The Holy Qor-aan 002:226
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡٓ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوۡبُكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
Laa-yo-aa-khay-zo-ko-mool-laa-ho Bil-lugh-wa-fee-ai-maa-nay-koom. Wa-laa-kin-yo-aa-khiz-koom Bay-maa-ka-sa-but-qo-loo-bo-koom. Wul-laa-ho-gha-foo-roon-ha-lee-m.
Allah is not going to take you to task For vain talk in the matter of your oaths. But He will take you to task For what your hearts had willfully earned. And by God Allah is All-Forgiving, All-Forbearing.
The following Commandment is repeated in verses 002:226 and 005:090
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Take to task (= v., Accept; call to account for; catch, receive, seize or take for punishment and retribution; take to account)
- كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بِ — B…(il) — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
- اللَّغۡوِ — Lugh-way — Vain talk (= n., s. Dirty, evil, false, foolish, foul, idle and silly talk. Meaningless, useless and unproductive conversation, discourse or discussion on a frivolous topic. Oath taken as a brush-off, deceptively, insincerely, not intending to fulfill it)
- فِىۡ — Fee — In (= 1. Concerning; in reference, regarding; relative to. 2. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
- اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Oaths (= n., Affirmation, behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
- يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Take to task (= v., Accept; call to account for; catch, receive, seize or take for punishment and retribution; take to account)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
- مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved, secured, succeeded; won. A/t/a, added are deliberately, honestly, honorably, intentionally or willfully in some translations)
- قُلُوۡبُ — Qoo-loo-bo — Hearts (= n., pl., The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act appropriately – both physically and spiritually)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — All-Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving; Great Protector against crimes, error, faults, sins and wrongs)
- حَلِيۡمٌ — Ha-lee-m –All-Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with and tolerates. Most Forbearing)
002:225
The Holy Qor-aan 002:225
وَلَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
Wa-laa-tuj-aloo-oor-dza-toon-lay-aiy-maa-nay-koo, Un-ta-bur-roo-wa-tut-ta-qoo-toos-lay-hoo-bain-nun-aas. Wul-laa-ho-sa-mee-oon-alee-m.
And do not make Allah an excuse for your oaths That you be good and pious and make peace among people. And by God Allah is All-Hearing, All-Knowing.
* Note 002:225. The literal meanings of the word عُرۡضَةً [oor-dza-ton] are closer to an excuse or reason to do something by setting it up as a fulcrum, leverage. pivot or see-saw plank. The words اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا [that you be good and righteous and make peace] categorically prohibit using God’s name in vain to support and strengthen the stance to be good.
The straightforward meanings of the entire text لَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ are ‘Do not make Allah an excuse for your Faiths that you be good …….’ The common sense also tells that one should do good things as a resident of human village without swearing by God to do so.
However, exactly the opposite meanings are insinuated with the words like ‘abstain from doing’ [Allamah Nooruddin],‘against’ [Ahmad Zidan, Dr Al-Hilali and Dr Khan], ‘hindrance to your being righteous’ [M Pickthall], ‘an excuse for refraining from doing good’ [Zafrulla Khan], and ‘you may thereby abstain from doing good and acting righteously’ [Malik Ghulam Farid).