002:155

Holy Qor-aan                                                                                                                  002:155

 

وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ

.

Wa-laa-ta-qoo-loo-lay-mun-yooq-ta-lo                                                                                            Fee-sa-bee-lil-laa-hay-um-waat                                                                                                        Bul-ah-yaa-oon-wa-laa-kin-laa-tush-o-roo-n.

 

And don’t speak concerning those is killed                                                                        In the cause of Allah as dead.                                                                                                  The fact is that they are living but you do not realize.

.

The concept in next several words is repeated in 002:155 and 003:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — (Do) not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-Qoo-loo — Speak = v., pl., m., 2nd person. Allege; announce; argue; assert; attribute; broadcast; call; claim; contend; contest; count; convey; declare; inform; insist; maintain; say; state; tell)
  • لِ — Lay — Concerning (= About; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun — Those (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّقۡتَلُ — Yooq-ta-lo — Killed (= v. pass., s., m., 3rd person. Slain in a battle, combat or war. Destroyed, ruined, murdered or massacred in a fighting back, oppression, persecution, push back, resistance, self-defense, strife, struggle or suppression)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. About; concerning; for the sake of; in reference, pursuant to; regarding or relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَمۡوَاتٌ — Um-waat — Dead (= Lifeless; without life)
  • بَلۡ — Bul — The fact is (=Aye; but; however; instead; in truth; nay; of course; on
    the contrary; nevertheless; rather; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • اَحۡيَآءٌ — Ah-yaa-oon — Living (= Alive; bestowed, brought or raised to life; enlivened; given life)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَشۡعُرُوۡنَ‏ — Tush-o-roo-n — You realize (= Conscious; fully aware; perceive)

.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:153

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:153

.

فَاذۡكُرُوۡنِىۡٓ اَذۡكُرۡكُمۡ وَاشۡکُرُوۡا لِىۡ وَلَا تَكۡفُرُوۡنِ

 

Fauz-ko-roo  nee  auz-koor  koom
Wa  ush-ko-roo  lee  wa  laa  tauk-fo-roo-n

 

So remember Me. I’ll remember you.                                                                                  And you thank Me. And don’t be an ungrateful person.

 

  • فَ — Fa … (uz) — So (= After all this; as a result; at the end of; in conclusion; in consequence; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call to  or keep mind; consider; contemplate; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. See Note 002:153)
  • نِىۡٓ — Nee — Me (= s. m & f., 1st person. Here it refers to Allah)
  • اَذۡكُرۡ — Auz-koor — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; beseech; bear in, call  o or keep in mind; beseech; contemplate; ponder; praise; pray; recall; reflect; think of the time, event, occasion or opportunity. See Note 002:153)
  • ڪُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اشۡکُرُوۡا — Ush-ko-roo — Thank (= v., pres., s., 2nd person. Acknowledge gratitude. Appreciate. Be grateful. Thank)
  • لِىۡ — Lee — For me (=  Combination of two words. The first word is لِ  (lay) that means for the benefit, object, purpose or reason of; with intent to. The second word is  ى   (ee) that means me and here refers to Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; Do not be (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  •  تَكۡفُرُوۡنِ  — Tauk-fo-roo-n — Be ungrateful (= v., pres., pl., 2nd person. Deny, refuse or reject the Faith  or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam, become Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)

 

**Note: 002:153.The root ذ ك ر carries in its derivatives several of the following meanings.

  1. The reaction of several persons relative to several others: (a) v., To Appreciate, attend, celebrate, chip in, contribute, dissect, elaborate, explain, expound, exalt, extol, extrapolate, glorify, grant eminence, interpret, involve in, join, laud, memorialize, mention, participate, point out, remember, remind, share, talk about, take active part, translate, teach or tutor in academic discussions, community meetings, congregational prayers or similar events, groups or situations. Moslems do the above acts in following the famous Hadeeth (quotation of the Holy Prophet, s.a.w) to the effect that Angels pray for those who sit in the gatherings convened to glorify the name of Allah; (b) n., Esteem to be held in. Fame. Good name. Legacy. Memory. Renown. Reputation.
  2. The reaction of a person relative to others: Attention. Helping to recall. Paying heed. Refreshing memory. Warn.
  3. The action of a person by himself: Bear in mind. Beseech. Call to mind. Grasp. Keep in mind. Ponder. Pray. Recall. Recollect. Reflect. Remembrance. Think. Understand.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:152

The Holy Qor-aan                                                                                                              002:152

 

كَمَآ اَرۡسَلۡنَا فِيۡکُمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡکُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيۡکُمۡ وَيُعَلِّمُکُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِکۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ؕ‌ۛ‏

  

Ka-maa-ur-ul-naa-fee-koom-ra-soo-lum-mim-koom                                                               Yut-loo-alai-koom-aa-yaa-tay-naa-wa-yo-zuck-kee-koom                                                         Wa-yo-ul-lay-mo-ko-mool-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                                                  Wa-yo-ul-lay-mo-koom-maa-lum-ta-koo-noo-tau-la-moon.

 

Just like We sent in you a messenger from among yourselves                                 Reciting to you Our revelations and purifying you                                                          And teaching you the Book and the wisdom                                                                       And teaching you what you have not been in the know of.

 

  • کَمَا — Ka-ma — Just like (= Combination of two words.  The first word is كَ  that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’  Together the two as کَمَا mean ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling in fashion, manner, method or style; similar; even as’)
  • اَرۡسَلۡ — Ur-sul — Sent (= Appointed; deputed; dispatched; raised; set up)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. In. During an event, time or place. Relative to)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-lun(m) — Messenger (= n., s., Apostle; sage; saint.  Here the word refers to the Greatest Prophet, s.a.w)
  • مِّنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  کُمۡ  above)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., pl., 3rd person. Coaching; educating. For more meanings see the Note below)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You all men. See   کُمۡ above)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations  (= n., pl of … a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation. See Note 002:074)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person.  Us.  See  نَآ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuck-kee — Purify  * (= Clean and wash of sin. For more meanings see the Note below)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul–lay-mo — Teach (= Coach; educate; guide. For more meanings see the Note below)
  • کُمُ — Ko-m…(ool) — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  کُمۡ  above)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta –Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness.   Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic law and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed many centuries earlier and made a forecast about the Holy Prophet Mohammad, s.a.w. See our Commentary ‘The Wisdom)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul–lay-mo — Teach (= Coach; educate; guide. For more read the Note below)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men.  See  کُمۡ  above)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You knowing (= v., pl.., 2nd person; Aware; educated; informed; in the know of; knowingly; knowledgeable)

* Note 002:152. The Holy Qor-aan repeats its message for all occasions.   Verse 002:128 and 002:202 in 1st person format are prayers by q person for others in a group.   Verse 002:152 in 2nd person format is God Almighty’s address to the whole of the Mankind.   Verse 002:129 and 002:130 in 3rd person format are prayers for future generations, and 062:003 is a forecast about future believers who will enter Islam.   It uses many formats in different words covering various scenarios to reiterate its core message that remains constant and applies to all aspects of human life.  It urges seeking forgiveness and exhorts granting it, and the action يُزَكِّيۡ spells out interim stages in that process.   This action is often labeled Salvation

The verse 002:152 enumerates many functions which the Messengers perform.
1. They declare, explain, elaborate, inform, make aware, narrate, read, rehearse; repeat, share and communicate extensively regarding the revelations, messages and signs they brought.
2. They sanctify anyone who comes to them by cleansing, washing and getting rid of their sins. They help people grow by removing their spiritual impurities, shortcomings and weaknesses. They provide an environment conducive for others to multiply spiritually.
3. They coach, educate, instruct, tell, teach, train and tutor in the completed Book or Code (005:004) in which prior Scriptures had merged, and what others did not know before.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:151

.

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَڪُمۡ شَطۡرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّة اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُم فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِىۡ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ۙ‌ۛ‏

.

Wa-min-hai-tho-kha-ruj-ta
Fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raam
Wa-hai-tho-maa-koon-toom
Fa-wul-loo-wo-joo-ha-koom-shut-ra-hoo
Lay-il-laa-ya-koo-na-lin-naa-say-alai-koom-hooj-ja-toon
Il-lul-la-zee-na-za-la-moo-min-hoom
Fa-laa-tukh-shao-hoom-wukh-shao-nee
Wa-lay-o-tim-ma-nae-ma-tee-alai-koom
Wa-la-ul-la-koom-tuh-ta-doo-n

.

And from wherever you alone come out
Turn your face towards the Sacred Mosque
And wherever you all may have been
Turn your faces towards it.
So that the people have no excuse to blame or criticize you.  
Except for the wrong-doers among them.
Therefore, you do not fear them and you fear Me
And so that I complete My favor on you
And so that you all are guided.

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons, place, situation or out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever)
  • خَرَجۡتَ — Kha-ruj-ta — You come (= Emerge; exit; make a move; proceed; start; Also used for going out on a campaign, journey or even a war)

The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as part of verses 002:145, 002:150 and 002:151

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلِّ — Wul-lay — Turn (= Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Here the ref initially is to the Holy Prophet s.a.w and secondarily to all who follow him. See the Note under 002:005)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Towards (= Direction; facing)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)

The importance of the Commandment in the following eleven words is
shown by their revelation twice as part of verses 002:145 and 002:151
See our Commentary for how Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Any place; anywhere; whatever)
  • مَاۤ — Maa — Whenever (= Any time; at such time; when; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present
    and leading into the future – like ‘have been’ ‘happen to be’, ‘may be’, ‘went on doing’, ‘are’, ‘continued to be’)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلُّوۡا — Wul-loo — You turn (= v., pl., Move around. Turn around. Shift the focus of attention)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n., pl., Countenance; focus; intent; will)
  • ڪُمۡ — Koom — All your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • شَطۡرَ — Shut-ra — Towards (= Direction; facing)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Sacred Mosque)

The construction of next 7 words [except for ڪُمۡ instead of اللّٰهِ] is in 002:151 and 004:166

  • لِئَلَّا — Lay-il-laa — So that no (= (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe. Possibly one word made up of three words: لِ [lay] meaning ‘for the purpose that’, اِنۡ [in] meaning ‘if’ and لَا [laa]  meaning ‘not’. Thus the entire combination لِئَلَّا would mean ‘so that people may not”)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Have (= v., pass., s., m., 3rd person., Continue to be. The word conveys continuation from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing,’ ‘has been going on’ and ‘went on doing’)
  • لِ — L…(in) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. Relative to. Concerning. With intent to. With the object of)
  • لنَّاسِ — Naa-say — People (= Factions; folks; groups; human beings; mankind; men; nations; tribes)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • ڪُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • حُجَّةٌ — Hooj-ja-toon — Excuse (= Argument, chance, ground, justification or reason to blame, criticize, dispute or find fault; cause to reproach; explanation; justification; plea; reason; valid cause of contention)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except for (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to the persons doing wrongs)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Acted badly (= Acted wickedly; bent upon being wicked; committed crimes; did evil, harm or injustice; shorted; treated people unjustly and improperly; transgressed; unjust; violated; wronged)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)

The following seven (7) words are repeated in verses 002:151 and 005:004

  • فَ — Fa — Therefore  (= Consequently. As a result; at the end of. See فَ above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَخۡشَو — Tukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared. This direction to the Moslems had also been given to the Jews as stated in 005:045)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡشَو — Ukh-shao — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Be afraid. Be scared)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of. Because I have ordained)
  • اُتِمَّ — O-tim-ma — I complete (= Accomplish; finish; perfect)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — Blessing (= n., s., Bounty; comfort; delight; favor; goodness; good things; graces; indulgence in joys; prosperity; worldly favors and goods; special favors; abundant goodness)
  • ىۡ — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Me, my or mine)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَعَلَّ — La-ulla — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • ڪُمۡ — Koom — You all are (= pro., pl., m., 2nd person.  You men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَهۡتَدُوۡنَ — Tuh-ta-doo-n — Guided (= v., 2nd person., Be led rightly; given the correct course; shown the right road; put on proper path; told of true track. Granted salvation. Attain your goal; rightly guided; go aright)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:150

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:150

 

وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ  وَاِنَّهٗ لَـلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Wa-min-hai-tho-kha-ruj-ta-fa-wul-lay                                                                                     Wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raa-may                                                                                  Wa-in-na-hoo-lul-huq-qo-min-rub-bay-ka                                                                                    Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

And from wherever you come turn                                                                                       Your face towards the Sacred Mosque.                                                                               And it is the absolute truth from you God.                                                                         And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons, place, situation or out of)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever)
  • خَرَجۡتَ — Kha-ruj-ta — You come (= Emerge; exit; make a move; proceed; start; Also used for going out on a campaign, journey or even a war)

{The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as stated in verses 002:145, 002:0150 and 002:151}

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلِّ — Wul-lay — Turn now (= Move around; turn around; shift the focus of attention. See our Commentary “Qibla Changed“)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Here the ref initially is to the Holy Prophet s.a.w and secondarily to all who follow him. See the Note under 002:005)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Direction (= Facing; towards)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raa-may — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid direction to turn face to the Sacred Mosque)
  • لَـلۡ — L…(ul) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to. For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)

{The importance of the Command changing the Quibla is shown by the reiterated assurance revealed thrice as stated in verses 002:145, 002:148 and 002:150}

  • حَقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable.  Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness.  Ref is to the Commentary titled as ‘Qibla Changed’)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:149

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:149

 

وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَا ‌ۚ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَيۡرٰتِؕؔ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

                

Wa-lay-kool-lin-wij-ha-toon-ho-wa-mo-wul-lee-haa                                                               Fus-ta-bay-qool-khai-raat                                                                                                                Aina-maa-ta-koo-noo-yau-tay-bay-ko-mool-laa-ho-ja-mee-aa                                             In-nul-laa-haa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

And for everyone is a purpose of life. He will turn to it.                                               So, excel in doing the best.                                                                                                Allah will bring you together wherever you be.                                                              Surely Allah is in full control of everything.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • كُلّ — Kool-lin — Everyone (= All; altogether; each and everyone; entirely; everything without exception; totally; very much; wholly)
  • وِّجۡهَةٌ — Wij-ha-toon — Purpose of life (= Attention, countenance, determined mind, face, focus, ideal, intent, mission, sole purpose or total endeavor. All, entire, sole, total or whole attention to his single purpose of life. Destination. Destiny. Direction. Goal in a preoccupied mind)
  • هُوَ — Ho-wa –He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to a person) *
  • مُوَلِّيۡ — Mo-wul-lee — Turn / Reach (= Achieve; attain; befriend, control, dominate; fulfill; go towards; master) *
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the above-mentioned ‘purpose of life’) *

The Command in next three (3) word is repeated. See verses 002:149 and 005:049

  • فَ — Fa…(us) — So (= Hence; then; thus; therefore; as a result; at the end; in conclusion; in consequently; yet)
  • اسۡتَبِقُوا — Us-ta-bay-qoo(l) — You excel (= v., pres., pl., 2nd person. Compete, strive and vie one another to be #1 like the winner in a race. Emulate one another. Hasten. Hurry. Pursue to excel)
  • الۡخَيۡرٰتِ — Khai-raat — The best (= n., pl., Indicates good deeds and moral virtues at their apex. Noblest. The top good works) *
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Any place; wherever; wherever)
  • مَا — Maa — What (= Whatever; whatsoever. when; whenever. Any time)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You be (= v., Are; happen to be; were. Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and going into the future – like continued., have been, used to or went on doing)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Bring (= Arrive; come; deliver; direct; gather; reach; show up. Bring you all before Him. On the day of Resurrection)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  •  اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-aa — Altogether (= Crowded or herded together; in multitudes)
  • إِنَّ — In-n..(ul)  — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily) **

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

*  Note 002:149a. This verse highlights four issues that scholars have raised but not answered.   See our Commentary titled Planning -vs- Predestination for several answers and the one considered best with reasons.  The Tuq-dee-r (pre-ordained destiny) is known to be moved with Tud-bee-r (planned activity) and the best plan is provided in 002:046 and 002:154 and to seek God’s with prayers and persistence.

 

** Reproduced.   Note 002:021.  The last five words of the verse اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ  translate that ‘Allah is in full control of and has power over all things.’  The first word  اللّٰهَ   is changed with the pronoun for the 2nd person (003:027) or 3rd person (041:040).  The significance lies in this fundamental attribute of God Almighty as the Creator of the Universe.  He is the Originator, Designer, Fashioner (059:025) and Master who forever is in full control of all that He created.  His control extends to the minutest detail and element like not even a leaf falls without His knowing (006:060).  Allah’s attributes and supreme powers are summarized in these five simple but very powerful words. These words are repeated in the following among other verses and cover as many different scenarios as stated in those verses, i.e.,  002:021002:107, 002:110, 002:149,  002:260002:285, 003:027, 003:030, 003:166, 029:021  and 041:040.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:147

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:147

 

اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡؕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَؔ‏

 

Ul-la-zee-na-aa-tai-naa-ho-mool-kay-taa-ba                                                                                  Yau-ray-foo-na-hoo-ka-maa-yau-ray-foo-na-ub-naa-aa-hoom                                                Wa-in-na-free-qum-min-hoom-la-yuk-to-moo-nul-huq-qa                                                      Wa-hoom-yau-la-moon. 

 

Those whom We gave the Book                                                                                                Recognize it the way they recognize their sons.                                                                And doubtlessly a group among them conceal the truth                                               And they know it.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= Adduced; brought; delivered; entrusted; gave; produced; showed)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • هٗ — Hoo –It (= pro., s., m., in 3rd person. Refers to aforesaid ‘Book’)
  • کَمَا — Ka-maa — The way (= Combination of two words. The first word is كَ that means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ The combination کَمَا means ‘as if it were; identical to, in the fashion, line, manner, method, or style of resembling; similar to)
  • يَعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — Recognize (= Identify; know well)
  • اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= pl., Boys; men; male family members; male children)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na ** — Doubtlessly (= Absolutely; certainly; definitely; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • فَرِيۡقًا — Free-qu…(m) — A group (= Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company; division; faction; part; party; section; selection; some only of a whole lot)
  • مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • لَ — La ** — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily. Read our Note ‘2 words of Emphasis used together‘)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moon — Conceal (= Deliberately and intentionally hide and keep secret)
  • الۡحَـقُّ — Ul-huq-qa — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.  In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable.  Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to people of the Book)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moona — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; deliberately;  knowingly; with full recognition)

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:146

 

وَلَٮِٕنۡ اَ تَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡ‌ۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏

 

Wa  la  in  aa-tai-ta  ul-la-ze-na  oo-too  l-kay-taa-ba
Bay  kool-lay  aa-ya-tin  m
aa  ta-bay-oo  qib-la-ta  ka
Wa  maa  aun-ta  bay  taa-bay-in  qib-la-ta  hoom
Wa  maa  bau-dzo  hoom  bay  taa-bay-in  qib-la-ta  bau-dzin
Wa  la  aiy-na  ut-ta-bau  ta  ah-waa-aa  hoom
Min  bau-day  maa  jaa-aa  ka  may-na  ul-il-may
In-na  ka  aiy-zaun  l-la  may-na  uz-za  lay-mee-n

 

And surely if you brought to those given the Book
All signs still they won’t follow your Qibla.
And you are not a follower of their Qibla.
And some of them are not followers of others’ Qibla
And surely if you followed their fancies
After the Knowledge has come to you

Then you surely will be among the wrongdoers (like them)

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَ تَيۡتَ — Aa-tai-ta … (ul) — You brought (= v., past., s., 2nd person. Adduced. Gave. Present. Produce. Showed)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too … (ol) — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Assigned. Awarded. Bestowed. Conferred. Entrusted. Furnished. Granted. Handed. Received. The phrase اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ  has been translated very commonly as the “People of the Book”)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions. Also, the collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts or authentic penned down material in black & white)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • كُلَّ — Kool-lay — All (= All kinds of signs altogether; each and every; everyone; every; everything; very much; entirely; totally; wholly; without exception)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin … (m) — Sign (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth. Proof)
  • مَّا — Maa — Won’t (= Absolutely not; no; never)
  • تَبِعُوۡا — Ta-bay-oo — Follow (= v., past., pl., 3rd person., Adopt; copy; duplicate)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship.  See Commentary titled as Qibla Changed)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. Refers to the Holy Prophet, s.a.w. See Note 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; nor; not at all)
  • اَنۡتَ — Aun-ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta —  Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; not; not at all)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; any part; piece; fraction; portion; others; sects)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= n., The direction to facing when offering the prayers;
    focus of worship)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Of some (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)

Text in next three (3) words is repeated in002:121, 002:146, and 007:091

  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Aiy-na … (ut) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اتَّبَعۡ — Ta-be-au — You followed (= v. past., pl., 2nd person. Obeyed. Acted or carried out the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)

Text in next three (3) words is repeated in 002:121 and 002:146,

  • تَ — Ta — You (= s., m., 2nd person. You single male.  See  كَ  above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes; wishful thoughts)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; when; whenever)

Text in next four (4) words is repeated in 002:121 and 002:146,

  • جَآءَ — Jaa-aa — Has come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; came; reached)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  See  كَ  above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= n. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • اِنَّ — In-na — Clearly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.   See  كَ  above)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaun … (l) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • لَّ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — May-na … (uz) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of evil, harm, hurt an injury; criminals; culprits; polytheists; transgressors; unfair; unjust; violators; wicked; those committing evil or grievous wrongs)

 

** Note 002:146. People before Islam had followed different scriptures. They turned to different directions for their worships and did not agree that one Qibla was common to all.

Verse 002:121 stated the Jews and Christians wished Moslems to follow their religions.

Verses 002:145, 002:150 and 002:151 repeated several times the direction to Moslems   فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَا  to change their Qibla. They obeyed. See Commentary ‘Qibla Changed‘.

People of the Book differed with each other and did not agree when Islam fixed a Qibla. Moslems followed the Holy Prophet s.a.w., in implementing the Commandment right away.

Both verses 002:121 and 002:146 stated that the Holy Prophet s.a.w had the knowledge.

Verse 002:146 stated that the disbelievers didn’t accept the Qibla fixed for Moslems. But the consequences for flouting the teachings in these two verses are different and severe. 002:121 warns that the flouter won’t help from God. 002:146 labels them wrongdoers.

The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could not have possibly violated a Command. But really the recipients of this change are all human beings, whether they follow him or not. The others wanted to stop Moslems from worshiping by facing their Qibla in the Kau’ba. Moslems were told to distinguish the right from the wrong and be not a wrongdoer.

 

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Qibla Changed

Qibla changed to Kau-ba

The verses 002:145, 002:150 and 002:151 directed Moslems to turn to Kau’ba as their Qiblah which is the direction to face when offering the prayers.   They were commanded that way in three separate verses.   Before that people followed different scriptures, worshiped with their faces turned in different directions and did not agree on a common Qibla.   The People of the Book, Jews and Christians, despite disagreeing with each other wanted Moslems to follow their religions [002:121].

Islam fixed one Qibla by commanding فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَام.   The Holy Prophet s.a.w was leading a congregational prayer when he received aforesaid revelation.   The Moslems praying with him s.a.w had followed in an immediate compliance with the revelation.   The verse 002:146 states that the disbelievers didn’t accept the Qibla that was fixed for Moslems.   Both verses 002:121 and 002:146 repeated the assurance that he s.a.w had received true knowledge.   But the consequences for flouting the verses are different.  002:121 warns of no help from God.   002:146 states the act to be of wrongdoers.

The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who violated no Command.   But the ultimate recipients of this change are all people, whether or not they follow him s.a.w.   The opponents wanted to stop Moslems from worshiping by facing towards the Qibla in Kau’ba.   But Moslems were told not to be of the wrongdoers (002:146) who acted wrongfully (002:151).

Initially the Holy Prophet (s.a.w) was singly addressed in a 2nd person format with the Command فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ (fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-je-dil-ha-raam =
So now you turn your face in the direction of the Sacred Mosque).   This direction was repeated three times which are part of above-mentioned three verses 002:145, 002:150 and 002:151.

Eventually all his followers were collectively addressed in a 2nd person format with the Commandوَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗ ‌ (wa-hai-tho-maa-koon-toom-fa-wul-loo-wo-joo-ha- koom-shut-ra-hoo = And wherever you may have been you then turn your faces in its direction).    This direction was repeated twice which are parts of the verses 002:145 and 002:151.

Additionally everyone was assured that the Command changing the Qibla was in fact the Truth.   It was revealed once that the People of the Book knew it – 002:145.   And all others were told twice that the change had indeed been made by the Almighty God – 002:148 and 002:150.

Moslems who used to pray by facing towards Jerusalem were directed to start facing the Kau’ba.   The Holy Prophet s.a.w and those offering prayers with him changed the Qibla during one prayer.   The location where the Holy Prophet s.a.w was leading the congregational prayer was a mosque.   That history-making event has been commemorated by naming the mosque as that of Qibla-tain.   Offering prayer there makes one feel as if one were participating in the first filling of Command.   The mosque is greatly expanded and today is one inspiring multi-storied beautiful construction.   During our visits to Mecca we got the opportunity to offer there a brief supererogatory prayers.   The experience can’t be described fully since one must go there to feel what praying there means.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts | Tagged , | Leave a comment

002:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:145

.‏

قَدۡ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِى السَّمَآءِ‌‌ۚ فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةً تَرۡضٰٮهَا‌ – فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗ ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَيَـعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ

.

Qud-na-raa-ta-qul-lo-ba-wuj-hay-ka-fis-sa-maa-aiy
Fa-la-no-wul-lay-yun-na-ka-qib-la-ton-tur-dzaa-haa
Fa-wul-lay-wuj-ha-ka-shut-rul-mus-jay-dil-ha-raam
Wa-hai-tho-maa-koon-toom-fa-wul-loo-wo-joo-ha-koom-shut-ra-hoo
Wa-in-nul-la-zee-na-oo-tool-kay-taa-ba
La-yau-la-moo-na-un-na-hool-huq-qo-min-rub-bay-him
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-yau-ma-loo-n.

 

We surely saw the turning of your face in the direction of heavens.
So We will turn your face towards the Qibla you like.
So now turn your face in the direction of the Sacred Mosque.
And then wherever you may be turn your faces in its direction.
And certainly those given the Book
Certainly know that it is the truth from their God.
And Allah is not unmindful about all that they do.

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis; absolutely, assuredly, categorically; certainly; definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; with no doubt)
  • نَرَى — Na-raa — Saw (= Observed. Watched. Noticed)
  • تَقَلُّبَ — Ta-qul-lo-ba — Turning (= Repeatedly facing, making moves or twisting towards; turning attention often)
  • وَجۡهِ – Wuj-hay — Face (= n., s., Countenance. Focus. Intent. Mind. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فِىۡ — Fe…(is) — In the direction of (= Towards; concerning, regarding or relative to seeking guidance)
  • السَّمَآءِ‌‌ — Sa-maa-aiy — The Heavens (= s., All above ground, earth, clouds, sky and space)
  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La–  Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • نُ — No — We (= pl., m & f., 1st person. Refers to the Almighty God)
  • وَلِّيَنَّ — Wul-lay-yun-na — We will turn (= 1. Move or turn around. Twist. 2. Make you master, owner and possessor)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. See كَ above)
  • قِبۡلَةً — Qib-la-ton — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • تَرۡضٰى — Tur-dzaa — Will like (= Content; happy; pleased; satisfied; will be dear to you)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Qibla)

{The importance of the Commandment in the following seven words is shown
by their revelation thrice as stated in verses 002:145, 002:0150 and 002:151}

  • فَ — Fa — So (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلّ — Wul-lay — Turn now (= Move around. Turn around. Shift the focus of attention. See our Commentary titled as “Qubla Changed“)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Face (= Attention. Countenance. Focus. Intent. Pleasure. Will)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. See كَ above)
  • شَطۡرَ — Shut-ra..(ul) — Direction (= Facing; towards)
  • الۡمَسۡجِدِ — Mus-jay-d..(il) — The mosque (= n., The house of worship for the Moslems like a Church is for the Christians, Gurdwara for Sikhs, Imam Bara for Shiites, synagogue for Jews or temple for Hindus)
  • الۡحَـرَامِ — Ha-raam — Sacred (= Holy. Inviolable place of worship. Prohibited for any and all wasteful activity)

{The importance of the Commandment in the following eleven words is
shown by their revelation twice as stated in verses 002:145 and 002:151}

  • وَ — Wa And *** — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Any place; anywhere; whatever)
  • مَاۤ — Maa — Whenever (= Any time; at such time; when; whatever; whatsoever)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., Conveys continuation from the past to the present
    and leading into the future – like ‘have been’ ‘happen to be’, ‘may be’, ‘went on doing’, ‘are’, ‘continued to be’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person.  You men.   Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently. As a result; at the end of; in conclusion; in the final analysis; then; thereafter; therefore; yet)
  • وَلُّوۡا — Wul-loo — You turn (= v., pl., Move around.  Turn around.  Shift the focus of attention)
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Faces (= n., pl., Countenance. Focus. Intent. Will)
  • ڪُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. The addressees in the Scriptures generally are both men and women)
  • شَطۡرَ — Shut-ra — Direction (= Towards)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Sacred Mosque)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. People or persons who are scholars)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Given (= Awarded, bestowed, conferred, entrusted or granted knowledge and scholarship. Reference is to the Jews who had Torah and Christians who had Bible)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. Code; Direction; Divine Command / Regulations; Holy Direction; Scripture; Spiritual Code with written down record of Do’s and Don’ts. 2. Testament that holds good and operative eternally)
  • لَ — La — Certainly  (= Absolutely. See اِنَّ above and read our Commentary’2 words of Emphasis‘)
  • يَعۡلَمُوۡنَ –Yau-la-moo-na — Know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; recognize knowingly)

{The importance of the Command changing the Qibla “that this is the Truth from your God” is shown by the assurance revealed thrice and addressing different groups in the 2nd and 3rd person formats as stated in verses 002:145, 002:148 and 002:150}

  • اَنَّ — Un-na — Definitely  (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo…(l) — Him (= pro., s., m., 3rd person. The change of the Qibla)
  • الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity. In justice; just cause; justified conduct; justification. Fair; in fairness and propriety. Suitability; suitable. Reasonableness; solid good reason. Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ‌ هِمۡ  — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person.  Refers to the People of Book)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — All that (= Combination of two words. The first word عَنۡ means ‘about, concerning, regarding, or relative to’. The second word مَاۤ means all ‘that, whatever.’ When joined عَمَّا   means ‘of, about, concerning, regarding, relative to,  what, whatever’)
  • يَعۡمَلُوۡنَ‏ — Yau-ma-loo-n — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment