academia as influenced by their politics and warriors (See The Beginning and Mission Statement).   Islam, a religion of peace and pen-power, has been misrepresented as a war-machine both by Moslems and others for last fourteen centuries.

Translating the Holy Qor-aan is a huge responsibility. Few translations exist in the American English where small and simple sentences flow out using few commas and colons to bifurcate them.   Most current translations are in British English and try to make themselves clear by an abundant use of commas and parentheses.

The massive confusion is compounded by the double whammy of being indirect from prior translations in French, Italian, Persian and Spanish, and the customary use of commas to add brief explanations of the numerous words, phrases and clauses interspersed in just one sentence.   Translators had to use punctuation, and italicized words or parentheses, for complex sentences, interpretations and extrapolations in order to convey the real intent of the original text.

A reader of any of the translations may get swayed to its author’s point of view about the Holy Qor-aan.   Such a view could differ from that presented by trueteachingsofIslam.com. This site won’t judge who was a better translator, but will occasionally reproduce some quotes.   Our primary object is to provide some simple straightforward literal equivalents of an Arabic word in American English and leave its translation, interpretation or extrapolation to the readers.

After all, the Holy Qor-aan is not an “Amusement” (A Yusuf Ali), “Flippant jest” (N J Dawood), “Frivolity” (Ahmad Zidan), “Joke” (Maulana Muhmmad Ali), “Pleasantry” (M M Pickthall), “Thing for amusement” (Dr Khan), “Useless talk” (Maulawi Sher Ali) or “Vain talk (Zafrulla Khan) as stated when they did the translation of 086:015.

Almighty God also said, “We have not created the heaven and the earth and all between the two in play” (021:017)

Furthermore, “Surely those who distort Our signs seeking deviations are not hidden from Us.   Is one flung in the fire better or he who arrives in peace on the Judgment Day? You do what you like.   Certainly He is the Seer of what you do.” (041:041).

Several variations appear in the translations we checked.   Every translator must realize the sacred duty placed on him to accurately convey the intended message of the original text. Some interpretations tantamount to a joke – if not in whole at least on the border line – when a verse of the Holy Qor-aan is attempted to be explained in the light of some episode included in some past scriptures or even a fictional story with little known proof that it ever existed.

An example is the translation of لۡاُخۡدُوۡدِ (Ookh-doo-d) in 085:005 by Dr Mohsin Khan and Dr Al-Hilali.  The word means pits, ditches or trenches.   The translation work connected the said word in the verse to a long story of the Boy and the King.   It impresses the reader that the revelation eternalized the condemnation of barbarity against boy.   Yes, this story whether real or not could be an attempt to illustrate the real theme in that verse.   Yet it stood out as an unfortunate belittling of the Divinity of the Message to the triviality of a fable.

Another example of this phenomenon occurs in interpreting pronouns such as in 002:074. A pronoun refers to a person in both Arabic and English languages, but its precise person-specific use is very frequent in the Arabic and is based on the following distinct categories.
1. For Gender – masculine, feminine, and groups (usually referred to in feminine gender)
2. For Single, plural for two persons, and plural for more than two persons.
3. For 1st person, for 2nd person and for the 3rd person.

The verse 002:074 contains the words of اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا that literally means “Strike him/it with some of her/that.”   But different translations interpreting the pronouns هُ (hoo) and هَا (haa) have produced different outcomes.   Dr Hilali and Dr Khan translated those pronouns closest to their most direct meanings and wrote, “Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow).”

Abdulla Yusuf Ali provided a Biblical incident and said, “In Deut; xxi 1-9 it is ordained that if the body of a slain man be found in a field and the slayer is not known, a heifer shall be beheaded and the elders of the city next to the slain man’s domicile shall wash their hands over the heifer and say that they neither did the deed nor saw it done, thus clearing themselves from the blood-guilt.”   He followed that by a Jewish story that God after heifer’s killing ordered to place a part of the sacrificed heifer on the corpse which then became alive and told the true story of the crime, and so allegedly brought salvation to all concerned and absolved them of their guilt.

Maulana Muhammad Ali used the same Biblical reference Deut: 21:1-9.   He stated that the order for “the slaughter of a cow … (was for) “Moses’ precaution” and “refers to Jesus himself as it was with respect to his death the disagreement took place … (although) the name is omitted here… comparison makes it clear that it is the apparent killing of Jesus that is referred to here.”

Other translators have interpreted this part as a Rule of Universal Application which the Holy Qor-aan has provided for all people, for all occasions, for all times.   It lays down that when a decision is to be made, one should collect all relevant evidence, then evaluate that by putting some pieces against others and test the veracity of the whole, and finally make the most logical decision.   This line stands the test of time as a fundamental principle of due process and found it way in the translation by Muhammad Zafrulla Khan who wrote, “Test the crucial question by putting together other incidents relating to the affair and you will arrive at the truth.”

Another example is the translations of verse 002:103 where variations start with its very first verb اتَّبَعُوۡا.   Most authors have translated this verb as ‘they followed’, thus conveying ‘the narration of a past event done by some people in the 3rd person.’   But Pickthall translated it as ‘follow that’, thus conveying a command to you in the 2nd person to follow one past act, see its culmination and learn a lesson from it as a guidance for your own future.   Any serious student of Islaam would seek real meanings communicated by the actual words that have been used and would not just agree with bird’s eye-view of the concept by someone else.  Quite baffling are the several translations like those of the seven significant color-coordinated words in the very first sentence of the verse 002:103 as follows.

o “They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon.” Abdulla Yusuf Ali.
o “And they follow what the devils fabricated against the kingdom of Solomon.” – Maulana Muhammad Ali.
o “And they pursue the course which the rebellious men followed during the reign of Solomon.” – Maulawi Sher Ali
o “And they pursue the course which was pursued by the rebellious men against the Kingdom of Solomon.” – Malik Ghulam Farid
o “They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon).” Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Muhammad Al-Hilali
o “They pursue the course which the rebellious ones followed in the reign of Solomon.” – Muhammad Zafrulla Khan
o “Moreover, they (- the Jews of the Prophet’s time) pursue (the same tactics) which the rebels had followed against the empire of Solomon.” – A R Omar and A M Omar
o “And follow that which the devils falsely related against the Kingdom of Solomon”. – Marmaduke Pickthall
o “They followed that which the satans recited during the reign of Solomon.” Dr Ahmad Zidan and Mrs Dina Zindan

More variations show up show up further down in 002:103 in translating the actions of Satan, of Haaroot and Maaroot or were they angels or angel-natured saints or a) what, b) how, c) to whom they taught d) that was then used to what effect regarding a man and his wife and e) the further follow-ups.  Also, the one word مَاۤ has at least four meanings.
1. All that; what; whatever.
2. Any time; at such time; when; whenever.
3. Never, no; not.
4. Which; whichever; where; wherever.
Using any of the four choices changes drastically the translation of the whole clause, the entire verse, in fact the total message.   The effect is magnified when the verse 002:103 has used that one word مَا in it 9 times.   All those variations are in several translations of just one verse.

Employing analytical approach for an accurate portrayal of the Holy Qor-aan that came to illuminate the right course for the entire mankind is a serious matter.   Any translation of such an important written material must not be done as a play [021:017],  hozo-wa (= joke or jest) [045:010] or treated as such [002:232].   

 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

089: 001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                   089:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter #89                                            Soora-tool-Fujr                                           سُوۡرَةُ الفَجر        

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

وَالۡفَجۡرۙ ○ وَلَيَالٍ عَشۡرٍۙ ○  وَّالشَّفۡعِ وَالۡوَتۡرِۙ ○ وَالَّيۡلِ اِذَا يَسۡرۚ ○ هَلۡ فِىۡ ذٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِىۡ حِجۡرٍ ؕ‏ ○ اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ۙ‏ ○ اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِ ۙ‏ ○ الَّتِىۡ لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِى الۡبِلَادِ ۙ‏○ وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ۙ‏ ○ وَفِرۡعَوۡنَ ذِ الۡاَوۡتَادِ ۙ‏ ا○ لَّذِيۡنَ طَغَوۡا فِى الۡبِلَادِ ۙ‏ ○ فَاَكۡثَرُوۡا فِيۡهَا الۡفَسَادَ ۙ‏ ○ فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ ۚ‏ ○ اِنَّ رَبَّكَ لَبِا لۡمِرۡصَادِ ؕ‏ ○ فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَكۡرَمَنِ ؕ‏ ○ وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَهَانَنِ ۚ‏ ○ كَلَّا‌ بَلۡ لَّا تُكۡرِمُوۡنَ الۡيَتِيۡمَ‏ ۙ ○ وَلَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِ‏ ۙ○  وَتَاۡكُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَكۡلًا لَّـمًّاۙ ۙ‏ ○ وَّتُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ؕ‏ ○ كَلَّاۤ اِذَا دُكَّتِ الۡاَرۡضُ دَكًّا دَكًّاۙ ۙ‏ ○ وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالۡمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ۚ‏ ○ وَجِاىْٓءَ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَ ۙ‌ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰى لَـهُ الذِّكۡرٰى ؕ‏ ○ يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ قَدَّمۡتُ لِحَـيَاتِىۚ‏ ○  فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ‏ ○ وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌ ؕ‏ ○ يٰۤاَيَّتُهَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ ۖ‏  ○ ا رۡجِعِىۡۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً‌ ۚ‏ ○ فَادۡخُلِىۡ فِىۡ عِبٰدِى‏ ۙ ○ وَادۡخُلِىۡ جَنَّتِى ۚ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Wul-fuj-ray
3. Wa-la-yaa-lin-ush-rin
4. Wush-shuf-aiy-wul-wut-ray
5. Wul-lai-lay-ezaa-yus-ray
6. Hul-fee-zaa-lay-ka-qa-sa-moon-lay-zee-hijr
7. Alum-ta-ra-kaifa-fa-aa-la-rub-bo-ka-bay-aad
8. Ai-ra-ma-zaa-til-emaad
9. Ul-la-tee-lum-yookh-luk-mith-la-haa-fil-bay-laad
10. Wa-tha-moo-dul-la-zee-na-jaa-boos-sukh-ra-bil-waad
11. Wa-phir-ao-na-zil-auo-taad
12. Ul-la-zee-na-ta-ghao-fil-bay-laad
13. Fuk-tha-roo-fee-hul-fa-saad
14. Fa-sub-ba-alai-him-rub-bo-ka-sao-ta-aa-zaab
15. In-na-rub-ba-ka-la-bil-mir-saad
16. Fa-um-mul-in-saa-no-ezaa-mub-ta-laa-ho-rub-bo-hoo-fa-uk-ra-ma-hoo-wa-nau-aa-ma-hoo–fa-ya-qoo-lo-rub-bee-uk-ra-mun.
17. Wa-um-maa-ezaa-mub-ta-laa-ho-fa-qa-da-ra-alai-hay-riz-qa-hoo-fa-ya-qoo-lo-rub-bee-ahaa-nun.
18. Kul-laa-bul-laa-took-ray-moo-nul-ya-tee-ma
19. Wa-laa-to-haa-dzoo-na-alaa-ta-aa-mil-mis-kee-nay
20. Wa-tau-ko-loo-nut-to-raa-tha-uk-lun-lum-maa
21. Wa-to-hib-boo-nul-maa-la-hoob-bun-jum-maa
22. Kul-laa-ezaa-dook-ka-til-ur-dzo-duk-kun-duk-kaa
23. Wa-jaa-aa-rub-bo-ka-wul-ma-la-ko-suf-fun-suf-faa
24. Wa-jae-aa-yao-ma-e-zin-bay-ja-hun-na-ma–yao-ma-e-zin-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no–wa-un-naa-la-hooz-zik-raa
25. Ya-quoo-lo-yaa-lai-ta-nee-qud-dum-to-lay-ha-yaa-tee
26. Fa-yao-ma-e-zin-laa-yo-uz-zay-bo-azaa-ba-hoo-aa-hud
27. Wa-laa-yoo-thay-quo-wa-thaa-qua-hoo-aa-hud
28. Yaa-ayya-to-hun-nuf-sool-moot-ma-in-nah
29. Ir-jay-ee-elaa-rub-bay-kay-raa-dze-ya-tin-mur-dze-yah
30. Fud-kho-lee-fee-ibaa-dee
31. Wud-kho-lee-jun-na-tee.

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. By the Dawn
3. By the ten nights
4. By the Even and the Odd *
5. And the night when it eases out
6. Is there evidence in all this for one with wisdom?
7. Did you not hear of what your God did with the nation of Aad?
8. Erum, the owners of lofty pillars*
9. The likes of which was not built in the regions
10. And Thamood who hewed out homes in the hills of the valley
11. And Pharaoh with a huge army
12. Who ravished the regions
13. So spread therein the corruptions
14. Thus your God poured over them the disaster of punishment
15. Most certainly your God is on a constant watch.
16. So as regards the man — when his God has tried him and honored him and blessed him — then he would say, “My God has honored me.”
17. And as regards when He has tried him and reduced his subsistence, then he would lament, “My God has dishonored me.”
18. The fact, however, is that you do not honor the orphan
19. And you do not exhort each other on feeding the needy
20. And orphans’ inheritance you devour greedily
21. And you love the wealth with lusty loving                                                                  22. The fact is that when the earth would be crushed to powder with a pounding
23. And your God would come with the judgment and the angels in row after row to execute it
24. And that day the Hell would be brought near. That day man will remember but for him the remembrance would be of what use is?
25. He would say, “O! I wish I had forwarded something for my life”
26. So that day no one will punish like His punishment
27. And no one will bind like His binding
28. Listen! You the contended soul
29. Return to your God, very pleasingly and well-pleased
30. So enter in the fold of My devotees
31. And enter My Paradise

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:001                                      ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:002                                                            وَالۡفَجۡرۙ

                 Wul-fuj-ray

                By the Dawn

  • وَ — W…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. I call to witness)
  • الۡفَجۡر — Fuj-ray — The dawn (= Break of the day; early morning; prior to the sunrise; Approaching dawn)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:003                                                         وَلَيَالٍ عَشۡرٍۙ

                Wa-la-yaa-lin-ush-rin

                By the ten nights

  • وَ — Wa — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. I call to witness)
  • لَيَالٍ — La-yaa-lin — Nights (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
  • عَشۡرٍ — Ush-rin — Ten * (= Cardinal number that equals the sum of 9+1)

* Note 089:003  General consensus is the “Ten nights” referred to in 089:003 are the “last ten nights of Ramadhan” and “The night” is (Lailatul-Qudr, the Blessed Night.” However, there have been other interpretations including the following.

  • Some particularized this chapter with Ramadhan. “I call to witness (all the times and places specially important for the acceptance of prayers including) the dawn (of the twentieth of Ramadhan)” – Allamah Nooruddin / A R Omar
  • Others particularized this verse 089:003 to the “The first ten nights of the sacred month of Dhul-Hujja.” — NJ Dawood

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:004                                                     وَّالشَّفۡعِ وَالۡوَتۡرِۙ

               Wush-shuf-aiy-wul-wut-ray

               By the Even and the Odd *

  • وَ — W…(ush) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. I call to witness)
  • الشَّفۡعِ — Ush-shuf-aiy — The Even (= The even numbers, people, society and even cultures. Possibly the things in good well-proportioned balance)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡوَتۡرِ — Wut-ray — The Odd (= The odd numbers, people, society and even cultures. Possibly odd things which are unusual, extraordinary and not fitting in existing established grooves. Ref is to the constant contrast between the Even and the Odd, the dual and the single; the good and the bad)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:005                                                     وَالَّيۡلِ اِذَا يَسۡرۚ

                 Wul-lai-lay-ezaa-yus-ray

                And the night when it eases out

  • وَ — W…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. I call to witness)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period darkness between the sunset and sunrise next day)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • يَسۡر — Yus-ray –Eases out (= Comes; departs; gradually comes to an end; passes away; progresses; on the move to start or end)

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:006                                  هَلۡ فِىۡ ذٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِىۡ حِجۡرٍ ؕ‏

                Hul-fee-zaa-lay-ka-qa-sa-moon-lay-zee-hijr

                Is there evidence in all this for one with wisdom?

  • هَل — Hull — Is there (= Could there be; is there a possibility)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • ذٰلِكَ –Zaa-lay-ka — All this (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • قَسَم — Qa-sa-moon(l) — Evidence (= Adjuration; strong and solemn testimony; sworn statement; witness account. Also, oath)
  • لِّ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • ذِىۡ — Zee — One with (= s., m, 3rd person. He who is the master, owner or possessor of; one blessed, endowed or gifted with)
  • حِجۡرٍ — Hij-r — Wisdom (= Common sense; good sense; reflecting, sensible, thinking or understanding)

Continued: See 089:007 to 015

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

089:007 to 015

Continued from 089:001 to 006

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:007                                       اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ۙ

                Aa-lum-ta-ra-kaifa-fa-aa-la-rub-bo-ka-bay-aad

               Did you not hear of what your God did with the nation of Aad?

  • أ — Aa — Did (= Question mark. Equivalent to Are? Can? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You hear (= Consider; notice; observe; recalled; see; witness. The
    straight forward translation of this verse will include all its addressees and readers) *
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How; what manner or method; which way)
  • فَعَلَ — Fa-aa-la — Did (= Dealt; treated; reacted)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بِ — Bay — With — (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • عَا دٍ — Aad — Aad (= The nation, society or tribe named Aad)

 * Note 089:007. When studying verse 089:007, the following need to be kept in mind.
1. This verse has its first eight words repeated exactly as such in 105:002.
2. The verse has used the verb تَرَ (tara) addressed to ‘you’ in the 2nd person – see 002:005.
3. This verse has used the verb تَرَ (tara) to literally translate in ‘see.’ But saying ‘Did you hear’ is more accurate as we ‘hear of’ and not ‘see’ what occurred several centuries earlier.

(===)

The Holy Qor-aan                                        089:008                                                   اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِ ۙ‏

                 Ai-ra-ma-zaa-til-emaad

                Erum, the owners of lofty pillars*

  • اِرَمَ — Ai-ra-ma — Erum (= Name of a tribe)
  • ذَاتِ — Zaa-t…(il) — Owners (= Masters. Occupants. People. Possessors)
  • الۡعِمَادِ — Emaad — Lofty pillars (= n., pl., Buildings with big pillars. Dwellings considered great and impressive with their huge, big or tall pillars. Structures with several tall and lofty pillars or columns like a huge castle, high vaulted ceiling, or a big tent. M Pickthall quoted Historian Ibne Khooldoon to have referred الۡعِمَادِ to the ‘tents with real tall poles.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:009                                   الَّتِىۡ لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِى الۡبِلَادِ

                Ul-la-tee-lum-yookh-luk-mith-la-haa-fil-bay-laad

               The likes of which was not built in the regions

  • ٱلَّتِى — Ul-la-tee — Which (= s., f. gender., in 3rd person. She; who)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُخۡلَق — Yookh-luk — Was built (= Created;; brought into being; constructed; erected; produced; structured)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Like (= 1. Alike; identical in nature; duplicate; just like; the same way; resembling; similar; substitute; of likeness. 2. Exact copy of the same case, looks, shape, or type. Of the same kind or quality. Of comparable recital)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the category of lofty
    buildings, pillars and superstructure)
  • فِىۡ — Fe.. (il) — In (= Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; relative to)
  • الۡبِلَادِ — Bay-laad — The regions (= n., pl. Contemporaneously known parts of the areas, cities, countries, lands, regions, territories or world)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:010                             وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ۙ‏

                Wa-tha-moo-dul-la-zee-na-jaa-boos-sukh-ra-bil-waad

                And Thamood who hewed out homes in the hills of the valley

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ثَمُوۡدَ — Tha-moo..d(ul) — Thamood (= Name of a nation or tribe)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Who (= pl., m., 3rd person. Refers to the tribe of Thamood)
  • جَابُوا — Jaa-bo…(os) — Hewed homes (= Carved out; clove, cut up; dug up)
  • الصَّخۡرَ — Sukh-ra — Hills (= Mountains; huge rocks)
  • بِ — Be…(il) — Of (= This word in Arabic literally means with, but for this verse ‘of’ is more appropriate)
  • الۡوَادِ — Waad — The valley (= n., pl., Lower area between two mountains; flatter area compared with the rocky flanks of hills around)

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:011                                               وَفِرۡعَوۡنَ ذِ الۡاَوۡتَادِ ۙ‏

                 Wa-phir-ao-na-zil-auo-taad

                 And Pharaoh with huge army

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-no — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also anyone who is extremely arrogant, boastful, pride-stricken and very vanity rich with a big ego)
  • ذِ ا — Ze…(il) — With (= Controller, lord, master, owner or possessor of)
  • الۡاَوۡتَادِ — Auo-taad — Huge army (= Ample army with firm fitness. Great garrisons. Huge hoards of soldiers. Host who were mighty strong; stakes; vast camps. Also, ‘impaled his victims upon the stake’ – N J Dawood)

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:012                                            الَّذِيۡنَ طَغَوۡا فِى الۡبِلَادِ ۙ‏

                Ul-la-zee-na-ta-ghao-fil-bay-laad

               Who ravished the regions

  • الَّذِيۡنَ — Ul-la-zee na — Who (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s henchmen)
  • طَغَوۡا — Tut-ghao — Ravished (= Corrupted, infested, rampaged, rebelled; transgressed, violated people beyond bounds in areas they ruled. Also, committed excesses and led sinful lives)
  • فِىۡ — Fe.. (il) – In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • الۡبِلَادِ — Bay-laad — The regions (= n., pl. Contemporaneously known parts of the areas, cities, countries, lands, regions, territories or world)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:013                                              فَاَكۡثَرُوۡا فِيۡهَا الۡفَسَادَ ۙ‏

               Fuk-tha-roo-fee-hul-fa-saad

               So they spread in it the corruption

  • فَ — Fa…(uk) — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَكۡثَرُوۡا — Uk-tha-roo — They spread (= v., pl., Grew; heaped up; multiplied; teamed up with)
  • فِىۡ — Fe.. (il) — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • هَا — Ha…(ul) — There (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the ‘regions’)
  • الۡفَسَادَ — Fa-saad — Corruption (= All kinds of corrupt practices, creating law and order situations, developing disorders, and multiplying mischief, inequity, lawlessness and wickedness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:014                                فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ ۚ‏

                 Fa-sub-ba-alai-him-rub-bo-ka-sao-ta-aa-zaab

                Thus your God poured over them the disaster of punishment *

  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • صَبَّ — Sub-ba — Poured (= Hit; loosened; laid down upon them; let loose; lowered hard; struck; unleashed)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; for; on; on top of; upon)
  • هِم — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid Pharaoh)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • سَوۡطَ — Sao-ta — Disaster (= Lash; stripe; whip; also ‘of various kinds of’)
  • عَذَابٍ — Aa-zaab — Punishment * (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, torment, torture or scourge)

* Note 089:014. The Rules of Universal Application or Laws of God are clearly established. History has provides proof from innumerable events and nations that the truth always prevails. No bad or corrupt nation or individual goes unpunished no matter how big and strong it has been. Such violators sometimes get a bit longer rope but any respite granted is invariably short-lived. They eventually get caught in the Divine punishment as illustrated by the three names provided. Two were the nations of Aad and Thamood and the third was a very powerful Egyptian Pharaoh. Additional information about all of them is provided in the verses 038:013 to 015 and 020:044.

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:015                                             اِنَّ رَبَّكَ لَبِا لۡمِرۡصَادِ ؕ

                 In-na-rub-ba-ka-la-bil-mir-saad

                Most certainly your God is the watch.

  • اِنَّ — In-na — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we  and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • لَ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily. The reason why “most certainly” is used and not “certainly and certainly”, see the title “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • ا لۡمِرۡصَادِ — Mir-suaad — Watch (= n., The term used is for those who man the watch tall towers to constantly watch and spot smoke in the vast forests around indicating fire and danger to the trees; forever watchful. From His Eminence He observes all; on constant watch)

Continued: See 089:016 to 017

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

089:016 & 017

Continued from 089:007 to 015

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:016

فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَكۡرَمَنِ ؕ‏

                Fa-um-mul-in-saa-no-ezaa-mub-ta-laa-ho-rub-bo-hoo-fa-uk-ra-ma-hoo-wa-nau-aa-ma-hoo–fa-ya-qoo-lo-rub-bee-uk-ra-mun.

              So as regards the man — when his God has tried him, then honored him and blessed him — then he would say, “My God has honored me.”

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَمَّا — Um-m…(ul) — As regards (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’, ‘as regards.’ “It is the characteristic.” – M Zafrullah Khan
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — The man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • مَاۤ — M…(ub) — When (= 1. Any time; at such time; whenever. 2. What; whoso)
  • ابۡتَلٰٓى — Ub-ta-laa — Tried (= Put to proof; put to test; tested; disciplined with riches and prosperity)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid man)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَكۡرَمَ — Uk-ra-ma — Honored (= Exalted; recognized respectfully)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Man)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَعَّمَ — Nau-aa-ma — Blessed (= v., Bestowed blessings; conferred comforts; delivered delights; gave, graced, granted, indulged with bounties, favors, good things, joys, prosperity and worldly goods)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • يَقُوۡلُ — Ya-quo-lo — He boasts (= v., pr., pl., m., 3rd person. Announces; calls; broadcasts; conveys; declares; explains; elaborates; expounds; tells; informs; preaches; professes; specifies; states; utters. Is puffed up to claim)
  • رَبِّ — Rub-b..(ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person)
  • اَكۡرَمَ — Uk-ra-m..(un) — Honored (= Exalted; recognized respectfully. ‘My God has been bountiful to me)
  • نۡ — Un — Me (= s., m & f., 1st person)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:017

وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَهَانَنِ ۚ‏

                Wa-um-maa-ezaa-mub-ta-laa-ho-fa-qa-da-ra-alai-hay-riz-qa-hoo-fa-ya-qoo-lo-rub-bee-ahaa-nun.

               And as regards when He has tried him, then reduced his subsistence, then he would lament, “My God has dishonored me.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-ma — As regards (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’, ‘as regards.’ “It is the characteristic.” – Zafrullah Khan
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • مَاۤ — M…(ub) — When (= 1. Any time; at such time; whenever. 2. What; whoso)
  • ابۡتَلٰٓى — Ub-ta-laa — Tried (= Put to proof; put to test; tested; disciplined with riches and prosperity)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • قَدَرَ — Qa-da-ra — Reduced (=Decreased; destined a reduction; limited; restricted; imposed scarcity; straitened means of subsistence)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid man)
  • رِزۡقَ — Riz-qa — ,Subsistence (= Eatables; consumable necessities to continue life; foods means of life and subsistence; provisions; sustenance. A/t/a assets; money; property; resources; wealth; worldly goods; ‘grudging His favors’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Man)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • يَقُوۡلُ — Ya-quo-lo — Would lament (= v., pr., pl., m., 3rd person. Announces; calls; broadcasts; conveys; declares; explains; elaborates; expounds; tells; informs; preaches; professes; specifies; states; utter)
  • رَبِّ — Rub-b..(ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person)
  • اَهَان — Ahaa-n…(un) — Dishonored (= Deprived, despised, disgraced, humiliated or insulted without cause)
  • نۡ — Un — Me (= s., m & f., 1st person)

Continued: See 089:018 to 025

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

089:018 to 025

Continued from 089:016 to 017

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:018                                         كَلَّا‌ بَلۡ لَّا تُكۡرِمُوۡنَ الۡيَتِيۡمَ‏

                Kul-laa-bul-laa-took-ray-moo-nul-ya-tee-ma

               The fact, however, is that you do not honor the orphan

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • بَل — Bul — However (=Aye; but; instead; in truth; nay; of course; nevertheless;
    on the contrary; rather; real reason is that; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُكۡرِمُوۡنَ — Took-ray-moo-na — You Honor (= Respect; recognize respectfully; ‘show kindness’)
  • الۡيَتِيۡمَ — Ul-ya-tee-ma — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:019                               وَلَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِ

                 Wa-laa-to-haa-dzoo-na-alaa-ta-aa-mil-mis-kee-nay

                And you do not exhort each other on feeding the needy

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَحٰٓضُّوۡن — To-haa-dzoo-na — You exhort (= v., pl., Encourage, insist, prompt, urge or vie each other … to appropriately, attractively, gracefully, nicely and respectfully to feed the poor)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to; upon. Incurs, obligates, subjects himself to, or take on)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-mi…(il) — Feeding (= Giving or providing food, eatables, consumables or other stuff necessary for subsistence)
  • ٱلۡمِسۡكِينِ — Mis-kee-nay — The needy (= n., s., Destitute; homeless; hungry with no food to eat; abjectly poor; have-nots)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:020                                       وَتَاۡكُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَكۡلًا لَّـمًّاۙ ۙ‏

                  Wa-tau-ko-loo-nut-to-raa-tha-uk-lun-lum-maa

                 And orphans’ inheritance you devour greedily

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَاۡكُلُوۡنَ — Tau-ko-loo-na..(ut) — Devour (= Consume; eat; feast upon; squander)
  • التُّرَاثَ — To-raa-tha — Inheritance (= Other peoples’ belongings they received in inheritance; others’ heritage or property; inherited wealth)
  • اَكۡلًا — Uk-lun….(l) — Devouring (= Eating. Feeding. Wasting. Consuming or eating up as if it were yours own to eat, feast upon and feed your cronies)
  • لَّـمًّا — Lum-maa — Greedily (= Overflowing and dripping with wholesome greed. Extravagantly. Indiscriminately and disgracefully)

* Note 089:020. You greedily lay hands on the inheritance of others and those weaker than you and treat that as if it were your own consuming, devouring and extravagantly wasting those assets on entertaining and partying with those people whose friendship you seek.

(===)

Th Holy Qor-aan                                           089:021                                           وَّتُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا 

                 Wa-to-hib-boo-nul-maa-la-hoob-bun-jum-maa

                And you love wealth with lusty loving

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na..(ul) — Love (= v., Adore; cherish; crave for the attention of; fun of)
  • الۡمَالَ — Ul-maa-la — Wealth (= Affluence; assets, gains, money, property; riches; richness)
  • حُبًّا — Hoob-bun — Loving (= n., Adoring; cherishing; craving with all and very strong love) *
  • جَمًّا — Jum-maa — Lusty love (= adj/adv., Abounding; a lot; ardently; exceedingly; increasingly; inordinately; insatiably; in multiplying numbers; with inordinate passion) *

* Note 089:021. This phrase consisting of two words coming together merits translation as adoring ardently, craving insatiably, cherishing passionately and loving lustily.

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:022                                   كَلَّاۤ اِذَا دُكَّتِ الۡاَرۡضُ دَكًّا دَكًّاۙ ۙ

                Kul-laa-ezaa-dook-ka-til-ur-dzo-duk-kun-duk-kaa

               The fact is that when the earth would be crushed to powder with a pounding

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • دُكَّتِ — Dook-ka-te..(il) — Is crushed (= v., Broken up into pieces; ground; pounded to powder; shattered)
  • الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth, nation; people or society in general)
  • دَكًّا — Duk-kun — Pounding (= n., Something a) broken into tiny pieces, b) crushed down to every atom, c) grounded and pounded to fine dust, d) reduced to nothing or e) leveled like sand is)
  • دَكًّا — Duk-kaa — To powder (= 1. Completely; entirely; fully; really; thoroughly; totally; wholly. 2. Also for this verse: crushed into tiny pieces like every atom; leveled to be like the sand; pounded down to fine dust; reduced to nothing)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:023                           وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالۡمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ۚ‏

                Wa-jaa-aa-rub-bo-ka-wul-ma-la-ko-suf-fun-suf-faa

               And your God would come with the judgment and the angels in row after row to execute it

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جَآءَ — Jaa-a — Would come (= v., past., Achieved; arrived; reached; become manifest in the fulfillment of the divine prophecies)
  • رَبُّ — Rub-bo –God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — ,You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَلَكُ — Ma-la-ko — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God; a kind, loving and lovable person)
  • صَفًّا — ,Suf-fun — Row after row [= In line after line, row after row, rank after rank, rank
  • صَفًّا — Suf-faa — Row after row [and file, in terrifically large numbers; ranged in order)

(===)

The Holy Qor-aan                                 089:024    وَجِاىْٓءَ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَ ۙ‌ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰى لَـهُ الذِّكۡرٰى

                 Wa-jae-aa-yao-ma-e-zin-bay-ja-hun-na-ma–yao-ma-e-zin-ya-ta-zuk-ka-rool-in-saa-no–wa-un-naa-la-hooz-zik-raa

                And that day the Hell would be brought near. That day man will remember but for him the remembrance would be of what use is? 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جِاىْٓءَ — Jae-aa — Brought near (= v., p., Would … arrive, reach or become manifest in the fulfillment of the divine prophecies. Also, the ‘comes’ is generally used to describe the stated fact or principle as a Rule of Universal Application to man’s life)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin –That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • جَهَنَّمَ — ,Ja-hun-nama — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also, the hellish life in this world)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • يَّتَذَكَّرُ — Yata-zukka-ro — Remember (= v., Ponder over; recall the admonition administered to him for the deeds he did; reflect; refresh memory; think of, or about, or take advantage of the admonition)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; and; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنّٰى — Un-naa — Surely * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هُ — Ho…(oz) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid man)
  • الذِّكۡرٰى — Zik-raa–Remembrance (= n., The pondering, reflecting, refreshing the memory or thinking about)

* Note 089:024. The phraseology is used to convey the regret or remorse that a person would feel. Like, of what avail to him would be his memory at that time. OR, of what use to him would be the remembrance that day. There are many other ways as well to describe that phenomenon.

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:025                                   يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ قَدَّمۡتُ لِحَـيَاتِىۚ

                Ya-quoo-lo-yaa-lai-ta-nee-qud-dum-to-lay-ha-yaa-tee

                He would say, “O! I wish I had forwarded something for my life”

  • يَقُوۡلُ — Ya-quoo-lo — He would say (= v., pr, pl, m, 3rd person. Announce; call; claim; convey; declare; explain; elaborate; expound; inform; lament; moan; preach; profess; specify; state; tell; utter)
  • يٰۤ — Yaa — O! (= Be attentive; pay attention)
  • لَيۡتَ — Lai-ta — Alas (= Wish; would)
  • نِىۡ — Nee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • قَدَّ مۡتُ — Qud-dum-to — I had sent (= Done for myself; forwarded, sent on or sent before or or sent ahead; laid up; stored ahead; wrought by acts, deeds and sins committed; had been charitable in my former life for my present life)
  • لَ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • حَـيَا تِ — Ha-yaa-t(ee) — Life (= The quality shown by functions among others of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ى — Ee — My (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)

Continued: See 089:026 to 031

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment