021:107

The Holy Qor-aan                                                                                                            021:107

إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغً۬ا لِّقَوۡمٍ عَـٰبِدِين ؕ‏َ

In-na-fee-haa-zaa-la-ba-laa-ghun-lay-qao-min-aa-be-deen

Most certainly herein is a message for people who are worshipers

  • إِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, time, period, place or thing or situation)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= The article, thing or person present before the talker. The reference here is to the Holy Qor-aan)
  • لَ — La –mCertainly * (= Absolutely; assuredly. See more meanings of إِنَّ above)
  • بَلَـٰغً۬ا — Ba-laa-ghun — Message (= n., An important and plain message. The admonition, conveyance, statement or warning that has arrived, been delivered, given to or has reached its intended destination and the people)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation)
  • عَـٰبِدِين — Aa-be-deen — Worshipers (= n., pl., Appreciators, servants or servers who praise and thank the person whom they worship. Who serve God. Who pray constantly, consistently and continually with dedication and devotion. Who is devoted to worship. The Holy Qor-aan has called the Holy Prophet s.a.w
    with the name ofعَـاٰ بِد in verse 109:005) **

** Note 021:107. We at this site do not subscribe to the additions some translators have made to the term (عَـاٰ بِدِ ينَ = worshipers) as ‘The true real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Qur’an and the Sunnah – legal ways of the Prophet s.a.w” for the following reasons.
a. The practitioners of the teachings in the Holy Qor-aan are the Believers. But, the words ‘acting practically’ tend to include the hypocrites who only by their public actions create an illusion to that effect.
b. The teachings of the Holy Qor-aan were illustrated in all acts of the Holy Prophet s.a.w as the Best Exemplar (033:022). But the words “the Sunnah – legal ways of the Prophet” create an impression that only (i) Sunnah was his legal ways and (ii) implying that other acts were not his ‘legal ways‘. Actually neither of the two insinuations is accurate.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

021:106

The Holy Qor-aan                                                                                                             021:106

 

وَلَقَدۡ ڪَتَبۡنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ

 

Wa-la-qud-ka-tub-naa-fiz-za-boo-ray-mim-bau-diz-zik-ray                                                   Un-nul-ur-dza-ya-ray-tho-haa-ibaa-day-yus-suaa-lay-hoon.

 

And most certainly We recorded in the Zaboor after the Zikr                                    That the earth surely is that My righteous servants will inherit.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely
    doubtlessly; earnestly; positively, really; seriously; specifically; surely; truly; verily. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • قَدۡ — Quad — Certainly * (= Absolutely; assuredly. See more meanings of لَ above)
  • ڪَتَبۡ — Ka-tub — Wrote (= Conveyed, directed, eternalized; laid down, mandated, recorded, revealed or had written)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فِىۡ — Fee…(iz) — In (= Ins a duration, event, time, place, period or situation)
  • ٱلزَّبُورِ — Za-boo-ray — Zaboor (= The Book or Psalms of David p.o.h. “We gave Zaboor to David – 004:163)
  • مِنۡ –Min…(m) — From (= From or out of a class, category, count, kind or things)
  • بَعۡدِ — Bau-d..(iz) — After (= Behind; later; subsequently)
  • ٱلذِّكۡرِ — Zik-ray — Zikray (=. Book of Moses p.o.h.. Torah. Exhortation. Message. Urging)
  • أَنَّ — Un-n…(ul) — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely doubtlessly; earnestly; positively, really; seriously; truly specifically; verily)
  • ٱلۡأَرۡضَ — Ur-dza – Earth (= Since this rule applies perpetually, the word ‘earth’ has very broad meanings given in various translations — 1. Assets; material possessors; worldly things —  2. Area; country; ground; land;; soil; territory — 3. Life on earth; things valued and worth owning in life — 4. Nations, people or society in general — 5. The Land of Paradise (Dr Khan and Dr Al-Hilali) — 6. Palestine as a prophecy (Malik Ghulam Farid), and “Land” with the capital ‘L’ showing the reference is to the Palestine (M Zafrulla Khan) – See Note # 021:113.
  • يَرِثُ — Ya-ray-tho — Inherit (= 1. Receive in inheritance; succeed. 2. Command; rule)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘earth’)
  • عِبَاد — Ibaa-day — Servants (= pl., Bondsmen endowed with right qualities; slaves with appropriate capacity; supplicants; true believers who worship earnestly)
  • ىَ — Ya…(us) — My (= s., m & f., 1st person. ‘Me’. Refers to the Almighty Allah)
  • ٱلصَّـٰلِحُونَ — Suaa-lay-hoon — Righteous (= n., pl., Holy; pious; righteous; virtuous. Practitioners or doers of appropriate acts, good deeds, proper practices, pretty performances, virtuous or worthy works)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

081:001 to 007

The Holy Qor-aan           081:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 81                                      Soora-too-Tuk-weer                              سُوۡرَةُ التّکویر               

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ○  ‏  

اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ ۙ○  ‏ وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۙ○  ‏ وَاِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُٮِٕلَتۡ ۙ○ ‏ بِاَىِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡ‌ۚ‏ ۡ ○  ‏ وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجَحِيۡمُ سُعِّرَتۡ ۙ‏ ○  ‏ وَاِذَا الۡجَـنَّةُ اُزۡلِفَتۡ ۙ‏ ○  ‏ عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ؕ ○  ‏ فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ۙ ‏○  ‏ الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِ ۙ‏ ○  ‏ وَالَّيۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ۙ‏ ○  ‏ وَالصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ۙ‏ ○  ‏ اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ۙ‏○  ‏ ذِىۡ قُوَّةٍ عِنۡدَ ذِى الۡعَرۡشِ مَكِيۡنٍ ۙ‏ ○  ‏ مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيۡنٍ ؕ‏ ○  ‏ وَ مَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ۚ ○  ‏ وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِۚ ۚ○  ‏ وَمَا هُوَ عَلَى الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍ‌ ۚ‏ ○  ‏ وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍ ۙ‏○  ‏ فَاَيۡنَ تَذۡهَبُوۡنَ ؕ‏ ○  ‏ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ۙ ○  ‏ لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّسۡتَقِيۡمَ ؕ‏ ○  ‏ وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ○  ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Ezush-shum-so-koow-way-rut
3. Wa-ezun-na-joo-moon-ka-tha-rut
4. Wa-ezul-jay-baa-lo-soo-yay-rut
5. Wa-ezul-eshaa–ro-oot-tay-lut
6. Wa-ezul-wo-hoo-sho-ho-shay-rut
7. Wa-ezul-bay-haa-ro-sooj-jay-rut
8. Wa-ezun-no-foo-so-zoo-way-jut
9. Wa-ezul-mao-oo-da-to-so-elut
10. Ba-auy-yay-zunb-bin-quo-tay-lut
11. Wa-ezus-so-ho-foo-no-shay-rut
12. Wa-ezus-sa-maa-o-ko-shay-tut
13. Wa-ezul-ja-hee-mo-soe-e-rut
14. Wa-ezul-jun-na-to-ooz-lay-fut
15. Aa-lay-mut–nuf-soom-maa-ah-dza-rut
16. Fa-la-aa-ooq-say-mo-bil-khoon-na-say
17. Ul-ja-waa-ril-koon-na-say
18. Wul-lai-lay-ezaa-us-usa
19. Wus-soob-hay-ezaa-ta-nuf-fa-sa
20. In-na-hoo-la-quao-lo-ra-soo-lin-ka-reem
21. Zee-quoo-wa-tin-in-da-zil-ur-shay-ma-keen
22. Mo-taa-oon-thum-ma-ameen
23. Wa-maa-saa-hay-bo-koom-bay-muj-noon
24. Wa-la-qud-raa-ho-bil-oof-quil-mo-bee-n
25. Wa-maa-ho-wa-alul-ghai-bay-bay-dza-nee-n
26. Wa-maa-ho-wa-bay-qao-lay-shai-taa-nir-ra-jee-m
27. Fa-aina-tuz-ha-boo-n
28. In-ho-wa-il-laa-zik-roon-lil-aa-la-mee-n
29. Lay-mun-shaa-aa-min-koom-un-yus-ta-qee-m
30. Wa-maa-ta-shaa-oo-na-il-laa-un-ya-shaa-ul-laa-ho-rub-bool-aa-la-meen

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. When the sun will be covered
3. And when the stars will be darkened
4. And when the mountains will be moved
5. And when 10-mo-pregnant camels will be abandoned
6. And when the beasts will be gathered
7. And when the oceans will be raised
8. And when the people will be married
9. And when she buried alive will be asked
10. For what crime was she killed
11. And when the Scriptures will be laid open
12. And when the space will be opened up
13. And when the Hell will burn fiercely
14. And when the Paradise will be brought near
15. Every soul would know what it had presented
16. So I swear by the stars
17. Stars that rise in views swiftly, stars that set down out of view suddenly
18. And by the night when it departs
19. And by the morning when it brightens
20. This surely is the word of the Gracious Messenger —
21. Of strength and secure status with the Lord of the Throne
22. Worthy of being obeyed, finding him worthy of the trust
23. And your friend is not affected with craziness
24. And he most certainly saw Him on the clear horizon
25. And He is not miserly with the Unseen
26. And this is not a word of the accursed Satan
27. So where are you going by leaving the Qor-aan
28. This surely is no less than a reminder to the worlds
29. For whoso among you wished to go straight
30. And you can’t will unless Allah the Lord God of the Universe wills

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:002                                          ○  ‏   اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ ۙ

                Ezush-shum-so-koow-way-rut

               When the sun will be covered

  • اِ ذَ ا — Eza…(ush) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever. See our Commentary titled as The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book)
  • الشَّمۡسُ — Shum-so — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • كُوِّرَتۡ — Koow-way-rut — Covered (= Brought to an end. Ceases or stops to shine. Cooled down. Darkened. Folded like paper. Is overthrown. Loose light. Like a thing is rolled, wound or wrapped up like the cloth. Veiled)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:003                                     ○  ‏   وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡ ۙ

                 Wa-ezun-na-joo-moon-ka-tha-rut

                And when the stars will be darkened

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(un) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • النُّجُوۡمُ — Na-joo-mo..(on) — Stars (= pl., The source of faint lights. The gaseous masses in space that generate energy by thermonuclear reactions, e.g., sun. Innumerable astronomical objects which are visible as tiny bright but flickering points of light in sky and collectively provide a dim glow on clear nights)
  • انْكَدَرَتۡ — On-ka-da-rut — Darkened (= Be dimmed. End ability to shine by reflecting sun’s light. Fall, down and drown in obscurity by losing its own light or shut down power to illuminate. Loose luster and become dark and obscured)

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:004                                        ○  ‏   وَاِذَا الۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ ۙ

                Wa-ezul-jay-baa-lo-soo-yay-rut

                And when the mountains will be moved

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • ٱلۡجِبَالُ — Jay-baa-lo — Mountains (= pl., Hills; high plateaus; peaks)
  • سُيِّرَتۡ — Soo-yay-rut — Moved (= Blown away; made to move away from their places; made to pass away; set in motion to disappear and vanish; wiped out of existence)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:005                                        ○  ‏    وَاِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ

                 Wa-ezul-eshaa-ro-oot-tay-lut

                And when 10-mo-pregnant camels will be abandoned

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡعِشَارُ — Eshaa-ro — Pregnant camel (= Camel in 10th-mo pregnancy. Of excellent value. Camels are more valuable when in milk or in a 10-mo pregnancy near delivery time and showing prospects to add another young-one to their master’s fold) .
  • عُطِّلَت — Oot-tay-lut — Abandoned (= Discarded; forgotten about; forsaken; let go unattended; neglected)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:006                                    ○  ‏   وَاِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۙ‏

                 Wa-ezul-wo-hoo-sho-ho-shay-rut

                And when the beasts will be gathered

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡوُحُوۡشُ — Wo-hoo-sho — Beasts (= 1. Wild animals particularly dangerous to human life; wild one. 2. Means of transportation)
  • حُشِرَتۡ — Ho-she-rut — Gathered (= Assembled, brought, collected or herded together, rounded up and caged in enclosures as in a zoo for man’s knowledge and pleasure)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:007                                     ○  ‏      وَاِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۙ‏

                  Wa-ezul-bay-haa-ro-sooj-jay-rut

                 And when the oceans will be raised

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡبِحَار — Bay-haa-ro — Oceans (= Big bodies of water; lakes; rivers; seas; streams)
  • سُجِّرَتۡ — Sooj-jay-rut — Raised (= 1. Boiled over, over-flown, raised, risen or swollen. 2. Set ablaze. Set alight. 3. Diverted; Drained. Dried up) *

* Note 081:007.   The translation that levels in ocean will be “raised” has many examples that we can see.   Tsunamis when an ocean appears swollen or boiling by natural events like the under-water quakes.   Oceans when sea-levels rise by melting of huge glaciers regardless of the global warming effects.   Reservoirs when dams collect water to raise levels for the irrigation or nationalist political purposes.   Lakes when they appear ablaze by massive fire-work displays or lighting of the recreational boats.   Big bodies of water when one is dynamited to connect it with another through some water-way.   Canals [like Panama] dug up to raise ships to a higher sea.   Sea-fights that set enemy ships on fire.   The word سُجِّرَتۡ has all above meanings (Lane).

Some people have extrapolated the word سُجِّرَتۡ as drained rivers or dried lakes.   Such translations may appear to contradict the meanings ‘raised’ which are chosen above.  But really the translation of the word as raised implies the meanings of drained up as well.   An example is the Aral Sea of which I read (Acknowledgements – 5) in the magazine Wired.   The article gave details how from its former shore-line it had shrunk inland by many miles.   The ships and large boats were shown just abandoned on the dry parched former lake-bed.   A pilot flying for years over Aral on International flights had provided visual confirmation.   And a quick search for this fact was further found in the following quote in the Wikipedia.

“The Aral Sea (Kazakh: Арал Теңізі Aral Teñizi; Mongolian: Арал тэнгис; Russian: Ара́льское море, tr. Aral’skoye Morye; IPA: [ɐˈralʲskəjə ˈmorʲɪ]; Tajik: Баҳри Арал Bahri Aral; older Persian: دریای خوارزم‎ Daryâ-ye Khârazm) was an endorheic lake lying between Kazakhstan (Aktobe and Kyzylorda provinces) in the north and Uzbekistan (Karakalpakstan autonomous region) in the south. The name roughly translates as “Sea of Islands”, referring to over 1,100 islands that once dotted its waters; in Mongolian aral means “island”.[3] The Aral Sea drainage basin encompasses Uzbekistan and parts of Tajikistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan.[4]
Formerly one of the four largest lakes in the world with an area of 68,000 km2 (26,300 sq mi), the Aral Sea has been steadily shrinking since the 1960s after the rivers that fed it were diverted by Soviet irrigation projects. By 2007, it had declined to 10% of its original size, splitting into four lakes – the North Aral Sea, the eastern and western basins of the once far larger South Aral Sea, and one smaller lake between the North and South Aral Seas.[5] By 2009, the southeastern lake had disappeared and the southwestern lake had retreated to a thin strip at the extreme west of the former southern sea; in subsequent years, occasional water flows have led to the southeastern lake sometimes being replenished to a small degree.[6] Satellite images taken by NASA in August 2014 revealed that for the first time in modern history the eastern basin of the Aral Sea had completely dried up.[7] The eastern basin is now called the Aralkum desert.
In an ongoing effort in Kazakhstan to save and replenish the North Aral Sea, a dam project was completed in 2005; in 2008, the water level in this lake had risen by 12 m (39 ft) compared to 2003. Salinity has dropped, and fish are again found in sufficient numbers for some fishing to be viable.[8] The maximum depth of the North Aral Sea is 42 m (138 ft) (as of 2008).[1]
The shrinking of the Aral Sea has been called “one of the planet’s worst environmental disasters”.[9][10] The region’s once-prosperous fishing industry has been essentially destroyed, bringing unemployment and economic hardship. The Aral Sea region is also heavily polluted, with consequential serious public health problems.”

Continued: See 081:008 to 015

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

081:008 to 015

Continued from 081:001 to 007

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:008                                 ○      وَاِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ

                 Wa-ezun-no-foo-so-zoo-way-jut

                And when the people will be married

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(un) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • النُّفُوۡسُ — No-foo-so — People * (= n., pl., Folks; human beings; souls of men and women)
  • زُوِّجَتۡ — Zoo way-jut — Married * (= Paired. Persons sorted out to join in a matrimonial tie. Reunited. United)

* Note 081:008a: Maulana Muhammad Ali has translated the verse as “When men are united.” His Note #2674 explained it as the “One of the greatest achievement of the modern civilization … Time is not far … when the whole world will be united and may become as a single nation.” A very similar sentiment is expressed in several other translations. But Dr Khan and Dr Al-Hilali chose to say, “Souls are joined with their bodies – the good with the good and the bad with the bad.” And yet some plausible meanings are stated below in the note 081:008b.

* Note 081:008b. The key word زُوِّجَتۡ is generally used to express the matrimonial ties between a man and a woman. One example of such use is creating pairs consisting of a male and a female stated in 078:009. Interpreting it to express gathering people from many countries in one location appears a stretch. Moreover the precedent and subsequent verses tell of unusual events that do not occur every day. It is no extraordinary event for man and woman to marry to procreate the life as done since Adam. Traditional marriage is hardly the type of a catastrophic extraordinary event told in other verses. The abomination of same-sex marriage is of that kind although legalized now in some countries. Almost all Scriptures denounced those who openly practiced the evil (007:082) thing in the past. The Prophet Lot was sent to end that immorality acquiesced by the people by warning them first. But the community persisted with its life-style and continued it until they annihilated themselves. The same-sex humans licensed as husband and wife is by no means the natural way to procreate. What makes sense for the continuation of human race is procreation of life by a man and a woman.

And then there are several other formations. Like nations forming consortiums such as the League of Nations and United Nations. Or, regional countries creating defense packets like NATO, CENTO and SEATO. Or, foreign invasions organized by creating multi-national task forces and alliances. Or, nations marrying and merging into each other before divorcing and separating like Syria did with Egypt or East Pakistan turned into Bangla Desh.

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:009                              ○         وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُٮِٕلَتۡ ۙ

               Wa-ezul-mao-oo-da-to-so-elut

               And when she buried alive will be asked

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡمَوۡءٗدَةُ — Mao-oo-da-to — She buried alive (= A new-born female infant) *
  • سُٮِٕلَتۡ — So-elut — Asked (= Inquired; investigated; questioned. See Note 080:010)

*Note. 081:009. Historically the Arab Bedouins before the 7th Century AD buried alive a new-born girl. The Holy Qor-aan ended this barbarous custom of pre-Islamic era and forbid all from doing that. Many have yet to comply despite legislation, public awareness and women’s rights movements. Unfortunately even in the 21st Century AD the Indian law of this murder is being flouted openly. I heard (in Sep 2015 in USA) from our neighbors, a husband-wife couple of doctors from India. She is a practicing Jain and had received from a good friend a phone text message that appalled her. I believe this 3rd party info to be true as I saw and heard this credible Doctor’s anguished lament. How sad that an Indian mother of two girls delivered a third girl who died soon after her birth.  Our Commentary titled as The Holy Qor-aan – Examples illustrating its Content cites several events. The words سُٮِٕلَتۡ in the this verse and قُتِلَت in the next verse illustrate another filled prophecy. Once it was just a forecast that the innocent deceased infant would be asked why was she killed. Today laws authorize courts, police and law enforcement to investigate and punish the culprits. The enacted laws reflect the growth of the civilization in recognizing woman’s role of importance. Read our Commentary Woman – Role in Evolution

(===)

The Holy Qor-aan                                         080:010                                        ○      بِاَىِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَت

                Ba-auy-yay-zunb-bin-quo-tay-lut

               For what crime was she killed

  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • اَىِّ — Auy-yay — What (= Which)
  • ذَنۡۢبٍ — Zunb-bin — Crime (= Fault; offense; sin; wrong)
  • قُتِلَت — Quo-tay-lut — Killed (= v., pass., s., f., 3rd person., Buried alive; deprived of life; destroyed; murdered; slain)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:011                                 ○      وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ۙ

                 Wa-ezus-so-ho-foo-no-shay-rut

                And when the Scriptures will be laid open

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(us) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الصُّحُفُ — So-ho-fo — Scriptures (= Divine revelations penned down in a form that can be read. Holy revelations from God to His apostles. Written parts, pages and portions of the Book. Leaves and pages kept pure and sanctified. Scrolls. The Code. The Holy Book. 2. The contents of books, journals, magazines, pages of written material and publications)
  • نُشِرَتۡ –No-shay-rut — Laid open * (= Opened up, spread all over and made easily accessible to everyone. A/t/a ‘spread abroad’)

* Note 081:001: Knowledge of all kinds will be put in books, published and spread. All knowledge of religions in sacred pages will no more be a prerogative of the selected few. It will be in books and other printed forms and easily available to any seeker of knowledge. So-called scholars will no longer be able to keep their masses ignorant in religious matters. Monopolistic ability of religious scholars to pull wool over the eyes of masses would end. The explosion of knowledge will enable finding Truth without travels to far-flung places. This site and others like it are definitely opening up Scriptures for all seekers of the Truth.

And this verse has been translated in other ways too. ‘The records of men’s deeds will be laid open.”  “The (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open.” The examples are everywhere. Court records. Credit reports. Criminal proceedings. Journalistic investigations. Social-media sites. All are public for anyone to see them freely and openly. Little privacy is left in anyone’s past life. Few skeletons are left in closets Many other types of records are for limited public access but affect 100% of the people. That category includes medically shared information, banking and insurance webs.

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:012                                  ○     وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتۡ ۙ

                 Wa-ezus-sa-maa-o-ko-shay-tut

                And when the space will be opened up

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(us) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. Knowledge of astronomical and geographical objects. 3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • كُشِطَتۡ — Ko-shay-tut — Opened up (= Barriers removed; discovered; laid bare; made wide open; peeled off; stripped bare; torn away; unveiled)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:013                                  ○      وَاِذَا الۡجَحِيۡمُ سُعِّرَتۡ ۙ‏

                 Wa-ezul-ja-hee-mo-soe-e-rut

And when the Hell will burn fiercely

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡجَحِيۡمُ — Ja-he-mo — The Hell (= Blazing fire. Purgatory. Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
  • سُعِّرَتۡ — Soe-e-rut — Burn fiercely (= Caused to grow in flames and glow in ambers; kindled to real high ferocious heat; set ablaze; set ablaze; stoked high)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:014                                  ○       وَاِذَا الۡجَـنَّةُ اُزۡلِفَتۡ ۙ

                 Wa-ezul-jun-na-to-ooz-lay-fut

                And when the Paradise will be brought near

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Eza…(ul) — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • الۡجَـنَّةُ — Jun-na-to — The Paradise (= s., Big groves; gardens; orchards. See our Commentary titled as The Paradise)
  • اُزۡلِفَتۡ — Ooz-lay-fut — Brought near (= v., pres., pass., s., f., 3rd person. Brought close, near, well-nigh or within easy reach; drawn within short distance; made easily accessible)

(===)

The Holy Qor-aan                                          081:015                            ○      عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ؕ

                 Aa-lay-mut–nuf-soom-maa-ah-dza-rut

                Every soul would know what it had presented

  • عَلِمَتۡ — Aa-lay-mut — Would know (= Became aware; had knowledge; learnt)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon..(m) — Every Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • مَّاۤ — Maa — What (= What store of good deeds; whatever; whatsoever)
  • اَحۡضَرَتۡ — Ah-dza-rut — Presented (= Brought forth; brought forward; delivered; done; made ready; prepared; preserved; produced; stored, put forward or warehoused for its future; wrought)

Continued: See 081:016 to 023

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

081:016 to 023

Continued from 081:008 to 015

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:016 فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ۙ    ○                                         ‏

                Fa-la-aa-ooq-say-mo-bil-khoon-na-say

               So I swear by the stars

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily
  • آ — Aa — I (= s., 1st person)
  • أُقۡسِمُ — Ooq-say-mo — Swear (= Take oath; cite as a witness to affirm)
  • بِ — B…(il) — By (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • الۡخُنَّسِ — Khoon-na-say — Stars (= Planets that disappear, hide by going behind other stars, loose light for any number of reasons, and look like receding or turning away. A/t/a that recede while advancing in one direction, or disappear during day and appear at night)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:017                                             ○  الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِ ۙ

                 Ul-ja-waa-ril-koon-na-say

                Stars that rise in view swiftly, stars that set down out of view suddenly

  • الۡجَوَار — Ul-ja-waa-r(il) — Stars that rise * (= Planets that rise and appear, go straight ahead, remain or become visible on earth constantly or rotationally, emit or reflect light from other celestial objects, and go, move, rush or travel in known orbits, paths or lines)
  • الۡكُنَّسِ‏ — Koon-na-say — Stars that set (= Planets that set and disappear, hide or become invisible to earth periodically or even permanently by stopping to emit or reflect light from other celestial objects, or by going, moving or traveling in unknown orbit, paths or lines)

* Note 081:017. Planets that remain visible by continuing their forward course along their known orbits and then suddenly disappear. Planets that suddenly come in view without our knowing if they came out from behind another star, or are newly created or restarting emitting light on their own.

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:018                                       ○  وَالَّيۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ۙ‏

                 Wul-lai-lay-ezaa-us-usa

                And by the night when it departs

  • وَ — Wa…(ul) — And by (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= As; any time or event; now that; whenever)
  • عَسۡعَسَ — Us-usa — Departs (= Draws to a close; closes in; comes to pass; starts to depart; streaks away).

* Note 081:018.  Is this verse repeated, replicated and reiterated by the next verse?
— Most translators have deemed it so and stated it to be the ‘end of night’ so that the next verse meaning ’emerging daylight’ would lead to the conclusion that the prevailing spiritual darkness was being replaced by the revelation of the Holy Qor-aan.
— But some translators have stated this verse to mean ‘dissipating daylight or beginning of nightfall’ and the next verse as ‘beginning of dawn’ and implied that both these verses jointly cover both ends of the night and day — thus extending the scope to ‘night and day, 24/7, all the time.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:019                                     ○    وَالصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ

                 Wus-soob-hay-ezaa-ta-nuf-fa-sa

                And by the morning when it brightens

  • وَ — Wa…(us)– And by (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصُّبۡحِ — Soob-hay — Morning (= Early part of the day or dawn)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= As; any time or event; now that; whenever)
  • تَنَفَّسَ — Ta-nuf-fa-sa — Brightens (= Breathes away; slowly pushes away the darkness of night as if blowing it away with the fresh breaths of morning brightness; starts breathing)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:020                                   ○   اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ۙ

                In-na-hoo-la-qao-lo-ra-soo-lin-ka-reem

               This surely is the word of the Gracious Messenger

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Prophet s.a.w)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • قَوۡلُ — Qao-lo — Word (= n., Here it refers to the Holy Qor-aan revealed and then verbalized by the Holy Prophet s.a.w. Ordinarily ‘the word’ includes an announcement, assertion, declaration, dictate, information, mandate, order, reply, response, saying, statement, telling, testimony and a sworn statement which all were the characteristics of the aforesaid revelations from time to time)
  • رَسُوۡلٍ — Ra-soo-lin — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. Some translations have referred this word to the angel Gabriel while others have argued that several following verses show the reference is to the Holy Prophet s.a.w)
  • كَرِيۡم — Ka-reem — Gracious (= Bountiful; generous; honorable; honored; mighty; noble and illustrious)

* Note: This verse is exactly the same as is 069:041

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:021                         ○   ذِىۡ قُوَّةٍ عِنۡدَ ذِى الۡعَرۡشِ مَكِيۡنٍ ۙ‏

                  Zee-qoo-wa-tin-in-da-zil-ur-shay-ma-keen

                Of strength and secure status with the Lord of the Throne

  • ذِى — Zee — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor)
  • قُوَّةٍ — Qoo-wa-tin — Strength (= Earnestness; great force; mighty strong; tremendous power. Also, of high rank)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= In the counting, estimation, eyes, front, near, presence or sight of. Close at hand. Also, from or with)
  • ذِى — Zee…(l) — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor)
  • الۡعَرۡش — Ur-shay — The Throne (= Controlling or Controller’s Seat. The Center of power)
  • مَكِيۡنٍ — Ma-keen — Secure status (= Occupying a glorious secure position; of high ranks, well-established; well-set on controlling seat of power)

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:022                                           ○    مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيۡنٍ ؕ‏

                Mo-taa-oon-thum-ma-ameen

                Worthy of being obeyed, finding him trustworthy

  • مُّطَاعٍ — Mo-taa-in — Obeyed (= Authorized; empowered; strong supervisor whose instructions are listened to and complied with. Entitled to obedience (to which Dr Kan added) “by the angels in the heavens”)
  • ثَمَّ — Thum-ma — Finding him (= Come to face; discover; face; see; thither. At/a as well as; additionally; on top of it; moreover)
  • اَمِيۡنٍ — Ameen — Trustworthy (= Diligent, dutiful, faithful, honest and worthy of the trust put in or and entrusted to him)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:023                                   ○   وَ مَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ

                 Wa-maa-saa-hay-bo-koom-bay-muj-noon

                 And your friend is not affected with craziness

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (=Absolutely not; no; never)
  • صَاحِبُ — Saa-hay-bo — Friend (= Associate; companion; compatriot; comrade)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • مَجۡنُوۡنٍ — Muj-no0n — Crazy  * (= Mad; madman; possessed)

* Note 081:023. The enemies called (015:007) the Holy Prophet s.a.w a crazy person. But the Almighty God who knows everything categorically stated that he was not (081:023).

Continued: See 081:024 to 030

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

081:024 to 030

 Continued from 081:016 to 023

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:024                                  ○   وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِۚ

                 Wa-la-qud-raa-ho-bil-oof-quil-mo-bee-n

                And he most certainly saw Him on the clear horizon

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely
    doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly. See our Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • قَدۡ — Qud — Certainly * (= Absolutely; assuredly. See more meanings of لَ above)
  • رَا — Raa — Saw (= 1. Beheld; looked; took notice. 2. Deemed; imagined; perceived; thought. A/t/a Ref to ‘a vision that the Holy Prophet s.a.w had at Mt Hira’, or he saw ‘himself shining in the resplendence of his own light)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him or It **)
  • بِ — B..(il) —  With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • الۡاُفُقِ — Ooof-qu…(il) — Horizon (= The area where sky seems to meet the earth; as far as one can see; the most distant location; the remotest part of the world. Mostly pointed towards the ‘East’ )
  • الۡمُبِيۡنِ– Mo-bee-n — Clear (= Without any blemish, hindrance or obstruction which sometime clouds or fogs the horizon)

** Note 081:024. Like other instances quoted in our Commentary Islam -207 Translations With Different Ideas,  in this verse too the translators have stated differently as to whom this pronoun هُ has referred.

(a) M Zafrulla Khan stated that ‘Him’ refers to the Almighty God.

(b) Many translators including Allamah Nooruddin, M Muhammad Ali and M M Pickthall stated that ‘Him’ refers to ‘Himself’ ( صَاحِبُكُمۡ = your companion) the Holy Prophet s.a.w.

(c) Malik Ghulam Farid stated that this is an ‘It’ that refers to the ‘Glorious future of Islam” or “him … saw himself in the distant East in the person of the Promised Messiah.”

(d) Dr Khan, Dr Al-Hilali and N J Dawood stated that this is ‘Him’ that refers to the angel “Jibrail (Gabriel)”

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:025                            ○       وَمَا هُوَ عَلَى الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍ

                Wa-maa-ho-wa-alul-ghai-bay-bay-dza-nee-n

                 And He is not miserly with the Unseen

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (=Absolutely not; never; no; not at all)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘your companion’)
  • عَلَى — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen * (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English. Here it implies ‘with respect to’ or ‘relative to)
  • ضَنِيۡنٍ‌ — Dza-nee-n — Miserly (= Forgetful, grudging, limited, niggardly or restricted to disclose or withholds info today about the Unseen, prophecies or events that will happen in the future)

* Note 081:025. God is generous in giving  the knowledge of the future and of things that man has not yet seen or known. Some translators have referred غَيۡبَ to the unknown history of past nations, and that could include the history of evolutionary stages of mankind.

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:026                            ○   وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡم ٍ ۙ

                Wa-maa-ho-wa-bay-qao-lay-shai-taa-nir-ra-jee-m

                And this is not a word of the accursed Satan

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • هُو — Ho-wa T– his (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — A word * (= Refers to the Holy Qor-aan revealed to the Holy Prophet s.a.w)
  •  شَيۡطٰنٍ — Shai-taa-n..(ir) — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; rebellious ringleader. Also, hypocrite; idolater; Satanic companion; the evil personified. The single Satan)
  •  رَّجِيۡم– Ra-jeem — The Accursed (= Banished; discarded; driven or thrown away; ousted; rejected; stone-worthy; worth being disowned and discarded; worthy of being stoned; outcast)

* Note 081:026a. Literally the word قَوۡلِ means (a) saying, speech, statement, utterance, message or call, (b) declaration, direction, information or instruction, and (c) announcement, assertion, broadcast, conveyance, explanation, exposition or specification. And the comrades of Satan had not revealed this Admonition, the Holy Qor-aan  (026:211).

** Note 081:026b.  The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم   in this verse as well as in 003:037 and 016:099

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:027                                           ○       فَاَيۡنَ تَذۡهَبُوۡنَ ؕ

                Fa-aina-tuz-ha-boo-n

               So where are you going by leaving the Qor-aan

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Which direction or destination; wither)
  • تَذۡهَبُوۡنَ — Tuz-ha-boon — Are you going (= 1. Proceeding; wandering. 2. Bent; inclined. 3 Where is that you are headed)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:028                                   ○   اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ

                  In-ho-wa-il-laa-zik-roon-lil-aa-la-mee-n

                 This surely is no less than a reminder to the worlds

  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • هُو — Ho-wa — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to  قَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ  ‘the word of the Gracious Messenger’)
  • اِلَّا — Il-laa — No less than (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ذِكۡرٌ — Zik-ro…(on)–  Reminder (= Admonition; help in recalling and remember things a person may have forgotten. memory; mention; talk; message; reflection; remembrance; thinking; warning)
  • لِ — L …(il) — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • لۡعٰلَمِيۡنَ — Aa-la-meen — The worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some translations)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:029                             ○     لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّسۡتَقِيۡمَ ؕ

                Lay-mun-shaa-aa-min-koom-un-yus-ta-qee-m

                For whoso among you wished to go straight

  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; with intent to)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; whoever; whatever; whom; whomever)
  • شَآءَ — Shaa-aa — Wished (= Decided; desired; liked; wanted; willed. Has the will)
  • مِنۡ — Min — From among (= From or out of the class, category, count, kind, several persons or things)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يَّسۡتَقِيۡمَ — Yus-ta-qee-m — Go straight (= Attain His eminence. Choose, find, go, seek, search, take or walk the correct course, proper path, right road or stay upright. Also, has the will to stay upright on the right lines and appropriate ways)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:030          ○     وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ

                Wa-maa-ta-shaa-oo-na-il-laa-un-ya-shaa-ul-laa-ho-rub-bool-aa-la-meen

And you can’t will unless Allah the Lord Provident to the Universe wills

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Can’t (= Absolutely not; never; no; not all)
  • تَشَآءُوۡنَ — Ta-shaa-oo-na — You will (= Choose, decide, desire, like, please, select, want or wish. “You can’t even wish for something unless Allah has willed that way first”)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يَّشَآءَ — Ya-shaa-a — He wills (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes)
  • اللّٰهُ — Laa-hoo — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبُّ — Rub-b..(ool) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some translations)

Note:081:030a.   The last two word of this verse have appeared in different contexts such as the following.    Man is to thankfully pray to Allah as the Lord God of the whole wide world (001:002, 006:046, 039:076).   Adam’s son said. ‘I fear Allah who is the Lord God of the whole wide world’ (005:029)    He is full of blessings to the whole wide world (007:055).    He sent His messengers as the Lord God of the whole wide world (007:061, 007:068).    He is the absolute Controller of everything in the whole wide world (081:030).    On the Judgment Day all people will have to stand before Him as the Lord God of the whole wide world (083:007).

He is mentioned as the Provider of the whole wide world in many other places as well.  Moses was asked by Pharaoh as to who He was (026:023).    The magicians saw their magical snakes devoured by the rod of Moses and expressed their belief in Him (026:048).    Wrongdoers would admit their sin of holding the Satan and his comrades equal to Him (026:099).    Noah told his nation that the reward for trying to guide them was to come from Him (026:110).    And very similar were the resposes of other Prophets such as Hood (026:128), Sualeh (026:146), Lot (026:165), and Shoaib (026:181).

Also, Allah had conferred His blessings and preferred the children of the Israel over all other people in the whole wide world (002:047 and 002:123).    He is the Lord God of Grace and Munificent to the whole wide world (002:252).    His message is meant for the whole wide world (081:028).    See our Commentary “Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.” See our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

Note 081:030b.   The Rule of Universal Application provided in this verse is that nothing happens without God’s will.   He controls and has always good reason for not even a leaf falling without knowing of it (006:060).   The followers of Moses used it (002:071) to make excuses for not slaughtering the cow as mandated.   The Holy Qor-aan has stated this rule in many ways and words to make man understand it (006:066).

Reproduced also is the following. Note:003:034: The word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ as used in this verse has been translated differently.

  • M Zafrullah Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”
  • Allama Nooruddin verbalized it for “all people of time.”
  • Dr Al-Hilali and Dr Khan extended it to mean the entire “mankind and jinn of their times.”
  • N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

082:007 to 020

Continued from 082:001 to 006

(===)

he Holy Qor-aan                                           082:007                     ○ يٰۤاَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الۡكَرِيۡمِ ۙ

                Yaa-auy-yo-hul-in-saa-no-maa-ghur-ra-ka-bay-rub-bay-kul-ka-reem

               Listen man! what beguiled you regarding your God, the Most Generous

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h…(ul) — You (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مَاۤ — Maa — What (= Whatever; whatsoever)
  • غَرّ — Ghur-ra — Beguiled (= Deceived; diverted; emboldened; enticed away; made careless; misled; seduced away)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • بِ — Bay Regarding — (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English. Ref here is to ‘with regard to’, concerning or relative to’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul) — Your (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • الۡكَرِيۡم — Ka-reem — Generous (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Kind and Considerate, Beneficent; Bountiful; Gracious)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:008                                 ○ الَّذِىۡ خَلَقَكَ فَسَوّٰٮكَ فَعَدَلَـكَ ۙ‏

                  Ul-la-zee-kha-la-qa-ka-fa-suw-waa-ka-fa-ad-la-ka

                Who created you. Then He completed you. Thus He balanced you.

  • ٱلَّذِي — Ul-la-zee — Who (= s., m, 3rd person. Ref is to the God Almighty)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= Brought into being; created in due proportion; designed from a scratch out of nothing; every created thing; fashioned with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • سَوّٰ — Suw-waa — Completed (= Balanced. Designed. Fashioned. Made man complete and flawless. Ordered good proportions. Perfected. Settled with harmony. Supplied suitable shapes. Well-proportioned)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • عَدَ لَ — Aa-da-la — Balanced (= Did justice to you by —
    a) casting in best proportions,
    b) developing into perfection,
    c) giving good upright form and figure,
    d) granting great powers and prowess and
    e) turning out in excellent formation)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:009                             ○  فِىۡۤ اَىِّ صُوۡرَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
   

             Fee-auy-yay-soo-ra-tim-maa-shaa-aa-ruk-ka-ba-ka

               In any form He pleased He shaped you.

  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained; inside; regarding; relative to)
  • اَىِّ — Auy-yay — Any (= Whatever; which; whichever; which one)
  • صُوۡرَةٍ — Soo-ra-tin(m) — Form (= Appearance; look; Shape)
  • مَّا — Maa — That (= Whatever; whatsoever. At any time, when or whenever)
  • شَآءَ — Shaa-a — He pleased (= Chose; decided; decreed; dictated; enforced; liked; preferred; willed; wished)
  • رَكَّبَ — Ruk-ka-ba — Shaped (=Assembled; put the components together; cast; created; designed; fashioned; made; molded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Also, Your or Yours)

(===)

The Holy Qor-aan                                       082:0010                                   ○   كَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُوۡنَ بِالدِّيۡنِ ۙ

               Kul-laa-bul-to-kuz-zay-boo-na-bid-dee-n

               Yet the fact is that you deny the Judgment Day

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact (= Absolutely not; fact is; in effect; instead; like never; nay; the reality is. Combination of two Arabic words. كَ means ‘like or as if.’ لَّا means ‘not’. Joined together كَلَّا means ‘like it was not’, ‘absolutely never’, ‘no indeed’)
  • بَلۡ — Ba…( ul) –Yet (= Aye; nay; but the truth is; however; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes indeed)
  • تُكَذِّبُوۡنَ — To-kuz-zay-boo-na — You deny (= Disclaim, falsify, lie, misstate, rebut, refuse, reject, renounce or repudiate the Truth. Fail to accept the Truth. Behave hypocritically or practice hypocrisy)
  • بِ — B…(id) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Judgment (= The End day; the last day of conclusion, recompense or requital. The day after the Faith is established)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:011                                       ○  وَاِنَّ عَلَيۡكُمۡ لَحٰـفِظِيۡنَ

                 Wa-in-na-alai-koom-la-haa-fay-zee-n

                And most certainly appointed guardians are over you

  • وَ –Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. See our Commentary titled “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect” why ‘certainly, certainly’ is best translated as ‘most certainly)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; for; on; on top of; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally refers to and used for ‘you all men and women)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • حٰفِظِيۡن — Haa-fay-zee-n — Guardians (= Angels appointed to take care of you; Guardsmen; keepers; protectors; watch)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:012                                               ○   كِرَامًا كَاتِبِيۡنَ

                 Kay-raa-mun-kaa-tay-bee-n

                Honorable writers

  • كِرَامًا — Kay-raa-mun — Honorable (= Fair; honest; just. Also, generous; honored; noble; respected)
  • كَاتِبِيۡنَ — Kaa-tay-bee-n — Writers (= Recorders or scribes who register and preserve all we do by writing it down accurately, honestly and fully)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:013                                          ○يَعۡلَمُوۡنَ مَا تَفۡعَلُوۡن

                 Yau-la-moo-na-maa-tuf-aloon

                They know all that you do

  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moona — They know (= v., pl., Have the information and knowledge; are aware; know the consequence of their calumny and enormity; deliberately; knowingly; with full recognition)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • تَفۡعَلُوۡن — Tuf-aloon — You do (= Act; deliver; perform; practice)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:014                                         ○  اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِىۡ نَعِيۡمٍ

               In-nul-ub-raa-ra-la-fee-na-eem

               Most certainly the righteous will be in bliss

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡاَبۡرَارَ — Ub-raa-ra — Righteous (= Pious; virtuous)
  • لَ — La Certainly * — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • نَعِيۡمٍ — Na-eem — Bliss (= n., Blessed; bestowed; delightful; good times; happy; state; indulged in joys and comforts; pleasant life; prosperous; worldly favors)

Verse 082:014 and 083:023 are repeats

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:015                                  ○    وَاِنَّ الۡفُجَّارَ لَفِىۡ جَحِيۡمٍ ۚۖ

                Wa-in-nul-fooj-jaa-ra-la-fee-ja-heem

               And most certainly the wicked will be in Hell

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly * (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • الۡفُجَّارِ — Fooj-jaa-ra — Wicked (= n., pl., Bad, evil or vile persons; doers of the inequities; disbelievers; evil-doers; polytheists; sinners)
  • لَ — La Certainly * — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • جَحِيۡمٍ — Ja-heem — Hell (= Blazing or Flaming Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. A/t/a hellish life in this world)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:016                                       ○    يَّصۡلَوۡنَهَا يَوۡمَ الدِّيۡنَِ

                Yus-lao-na-haa-yao-mud-dee-n

               They will enter it on the Day of Judgment

  • يَّصۡلَوۡن — Yus-lao-na — They enter (= Be cast or thrown in; burn; endure; plunged in; roast; scorch; suffer the chastisement and pain)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid ‘hell’)
  • يَوۡمَ — Yao-m…(ud) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الدِّيۡنِ — Ud-dee-n — Judgment (= 1. Judgment Day. The End. The last day of conclusion, recompense or requital. The day after the Faith is established. 2. The best way to live obeying God’s divine rules. Life style. The true Faith. The right religion)

(===)

The Holy Qor-aan                                      082:0017                                         ○ وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآٮِٕبِيۡنَ

                  Wa-maa-hoom-un-haa-bay-ghaa-e-bee-n

                 And they can’t be absent from it

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Can’t (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid ‘wicked’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid ‘hell’)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • غَآٮِٕبِيۡنَ — Ghaa-e-bee-n — Absent (= Avoid; by-pass; escape; give a slip; keep away; side-step)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:018                                     ○ وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الدِّيۡنِ

                 Wa-maa-ud-raa-ka-maa-yao-mood-dee-n

                And who will tell you what is the Day of Judgment

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= Whatever; whatsoever; whomever; whoso)
  • اَدۡرٰى — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; convey; explain; make aware; make it known; give understanding and comprehension; inform)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person., You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَاۤ — Maa — Who (= What; whatever; whatsoever)
  • يَوۡمُ — Yao-mo..(od) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Judgment (= See above الدِّيۡنِ = Ud-deen)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:019                                   ○  ثُمَّ مَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الدِّيۡنِ

                 Thoom-ma-maa-ud-raa-ka-maa-yao-mood-dee-n

                Then again, who will tell you what is the Day of Judgment

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then again (= After that; subsequently; thereafter)
  • مَاۤ — Maa — Who (= Whoso; whomever; whatever; whatsoever)
  • اَدۡرٰى — Ud-raa — Tell (= Add to knowledge; convey; explain; make aware; make it known; give understanding and comprehension; inform)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَاۤ — Maa — Who (= What; whatever; whatsoever)
  • يَوۡمُ — Yao-mo..(od) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الدِّيۡنِ — Dee-n — Judgment (= See above الدِّيۡنِ = Ud-deen)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:020

يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَيۡـــًٔا‌ ؕ وَالۡاَمۡرُ يَوۡمَٮِٕذٍ لِّلَّهِ‏

                  Yao-ma-laa-tum-lay-ko-nuf-soon-lay-nuf-sin-shai-aa-wul-um-ro-yao-ma-e-zin-lil-laah

                That day no soul will control anything for another soul. And the decision-making that day will be for only Allah.

  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَمۡلِكُ — Tum-lay-ko — Control (= Have any power, domain or dominion over to do any thing for anyone else)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • لِّ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything (= Aught. Any article, item, object, phenomenon or thing to the least)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَمۡرُ — Um-ro — Decision-making (= Control, power or reign to make, mandate, impose or order any authoritative, final and absolute adjudication, command, conclusion, decree, decision, determination, dictate, direction, instruction, judgment, order or verdict)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • لِ — Li…(l) — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • لِلّٰهِ‌ — Laa-hay — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

082:001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                  082:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 82                                      Soora-tool-In-fay-taar                                سُوۡرَةُ الانفِطار

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اِذَا السَّمَآءُ انْفَطَرَتۡ  ۙ○  وَاِذَا الۡكَوَاكِبُ انْتَثَرَتۡ ۙ‏○  وَاِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ۙ‏○  وَاِذَا الۡقُبُوۡرُ بُعۡثِرَتۡ ۙ‏○ عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَاَخَّرَتۡ ؕ‏ ○  يٰۤاَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الۡكَرِيۡمِ ۙ‏○  الَّذِىۡ خَلَقَكَ فَسَوّٰٮكَ فَعَدَلَـكَ ۙ‏○   فِىۡۤ اَىِّ صُوۡرَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ؕ‏ ○  كَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُوۡنَ بِالدِّيۡنِ ۙ‏○ وَاِنَّ عَلَيۡكُمۡ لَحٰـفِظِيۡنَ ۙ‏○  كِرَامًا كَاتِبِيۡنَ ۙ‏○  يَعۡلَمُوۡنَ مَا تَفۡعَلُوۡنََ ○ اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِىۡ نَعِيۡمٍ ۚ‏○ وَاِنَّ الۡفُجَّارَ لَفِىۡ جَحِيۡمٍ ۚۖ‏ ○ يَّصۡلَوۡنَهَا يَوۡمَ الدِّيۡنَِ○  ‏ وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآٮِٕبِيۡنَ ؕ‏○  وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الدِّيۡنِ ۙ‏○ ثُمَّ مَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الدِّيۡنِ ؕ‏○ يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَيۡـــًٔا‌ ؕ○ وَالۡاَمۡرُ يَوۡمَٮِٕذٍ لِّلَّهِ ‏

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. Ezus-sa-maa-oon-fa-ta-rut
3. Wa-ezul-kwaa-kay-boon-ta-tha-rut
4. Wa-ezul-bay-haa-ro-fooj-jay-rut
5. Wa-ezul-qo-boo-ro-boe-thay-rut
6. Aa-lay-mut-nuf-soom-maa-qud-da-mut-wa-ukh-kha-rut
7. Yaa-auy-yo-hul-in-saa-no-maa-ghur-ra-ka-bay-rub-bay-kul-ka-reem
8. Ul-la-zee-kha-la-qa-ka-fa-suw-waa-ka-fa-ad-la-ka
9. Fee-auy-yay-soo-ra-tim-maa-shaa-aa-ruk-ka-ba-ka
10. Kul-laa-bul-to-kuz-zay-boo-na-bid-dee-n
11. Wa-in-na-alai-koom-la-haa-fay-zee-n
12. Kay-raa-mun-kaa-tay-bee-n
13. Yau-la-moo-na-maa-tuf-aloon
14. In-nul-ub-raa-ra-la-fee-na-eem
15. Wa-in-nul-fooj-jaa-ra-la-fee-ja-heem
16. Yus-lao-na-haa-yao-mud-dee-n
17. Wa-maa-hoom-un-haa-bay-ghaa-e-bee-n
18. Wa-maa-ud-raa-ka-maa-yao-mood-dee-n
19. Thoom-ma-maa-ud-raa-ka-maa-yao-mood-dee-n
20. Yao-ma-laa-tum-lay-ko-nuf-soon-lay-nuf-sin-shai-aa–wul-um-ro-yao-ma-e-zin-lil-laah

(===)


1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
2. When the sky split asunder
3. And when the stars scattered away
4. And when the oceans split up
5. And when the graves dug out
6. Every soul will know what it had forwarded or withheld.
7. Listen man! what beguiled you regarding your God, the Most Generous
8. Who created you. Then He completed you. Thus He balanced you.
9. In any form He pleased He shaped you
10. Yet the fact is that you deny the Judgment Day
11. And most certainly appointed guardians are over you
12. Honorable writers
13. They know all that you do
14. Most certainly the righteous will be in bliss
15. And most certainly the wicked will be in Hell
16. They will enter it on the Day of Judgment
17. And they can’t be absent from it
18. And who will tell you what is the Day of Judgment
19. Then again, who will tell you what is the Day of Judgment
20. That day no soul will control anything for another soul. And the decision-making that day will be for only Allah.

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:001                                  ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:002                                         ○ ۙ‏   اِذَا السَّمَآءُ انْفَطَرَتۡ  

                 Ezus-sa-maa-oon-fa-ta-rut

                When the sky split asunder

  • اِذَاۤ — E-z…(us) — When (= Any time or event; now that; whenever. For the implied meanings of ‘has, has been, have been, is or will be’ included in this word, see our Commentary titled as the The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book)
  • السَّمَآءُ — Sa-maa-o — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. All astronomical objects and geographical heights.  3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • انْفَطَرَتۡ — Oon-fa-ta-rut — Split asunder (= Cleft asunder, shredded or torn apart)

(===)

The Holy Qor-aan                                        082:003                                       ○  وَاِذَا الۡكَوَاكِبُ انْتَثَرَتۡ ۙ

                 Wa-ezul-kwaa-kay-boon-ta-tha-rut

                And when the stars scattered away

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ez….(ul) — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • الۡكَوَاكِبُ — Kwaa-kay-bo — Stars (=An astronomical object usually visible as a small bright point of light in the night sky. A gaseous mass in space that generates energy by thermonuclear reactions, such as the Sun)
  • انْتَثَرَتۡ — Oon-ta-tha-rut — Scattered (= Brought down, demolished, dispersed, thrown out all over or thrown about all around)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:004                                         ○ وَاِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ۙ

                 Wa-ezul-bay-haa-ro-fooj-jay-rut

                And when the oceans split up

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِذَا — Ez….(ul) — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • الۡبِحَارُ — Bay-haa-ro — Oceans (= Big bodies of water; lakes; rivers; seas; streams)
  • فُجِّرَتۡ — Fooj-jay-rut — Split up (= Bifurcated, burst open, caused to flow, cut up, divided, diverted, joined, opened up, poured forth or rolled into each other. See Note 081:007 regarding how channels and irrigation canals have impacted Lake Aral)

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:005                                           ○  وَاِذَا الۡقُبُوۡرُ بُعۡثِرَتۡ ۙ

                 Wa-ezul-qo-boo-ro-boe-thay-rut

                And when the graves dug out

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اِذَا — Ez….(ul) — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • الۡقُبُوۡرِ — Qo-bo-ro — The graves (= n., pl., Contents of the graves, mausoleums, sepulchers; tombs vault in which a corpse is buried or tombs)
  • بُعۡثِرَتۡ — Boe-thay-rut — Dug out (= Exposed, exhumed, laid open or opened to hurl out their contents, or turned upside down)

Note 082:005. Translators have described this verse as a prophecy to be filled only in the future. They have used the opening of the tombs of ancient Egyptian kings as a fulfillment of a prophecy. But everything in the future to some becomes a thing of the past to some others who come later. Other examples of the continued applicability of this verse have been and will keep on occurring. Our commentary ‘Holy Qor-aan – Examples illustrating its Content’ enumerated several incidents. Recent changes in the laws and customs in Pakistan have produced a string of similar happenings. The graves of many decedents were opened up, turned upside down, and their remains removed. The excuses used were said changes which disentitled an Ahmadi from remaining buried in there. It is not at all difficult to imagine the pain suffered by the near and dear of those gone long ago. How will Moslems feel if Christian or Jewish cemeteries dug out every Moslem buried in there? The protesting uproar even if peaceful would rock the world.

(===)

The Holy Qor-aan                                         082:006                           ○    عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَاَخَّرَتۡ

                 Aa-lay-mut-nuf-soom-maa-qud-da-mut-wa-ukh-kha-rut

                Every soul will at that time know what it had committed or omitted

  • عَلِمَتۡ — Aa-lay-mut — Would know (= Has, has been, have been, is or will be Acquire knowledge; become aware; learn)
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon..(m) — Every soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; being; person)
  • مَّا — Maa — Who (= Whatever; whatsoever; whomever; whoso)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., Brought about. Produced. Recorded, saved, stored and sent ahead info for ‘Committing the evil he should NOT have done to receive appropriate discredits’ OR ‘Omitting to do good deeds he should have done and receive the much-needed credit)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَخَّرَتۡ — Ukh-kha-rut — Withheld (= Did not do the good that a soul should have done. Good things it delayed, failed or omitted to do, kept back, left behind, or postponed and for which no record was made saved, stored and sent ahead for the much needed credit)

Continued. See 082:007 to 020

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Qor-aan, Islam and Mohammed Relationship

Islam, Qor-aan, Mohammad s.a.w and their mutual relationship is often misunderstood by those who are not Moslems and even by many Moslems. Comprehending correct relationship between these three components appropriately by placing them in proper perspective is a must to end any confusion that a serious students of Islam may have.

Mohammad s.a.w was a human being but sent as a Messenger to all people (007:159, 014:002, 034:029) . He was of the progeny of Abraham – the Excellent Exemplar (060:005) and the Great Prophet who came before the coming down of (003:066) Torah that led to Judaism and Bible that led to Christianity. Each of these two men Abraham and Mohammad (peace on them) were born of one man and his wife, ate food, married, procreated, prayed (see our Commentary Prayers) for things they and the people at large needed. Both died like human beings do.

The Holy Qor-aan is the collection (075:018) of revelations of God’s words (026:193, 056:081, 069:044). It was sent down piecemeal (025:033). The Arch-angel Gabriel brought it under God’s decree and inspired into the heart, mind and soul of Prophet Mohammad s.a.w (002:098, 026:194) who verbalized it (069:041 and 081:020).

The Holy Qor-aan stated the name of Holy Prophet Mohammad s.a.w four times (003:145, 033:041, 047:003, 048-030) but laid down hundreds of Commandments to addressees in ‘2nd person’ starting with the wordقُلۡ (qool = see our Commentary “You say means) or ending with the pronoun كَ (ka = you single male – 002:005). The singular ‘primary’ addressee in ‘2nd person’ is generally translated as “O Muhammad” s.a.w since he received the Holy Qor-aan, represented all humans as their Universal Leader, was blessed with the Apex of Prophet-hood (033:041), and was an Excellent Model, the Best Exemplar (033:022).

The scope of the Holy Qor-aan is very broad. It was revealed for all people (010:003, 014:002). By ‘proxy’ its Commandments apply to every Moslem and ‘reader’ who seriously try to understand, practice and preach this Divine Message. The caveat to remember is that the Holy Qor-aan will remain well-guarded (015:010) as a wholly saved template (085:023) that offers a generous reading (056:078) in a fully preserved Book (056:079) that none touch (= learn and benefits by practicing) except (those who are or seek becoming) the Cleansed (056: 080).

Islam is the religion – the Spiritual Code and the Way of Life – comprised of teachings laid down in the Holy Qor-aan. It is the perfection of the Religion just as God pleased (005:004), the ensemble in one Book of Commandments and Prohibitions, rules and regulations which spelled out conducts which are either preferable or under specified circumstances detestable. The Holy Prophet s.a.w as the Best Exemplar set up precedents by (a) personal practices (Sunnah) of what the Holy Qor-aan provided and (b) quotations (Ahaadeeth) to guide where no situation had yet arisen to implement a course of action. This total embodiment of the Divine rules is Islam, the real way for humans to live as chosen by their Creator (003:020) Who won’t accept any other life-style (003:086). Islam literally means ‘surrender’ to God’s will and ‘peace’ by practicing its principles which a person develops inwardly and dispenses to those around him outwardly.

The site trueteachingsofislam.com is devoted to calling towards Islam (041:034). The figures in parenthesis refer to the chapter and verse numbers. See Commentary The Beginning.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

Qor-aan – Spiritual Guidance Book

The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book

The Holy Qor-aan is the Book of divine rules for spiritual guidance. It is the eternal Code that God designed for man and includes that was revealed to earlier prophets. The reason to reveal only part of the Code to every prior prophet was man’s still-evolving intellect. Each prophet was entrusted with what man then could comprehend regarding the spiritual matters. And upon the human intellect evolving fully the whole Code was given to the Holy Prophet s.a.w. All divine rules are consolidated and condensed in the perfected Book (005:004), the Holy Qor-aan. No surprise that “The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World” enlightens man’s soul.

The Holy Qor-aan is the single source for supplying all human needs of past, present and the future. It repeats rules of universal application and always shows the results of following or flouting them. Its principal concerns indisputably are the spiritual aspects as explained in the Notes under 021:113. But a spiritual guidance is incomplete if it fails to shed light on how man is to live his life on earth. It tells of birth, marriage, divorce, inheritance, society, governance and coexistence in a balance. It makes man visualize characteristics of being good or bad to prepare him for his life in hereafter. Plenty of promises about the Paradise and warnings about the Hell are to keep us on the right road. Good people find all good things they can think of covered in it, exemplified by the Best Exemplars Abraham was Best exemplar (060:005) – See Commentary titled as Abraham was not an idolater. Mohammed s.a.w was the Best Exemplar (033:022) – see Qor-aan, Islam and Mohammed relationship.

The contents of the Holy Qor-aan intend to elevate man spiritually to reach the Almighty God. The Qor-aan is not a history book although it has narrated events to show how divine rules applied. It reports Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus and Mohammed as excellent models of spirituality. It describes the extremes of good and bad to highlight that the middle course is the best for man. It offers prayers to beseech for divine solution to thousands of the needs that man has all the time. It lays down personal, familial and fiscal Commandments and Prohibitions for best human village. It describes what humanism is by giving account of rewards, punishments, nations and prophets. It’s no collection of forecasts but the future keeps materializing that really is for spiritual purposes. It fills believers with physical examples of Scriptures’ spiritual content.

Any materialization of a spiritual content essentially is like the rear-view mirror images a driver sees in a passing moment. The use and utility of the mirror continues until it ends with a breaking or loss of its functionality. All earlier Scriptures were dated but the Holy Qor-aan is for all men (014:002) for all times ahead. That is why man will keep seeing events illustrating some content of the Holy Qor-aan continually. The translators who saw the images as the seers have described them by numerous phraseologies. Some articulated their visions as the true meanings of a verse but others simply added explanation. Most of them honestly admitted that they had just conjectured about the true meanings of a verse. Example: Malik Ghulam Farid re (081:024) wrote, ‘It may mean that…Holy Prophet saw himself.’ Example: Maulana Muhammad Ali said (082:006), ‘Gathering…wild animals seems a prophecy.’ Example: N J Dawood guessed that the (083:020) ‘Is probably related to El Elion in…Old Testament.’ Example: Dr Khan added to the (021:109) “I give you notice (of war as) to be known to us all alike.” See Commentary The Holy Qor-aan – Examples illustrating its Content.

Many verses of the Holy Qor-aan begin with the words اِذَا (ezaa) or وَاِذَا (wa ezaa). They are generally translated with the words any time or event, now that, when or whenever. These words almost invariably imply the meanings of has, has been, have been, is or will be. What is conveyed by the context is the time of the physical happening or material occurrence. It could be to bring or call to mind, recall or think of an event which happened in the past. Or, it could be to show right there some fact to be seen, observed or witnessed in the present. Or, that could be to forecast a prophecy about a phenomenon that will happen in the future. Or, it could tell that two or more of those periods will show physical examples of the content.

The Holy Qor-aan has named several natural elements including the sun, moon, stars, sky and earth. Most earlier verses cited them as witnesses because the naked human eye could see them easily. The concept regarding the good or bad that led to the paradise or hell let man see the importance. Majority of the translators concur that its content drew the attention of man to spiritual realities. Some have clearly differed in their translations from the Arabic words to the English equivalents. But personal choice of words in extrapolation never reduced or diluted the spiritual values set up. The consistency to convey the intent in the original text has remained the hallmark of translations. Most translations that attempted to accentuate or minimize the impact of content did in good faith. Even an unfortunate intentional mistranslation of the Holy Qor-aan still upheld its spiritual aspects. A critic, disbeliever, hypocrite or opponent who alleged a fault could do that only in a translation. The Holy Qor-aan itself indicated that in the subject-matters of verses like 002:027, 002:062, etc. Indeed the Almighty God revealed the Holy Qor-aan and forever guaranteed its safety (015:010). Its content warns like a buoy of dangers lurking ahead and gives its reader what he is looking for. Nothing of its contents has ever been or will ever be Abrogated, canceled or minimized.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment