089:026 to 031

Continued from 089:018 to 025

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:026                                    فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ

                Fa-yao-ma-e-zin-laa-yo-uz-zay-bo-azaa-ba-hoo-aa-hud

                So that day no one will punish like His punishment

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-e-zin —  That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — Punish * (= v., active voice. Will administer appropriate, due and fair agony, scourge, chastisement, doom, hard task, penalty, torment or torture)
  • عَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, scourge, torment, chastisement, doom, hard task, penalty, torture)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. He, the man whom the Almighty God would punish like none other)
  • اَحَدٌ — Aa-hud — One (= Anyone; individual; no one; single)

Note 089:026. More than one translation of this verse have been put out including the following.
1. “So on that day none can punish like unto His punishment.” Maulvi Sher Ali, Malik Ghulam Farid and M Zafrulla Khan.
2. “So on that day none but He will execute His punishment.” Allamah Nooruddin and AR Omar and A M Omar
3. “On that day none will punish as He will punish.” N J Dawood, Dr Hilali and Dr Khan
4. “But on that day none shall chastise as He chastises.” Ahmad Zidan
5. “None punisheth as He will punish on that day.” M M Pickthall
6. “But none can punish as He will punish on that day.” Maulana Muhammad Ali
7. “For that day – His Chastisement will be – Such as none (else) – Can inflict.”Abdulla Yusaf Ali

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:027                                            وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌ ؕ

                 Wa-laa-yoo-thay-quo-wa-thaa-qua-hoo-aa-hud

                And no one will bind like His binding

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا– Laa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُوۡثِقُ — Yoo-thay-quo — Will bind * (= v., active voice. Will administer appropriate, due and fair binding down in chains, constricting or confining
    securely)
  • وَثَاقَ — We-tha-qua — Binding (= n., Confinement; constriction)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. He, the man whom the Almighty God would bind down like none other)
  • اَحَدٌ — Aa-hud — One (= Anyone; individual; no one; single)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:028                                         ۖ‏ يٰۤاَيَّتُهَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ

               Yaa-ayya-to-hun-nuf-sool-moot-ma-in-nah

              Listen! You the contended soul

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيَّتُهَا — Ayya-to-h(un) — You (= s., f., You the single addressee)
  • النَّفۡسُ — Nuf-so…(ol) — Soul (= Inner-most mind of a person)
  • الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ — Moot-ma-in-nah — Contented (= At peace. Person blessed with contentment. Righteous. Satisfied. Serene. Soul at rest)

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:029                            ارۡجِعِىۡۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً‌ ۚ

                 Ir-jay-ee-elaa-rub-bay-kay-raa-dze-ya-tin-mur-dze-yah

                Return to your God, very pleasingly and well-pleased

  • ارۡجِعِىۡۤ — Ir-jay-ee — Return (= Come back; revert)
  • اِلٰٓى — E-laa — To  (= In the direction of; towards)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كِ — Kay — Your (= pro., s., f., You / Your. Refers to the Contended Soul)
  • رَاضِيَةً — Raa-dze-ya-tin — Who pleases (= Pleasing the Almighty God highly making Him very satisfied as the Creator)
  • مَّرۡضِيَّةً‌ — Mur-dze-yah — Who is pleased (= Content, happy, full of joy, satisfied; well-pleased)

* Note 089:029. Both words رَاضِيَةً ً‌ and مَّرۡضِيَّة end with the letter ةً (taa-e-taa-neeth) and reflect the actions by a feminine gender. The Holy Qor-aan refers to the Almighty God with a pronoun used for a single person in masculine gender. Thus these words show that the ‘human soul’ would have ‘pleased its Maker’ and ‘would feel well-pleased in itself.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         089:030                                                 فَادۡخُلِىۡ فِىۡ عِبٰدِى

                Fud-kho-lee-fee-ibaa-dee

               So enter in the fold of My devotees

  • فَ — Fa…(ud) — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • ادۡخُلِىۡ — Ud-kho-lee — Enter (= You are admitted, allowed, authorized and permitted to enter and join)
  • فِىۡ — Fee — In (= In the category, fold or group of persons)
  • عِبٰد — Ebaa-d(ee) — Devotees (= Chosen, selected or preferred bondsmen. Servants. Slaves. Worshipers)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Here the ref is to God Almighty

(===)

The Holy Qor-aan                                          089:031                                                  وَادۡخُلِىۡ جَنَّتِى ۚ‏

                Wud-kho-lee-jun-na-tee

                And enter My Paradise

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ادۡخُلِىۡ — Ud-kho-lee — Enter (= You are admitted, allowed, authorized and permitted to enter to live forever)
  • جَنَّتِ — Jun-na-t…(ee) —  Paradise (= The ultimate everlasting Garden. Heavens)
  • ى — Ee — My (= s., m & f., 1st person. Here the ref is to God Almighty)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

090:001 to 012

The Holy Qor-aan                                                                                                       090:001 to 012

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 90                                           Soora-tool-Balad                                          سُوۡرَةَ ٱلۡبَلَدِ

 بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

لَآ أُقۡسِمُ بِہَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ ○ وَأَنتَ حِلُّۢ بِہَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ ○ وَوَالِدٍ۬ وَمَا وَلَدَ ○ لَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ ○ أَيَحۡسَبُ أَن لَّن يَقۡدِرَ عَلَيۡهِ أَحَدٌ۬ ○ يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالاً۬ لُّبَدًا ○ أَيَحۡسَبُ أَن لَّمۡ يَرَهُ ۥۤ أَحَدٌ ○ أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُ ۥ عَيۡنَيۡنِ ○ وَلِسَانً۬ا وَشَفَتَيۡنِ ○ وَهَدَيۡنَـٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ ○ فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ ○ وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ ○ فَكُّ رَقَبَةٍ ○ أَوۡ إِطۡعَـٰمٌ۬ فِى يَوۡمٍ۬ ذِى مَسۡغَبَةٍ۬ ○ يَتِيمً۬ا ذَا مَقۡرَبَةٍ ○ أَوۡ مِسۡكِينً۬ا ذَا مَتۡرَبَةٍ۬ ○ ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ ○ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ ○ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ ○ عَلَيۡہِمۡ نَارٌ۬ مُّؤۡصَدَةُۢ

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
2. La-aa-ooq-say-mo-bay-haa-zul-ba-lud
3. Wa-un-ta-hil-loon-bay-haa-zul-ba-lud
4. Wa-waa-lay-din-wa-maa-wa-lud
5. La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ka-bud
6. Aa-yuh-sa-bo-un-lun-yuq-day-ra-alai-hay-aa-hud
7. Ya-quoo-lo-ah-luk-to-maa-lun-la-ba-da
8. Aa-yuh-sa-bo-un-lum-ya-ra-hoo-aa-hud
9. Aa-lum-nuj-ul-la-hoo-ai-nai-nay
10. Wa-le-saa-non-wa-sha-fa-tai-nay
11. Wa-ha-dai-naa-hoon-na-ja-dai-nay
12. Fa-luq-ta-ha-mul-aa-qua-bah
13. Wa-maa-ud-raa-ka-mul-aa-qua-bah
14. Fuk-ko-ra-qua-bah
15. Auo-it-aa-moon-fee-yao-min-zee-mus-gha-bah
16. Ya-tee-mun-zaa-muq-ra-bah
17. Auo-mis-kee-nun-zaa-mut-ra-bah
18. Thoom-ma-kaa-na-me-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-ta-waa-sao-bis-sub-ray-wa-ta-waa-sao-bil-mur-ha-mah
19. Olaa-eka-us-haa-bool-mai-ma-nah
20. Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-bay-aa-yaa-te-naa-hoom-us-haa-bool-mush-aa-mah
21. Alai-him-naa-roon-mo-sa-dah

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. Certainly I swear by this City
3. And you will (= are going to) land in this City.
4. By the father and whom he fathered
5. Most certainly We created man in hardship.
6. Does he think that no one has control over him?
7. He boastfully says, “I squandered wealth in plenty”
8. Does he think that not one can see him?
9. Did We not give him two eyes to see?
10. And one tongue and two lips to speak?
11. And guide him to the two roads to chose the one that was right?
12. But he did not even attempt the Ascent.
13. And who will tell you what the Ascent is?
14. It’s releasing a neck (= freeing a slave)
15. Or feeding in a day of great hunger
16. An orphan of near kin
17. Or an indigent down in dust
18. Thus he was of those who believed, urged the perseverance and urged the kindness
19. These are the people on the right.
20. And those who rejected Our signs are the people on the left
21. Vaulting over them will be Fire

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:001                                      ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:002                                           ○  لَآ أُقۡسِمُ بِہَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ

                La-aa-ooq-say-mo-bay-haa-zul-ba-lud

               Certainly I swear by this City

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; really; surely; verily)
  • آ — Aa — I (= s., 1st person)
  • أُقۡسِمُ — Ooq-say-mo — Swear (= Take oath; cite as a witness and affirm)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • هَـٰذَا — Haa-za…(ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • ٱلۡبَلَدِ — Ba-lud — City (= The ٱلۡ before بَلَدِ particularizes it to Mecca. Generally any area, hamlet, country, region, town or territory)

 * Note 090:002. The first one-lettered word لَ (La) means “Absolutely, certainly, definitely, doubtlessly, earnestly, for sure, indeed, in all earnestness, in all seriousness, really, surely or verily. The second one-lettered word آ (Aa) refers to “One single male or female in 1st person.” Jointly the two-worded phrase means as stated above. Some translators misread the 2-worded لَآ as a one single 2-lettered word  لَا  and so got led to translate it as “need not.”

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:003                                          ○ وَأَنتَ حِلُّۢ بِہَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ

                 Wa-un-ta-hil-loon-bay-haa-zul-ba-lud

                And you will (= are going to) land in this City.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= s., m., 2nd person. You single man. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • حِلُّۢ — Hil-loon — Will land * (= Are, destined to be or will become the citizen, dweller, indweller, inhabitant, inmate or resident. Also, one who is a freeman and free from the obligations attached to the strangers in a town in accordance with the law and custom in the medieval ages)
  • بِ — Bay — In / With (= This word in Arabic literally means with, but here ‘in’ is more appropriate for English usage)
  • هَـٰذَا — Haa-za…(ul) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • ٱلۡبَلَدِ — Ba-lud — City (= Refers to Mecca. Area, hamlet, country, region, town or territory)

* Note 090: 003. M Zafrulla Khan translated the word حِلُّ (Hil-loon) as “… you will alight in this city.” Allamah Nooruddin / A R Omar added to the above translation the words “as a Conqueror.” As such it was construed to be a forecast that the Holy Prophet s.a.w. who had been driven out of the city of Muk-kah under threats to life would one day return and land up as its conqueror.

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:004                                                ○  وَوَالِدٍ۬ وَمَا وَلَد

                 Wa-waa-lay-din-wa-maa-wa-lud

                By the father and whom he fathered

  • وَ — Wa — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj.)
  • وَالِدٍ۬ — Waa-lay–din — Father * (= Begetter; father; parent; who begot or fathered)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Whom (= Whoso; whomever)
  • وَلَدٌ — Wa-lud — Fathered ( = Begot; descendant. Boy. Child. Male off-spring. Son)

* Note 090:004.  The words ‘father and whom he fathered’ have been applied to many scenarios.
—  a. For generations the family of the Holy Prophet s.a.w had been born citizens of Muk-kah. Their fathers were born there. Their sons were born there. The Holy Prophet s.a.w was born there. They all enjoyed the citizenship of and all rights to live in Mecca. That ended with his migration out of Mecca but he was foretold that soon he would return In fact the forecast extends to his future followers as ‘residents or even visitors’ (002:126). It came true in his lifetime. It has repeatedly come true for his followers for centuries.
—  b. Abraham and Ishmael (Allamah Nooruddin and M Zafrulla Khan)
—  c. The Holy Prophet s.a.w. who had a father, was a human being and was not a ‘Son of God’

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:005                                 ○  لَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ 

                La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ka-bud

                Most certainly We created man in hardship.

  • لَ — La Certainly * — (= Absolutely; categorically; definitely; doubtlessly; for sure; positively; specifically, surely; truly; verily; without a doubt)
  • قَدۡ — Qud — Certainly * (= Absolutely; categorically; definitely, doubtlessly; for sure; positively, specifically, surely; truly; verily; without a doubt. Both this and the prior word mean very similar. These two words of Emphasis joined together are best translated as ‘Most Certainly’ and not ‘Certainly, Certainly. See ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • خَلَقۡ — Kha-luq — Created (= Bent; brought into being; fashioned; formed; produced; shaped)
  • نَآ — Na…(ul) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • كَبَدٍ — Ka-bud — Hardship (= Committed to toil. Constant struggle. Difficulty. Haste. Hurried activity. Toil. Tough ‘Afflictions’  or ‘atmosphere of affliction’.

* Note 090:005. Other varying verbiages include the following.
o Raised ‘to face obstacles and struggle hard to achieve marvelous goals’ – Allamah Nooruddin.
o The meaning of this word embodies continuously striving harder and harder, in pursuing goals that keep getting higher and higher, with actions that keep growing faster and faster.
o Unending efforts for tangible results that keep getting further and further like chasing a rainbow
o Always in a great hurry to accomplish the lofty goals. A constant struggle.
o Consistent hassle between rise and fall. Continuous battle between good and bad.

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:006                            ○    أَيَحۡسَبُ أَن لَّن يَقۡدِرَ عَلَيۡهِ أَحَدٌ۬

                Aa-yuh-sa-bo-un-lun-yuq-day-ra-alai-hay-aa-hud

               Does he think that no one has control over him?

  • اَ — Aa — Does (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • يَحۡسَبُ — Yuh-sa-bo — He think (= Conjecture; estimate; guess; imagine)
  • أَن — Un — Certainly (= Definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; in all seriousness; really; surely; truly; verily)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by
    no means)
  • يَقۡدِرَ — Yuq-day-ro — Has control (= Dominance; power; rule)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on top of; to; upon
  • هِ — Hay — Him (= pro., s ., m; 3rd person., Refers to ‘Man”)
  • اَحَدٍ — Aa-hud — One (= Individual; single)

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:007                                        ○ يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالاً۬ لُّبَدًا

                 Ya-quoo-lo-ah-luk-to-maa-lun-la-ba-da

                He boastfully says, “I squandered wealth in plenty”

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says in boast (= v., pr., m, 3rd person. Alleges; announces; asserts; tells; boasts; broadcasts; claims; conveys; declares; states; elaborates; explains; expounds; informs; professes)
  • أَهۡلَكۡتُ — Ah-luk-to — I squandered (= Destroyed; ruined; spent; wasted)
  • مَالاً۬ — Maa-lun — Wealth (= Assets, gains, money, property; richness)
  • لُّبَدًا — La-ba-da — Plenty (= Abundantly; a lot; enormous; greatly; lavishly; vastly; plenteously; vast riches)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:008                                    ○  أَيَحۡسَبُ أَن لَّمۡ يَرهٗ أَحَدٌ

                Aa-yuh-sa-bo-un-lum-ya-ra-hoo-aa-hud

               Does he think that no one can see him?

  • اَ — Aa — Does (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • يَحۡسَبُ — Yuh-sa-bo — He think (= Conjecture; estimate; guess; imagine)
  • أَن — Un — Certainly (= Definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; in all seriousness; really; surely; truly; verily)
  • لَمۡ — Lum — No (= Never; no, not at all)
  • يَّر — Ya-ra — See (= Beholds; comes across; faces; observes; takes notice; watches)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Man’)
  • اَحَدٍ — Aa-hud — One (= Individual; single)

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:009                                          أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُ ۥ عَيۡنَيۡن

                Aa-lum-nuj-ul-la-hoo-ai-nai-nay

               Did not We give him two eyes to see?

  • اَ — Aa — Did (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • نَجۡعَل — Nuj-ul — We give (= v., Appoint; assign; bring into being; create; design; fashion; formed; make; set up)
  • لَّ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘Man’)
  • عَيۡنَ — Ai-nai-nay — Two eyes (= A pair of eyes; body parts on face to observe and see. A means to distinguish right from wrong by seeing)

(===)

The Holy Qoor-aan                                      090:010                                                وَلِسَانً۬ا وَشَفَتَيۡنِ

               Wa-le-saa-non-wa-sha-fa-tai-nay

               And one tongue and two lips to speak?

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِسَانً۬ا — Le-saa-non — One tongue (= Body part inside mouth to talk and taste)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • شَفَتَيۡنِ — Sha-fa-tai-nay — Two lips (= A pair of lips; body parts that open and close the mouth. A means to get info about right and wrong by speaking

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:011                                               ○  وَهَدَيۡنَـٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ

                Wa-ha-dai-naa-hoon-na-ja-dai-nay

                And We guided him to the two roads to chose the one that was right?

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هَدَيۡ — Ha-dai — Guided (= Pointed out. Showed the linear lines or right road; put on proper path)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُ — Ho…(on) — Him (= pro, s., m; 3rd person., Refers to ‘Man”)
  • ٱلنَّجۡدَيۡنِ — Na-ja-dai-nay — Two roads (= Highway of good and bad running parallel; lines; paths. One road that parts two mountains. Mountainous road.
    Points to the two conspicuous heights of right and wrong)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:012                                                ○ فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ

                  Fa-luq-ta-ha-mul-aa-qua-bah

                 But he did not even attempt the Ascent.

  • فَ — Fa — But (= Consequently; hence; resultantly; so; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَّا — La..(uq) — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ٱقۡتَحَمَ — Uq-ta-ha-ma…(ul) — Attempted (= Made no haste, scale or try)
  • ٱلۡعَقَبَةَ — Ul-aa-qua-bah — The Ascent (= Height; hard task of walking up the steep uphill path; scaling of the heights)

Continued. See 090:013 to 021

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

090:013 to 021

Continued from 090:001 to 012

The Holy Qor-aan                                           090:013                                     ○   وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ

                  Wa-maa-ud-raa-ka-mul-aa-qua-bah

                 And who will tell you what the Ascent is?

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who  (= All that; whatever; whatsoever)
  • أَدۡرَٮٰ — Ud-raa — Tell (= Convey; explain; expound; inform; show)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَاۤ — Ma…(ul) — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • ٱلۡعَقَبَةَ — Aqua-bah  — The Ascent (= Height; hard task of walking up the steep uphill path; scaling of the heights)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:014                                                   ○  فَكُّ رَقَبَةٍ

                 Fuk-ko-ra-qua-bah

                It’s releasing a neck (= freeing a slave)

  • فَكُّ Fuk-ko Releasing (= Grant liberty without taking or accepting money or any other asset as consideration for doing so. Eliminating. Ending. Setting free. Taking off. Terminating)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qua-bah — Neck (= 1. Bondsman. Captive. Slave. Halter around neck to indicate one human’s ownership by another human as a slave. 2. Any bondage like slavery including debt disease or other afflictions)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:015                             ○  أَوۡ إِطۡعَـٰمٌ۬ فِى يَوۡمٍ۬ ذِى مَسۡغَبَةٍ۬

                  Auo-it-aa-moon-fee-yao-min-zee-mus-gha-bah

                 Or feeding in a day of great hunger

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • إِطۡعَـٰمٌ۬ — It-aa-moon — Feeding (= Providing food)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Contained inside or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • يَوۡمٍ۬ — Yao-min — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • ذِى — Zee — Of (= Owned by; with)
  • مَسۡغَبَةٍ۬ — Mus-gha-bah — Great hunger (= Severe condition of individual deprivation or poverty. Unusual conditions of a large-scale national famine. Extraordinary adversity or hardship. Privation. Scarcity)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:016                                           ○  يَتِيمً۬ا ذَا مَقۡرَبَةٍ

                Ya-tee-mun-zaa-muq-ra-bah

               An orphan of near kin

  • يَتِيمً۬ا –Ya-tee-mun — Orphan (= A child abandoned without a parent)
  • ذَا — Zaa — Of (= Owned by; possessed with)
  • مَقۡرَبَةٍ — Muq-ra-bah — Near kin (= Close relative; one with a claim of relationship)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:017                                          ○  أَوۡ مِسۡكِينً۬ا ذَا مَتۡرَبَةٍ

                 Auo-mis-kee-nun-zaa-mut-ra-bah

                Or an indigent down in dust

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مِسۡكِينً۬ا — Mis-kee-nun — Indigent (= A have-not; destitute; helpless; needy; poor; wretched)
  • ذَا — Zaa — Of / Down in (= Owned by; possessed with)
  • مَتۡرَبَةٍ — Mut-ra-bah — Dust (= Downtrodden; fallen, lying or stuck on bottom, floor or ground; in distress; in misery. One reduced to penury)

(===)

The Holy Qor-aan                                        090:018

○  ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ

                Thoom-ma-kaa-na-me-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-ta-waa-sao-bis-sub-ray-wa-ta-waa-sao-bil-mur-ha-mah

               Thus he was of those who believed, urged the perseverance and urged the kindness.

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Thus * (= After that; subsequently; then; thereafter; therefore)
  • كَانَ — Kaa-na — He became (= v., Conveys continuation by that one in the 3rd person ‘used to’. This verb indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ٱلَّذِين — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to said believers)
  • ءَامَنُواْ — Aa-ma-noo — Believed (= v., pl. 3rd person., who believed in the Holy Qor-aan, the and became Moslems; those in Faith)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, professed, prompted, pursued, spurred, urged and willed each other to accept, practice and preach)
  • بِ — B..(is) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-ray — Perseverance (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persistence; steadfastness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, professed, prompted, pursued, spurred, urged and willed each other to accept, practice and preach)
  • بِ — B..(i) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • ٱلۡمَرۡحَمَةِ — Mur-ha-mah — Kindness (= Compassion; kind treatment; merciful consideration; pity. Attending to the less-fortunate)

* Note 090:018. The verse # 090:018 ‘literally’ translates as follows: “Then he became among those who believed and exhorted with the perseverance and exhorted with the kindness.” Its message is repeated in 103:004 with some words changed.
—  The verse 090:018 has used the words ثُمَّ كَانَ مِنَ and مَرۡحَمَةِ . It has enumerated three qualifications that make their practitioners included among the winners.
—  The verse 103:004 has used the words اِلَّا and وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ andحَقِّ . It has enumerated two qualifications that make their practitioners excluded from being the losers.

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:019                                     ○  أُوْلَـٰٓٮِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ

               Olaa-eka-us-haa-bool-mai-ma-nah

              These are the people on the right.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — These (= Aforesaid do-gooder persons)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(l) — People (= Associates; citizens; companions; dwellers; disciples; friends; heirs; inmates; masters; occupants; owners; residents; supporters believing that the person, scenario or situation they support is qualified, rightfully deserving and well-deserved)
  • ٱلۡمَيۡمَنَةِ — Mai-ma-nah — On the right (= On the right side; blessed with inner peace)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:020           ○  وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ

               Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-bay-aa-yaa-tay-naa-hoom-us-haa-bool-mush-aa-mah

               And those who rejected Our signs are the people on the left

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to said disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., pl., 1. Denied, refused or rejected faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslem or were blasphemers, faithless. heretic, infidels, pagans non-believers or resistors to God and unbelievers. 2. Acted ungratefully by failing to appreciate, thank for , use or utilize God-given abilities, blessings capabilities capacities, gifts, talents and opportunities by abusing or misusing them. Also, committed breach of faith)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., plural of … manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • هُمۡ — Hoom — They all (= pro,, pl., m., 3rd person. Ref is to aforesaid disbelievers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(l) — People (= Associates; citizens; companions; dwellers; occupants; friends; heirs; inmates; masters; owners. Often added are ‘the ‘rightfully deserving or well-deserved’)
  • ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ — Mush-aa-mah — On the left (= On the wrong side. The wretchedness)

(===)

The Holy Qor-aan                                         090:021                                          ○  عَلَيۡہِمۡ نَارٌ۬ مُّؤۡصَدَة

                Alai-him-naa-roon-mo-sa-dah

               Vaulting over them will be Fire

  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; covering; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro,, pl., m., 3rd person. Ref is to aforesaid disbelievers)
  • نَارٌ — Naa-roon..(m) — Fire (= God’s anger, punishment or wrath; blaze; hell; purgatory)
  • مُّؤۡصَدَةٌ — Moe-sa-dah — Vaulting over (= Awning over; circling; closing; confining; covering head to toe; encircling; enclosing, encompassing. As if thrown in furnace. Surrounding and wrapping all around entirely, totally and wholly like an envelope)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

096:001 to 020

The Holy Qor-aan                                                                                                096:001 to 020

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 96                                         Soor-tool-Aluque                               سُوۡرَةُ العَلق

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ‌ۚ‏ ○ خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ‏ ○ اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏ عَلَّمَ  الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏ 
     كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ‏ ○ اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰىؕ‏ ○ اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰىؕ‏ ○ اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰىؕ‏ ○ عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ‏ ○ اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ ○ ‏اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ‏ ○ اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏ ○ اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىؕ‏○ كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ‏ ○ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ‌ ۚ فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗ ۙ‏ ○ سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَ ۙ‏ ○ كَلَّاؕ‏ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ۩‏ 

1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem.
2. Iq-rau-bis-may-rub-bay-kul-la-zee-kha-luq
3. Kha-la-qual-in-saa-na-min-aluq
4. Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum
5. Ul-la-zee-ul-la-ma-bil-qua-lum 
6. Ul-la-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum
7. Kul-laa-in-nul-in-saa-na-la-yut-ghaa
8. Un-raa-hoos-tugh-naa
9. In-na-elaa-rub-bay-kur-rooj-aa
10. Aa-ra-ai-tul-la-zee-yun-haa
11. Ub-done-ezaa-sul-laa
12. Aa-ra-ai-ta-in-kaa-na-aa-lul-ho-daa
13. Auo-ama-ra-bit-tuq- waa
14. Aa-ra-ai-ta-in-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa
15. Aa-lum-yau-lum-bay-un-nul-la-ha-ya-raa
16. Kul-laa-la-in-lum-yun-ta-hay-la-nus-fa-un-bin-naa-say-yah
17. Naa-say-ya-tin-kaa-zay-ba-tin-khaa-tay-auh
18. Ful-yud-o-naa-day-yah
19. Sa-nud-ooz-za-baa-nay-yah
20. Kul-laa–laa-to-tae-ho–wus-jood–wuq-ta-rib.

Sujdah: PROSTATE here

(===)

1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
2. Read with the name of your God who created everything
3. He created man from a clot
4. Read. By God, your God is Most Generous
5. Who taught with the pen
6. He taught man what he did not know before 
7. The fact is that man most definitely does transgress
8. Because he saw himself needless
9. Certainly to your God is the Final Return
10. Did you see him who stops
11. A servant when he prays
12. Did you see if he had been on the right road
13. Or, exhorted with pursuing the righteousness
14. Have you seen if he lied or turned away
15. Does he not know with certainty that Allah sees
16. The fact is that if he does not stop, catching surely will be by the forelock
17. Forelock, lying, erring
18. Then let him call his supporters
19. Soon We will call the angels guards of Hell
20. The fact is that you do not obey him. And you prostate. And you get near God. 

Sujdah: PROSTATE here

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:001                                         ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:002                             اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَ            ‌

Iq-rau-bis-may-rub-bay-kul-la-zee-kha-luq

Read with the name of your God who created everything

  • اقۡرَاۡ — Iq–rau — Read (= Convey the message; recite; proclaim; study and spread
    the word)
  • بِ — Be…(s) — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • اسۡمُ — (i)S-may — Name (= The labels or means with which one is called)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul ) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Who (= s., m., 3rd person. Here the ref is to the Almighty God)
  • خَلَقَ — Kha-luq — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned something right from its inception)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:003                                          خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ‌ۚ‏

Kha-la-qual-in-saa-na-min-aluq

He created man from a clot

  • خَلَقَ — Kha-la-qua(l) — He created (= Brought into being; designed from a scratch out of nothing before; every created thing; fashioned something right from its inception)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ –In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مِنۡ   — Min   — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • عَلَقٍ — Aluq —  A clot (= Clot of blood; clot of congealed blood; clotted blood; a thick chunk of coagulated blood on way to form a human being. Also something that clings)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:004                                                 اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏

Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum

Read.  By God, your God is the Most Generous

  • اقۡرَاۡ — Iq–rau — Read (= Convey the message; recite; proclaim; study and spread
    the word)
  • وَ — Wa — By * (= 1. The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. 2. Conj., links words, phrases or clauses and as such it means additionally, also, and, but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ul) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الۡاَكۡرَمُۙ‏ — Uk-rum — Most Generous (= Most Bounteous, Bountiful, Honored and Respected; Greatest and Highest in respect and esteem)

* Note 096:004.  Mostly وَ  has been translated as a conjunction. But construing it as the وَ of oath and so stating that “By God, your God is the Most Generous” conveys accurately the real intent of the original text because of the following.
1. That statement is absolute truth about the Almighty Allah.
2. That statement is factual direction – ‘You read in the name of your God who is the Most Generous.’
3. That statement is an explanation with solid reasoning. God has generously empowered you to verbalize your feelings by reading and writing. Other creature we know are not blessed that way.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:005                                                 الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏

Ul-la-zee-ulla-ma-bil-qua-lum

Who taught with the pen

  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person. Here the ref is to the Almighty God)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., Added, coached, directed; educated, guided,  instructed, mandated, ordained, prescribed, trained and tutored with knowledge and learning to read and write)
  • بِ — B…(il) — With (= With the instrumentality of; by means of)
  • الۡقَلَمِۙ — L-qa-lum — Pen (= Instrument to write with; the forecast about the spread of information and knowledge by the prolific medium of publication)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:006                                         عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ‏

Ul-la-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum

He taught man what he did not know before

  • عَلَّمَ — Ul-la-ma…(ul) — He taught (= v., past., Added, coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, trained and tutored with knowledge and learning to read and write)
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-lum — Knew (= v., Had the coaching, education, guidance, instruction, training or tutoring

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:007                                           كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ‏

Kul-laa-in-nul-in-saa-na-la-yut-ghaa

The fact is that the man most definitely does transgress

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is  (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • اِنَّ — In-na…(ul) Definitely  (= Absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily. See ‘2 Words of Emphasis used together ..’)*
  • ٱلۡإِنسَـٰنَ — In-saa-na — The man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily. See ‘2 Words of Emphasis used together ..’)
  • يَطۡغٰٓى — Yut-ghaa — Does Transgress (= v., Commits sins; errs; fouls; flops; rebels; makes mistakes intentionally; transgresses in bad and evil)

* Note 096:007.  The ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘ shows why one clause in Arabic using two words of emphasis ( اِنَّ and لَ ) with similar meanings in English is best translated by adding the ‘most’ before ‘definitely’ instead of repeating the word ‘definitely’ twice.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:008                                                   اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰى

Un-raa-hoos-tugh-naa

Because he saw himself needless

  • اَنۡ — Un — Because (= Due to; for the purpose; since; so that; that)
  • رَّا — Raa — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; thought; took)
  • هُ — Ho…(os) Himself (= s., m., in 3rd person. Refers to Man, إِنسَـٰنَ )
  • اسۡتَغۡنٰى — S-tugh-naa — Needless (= (= Beyond or without a need to depend on anyone else. His own master; self-sufficient; totally independent.
    Also implies the meanings of being audacious, cheeky, disrespectful, impertinent, impudent, insolent and rude)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:009                                              اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰى

In-na-elaa-rub-bay-kur-rooj-aa

Certainly to your God is the Final Return

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  •  رَبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka…(ur) — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • الرُّجۡعٰى — Rooj-aa — Final Return (= Eventual, final and ultimate Return to account for one’s actions)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:010                                                اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰى

Aa-ra-ai-tul-la-zee-yun-haa

Did you see him who stops

  • أَ — Aa — Did (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta(ul) — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Who stops another from praying)
  • يَنۡهٰى — Yun-haa — Stops (= Dissuades; forbids; limits; prevents; obstructs; rebukes; restricts)

(===)

The Holy Qor-aan                                         096:011 عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ                                                   ‏

Ub-done-ezaa-sul-laa

A servant when he prays

  • عَبۡدًا — Ub-done — A servant (= n., s., Bondsmen; slaves; supplicants; true Believers who worship; worshiper)
  • اِذَاۤ — Izaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • صَلّٰى — Sul-laa — He prays (= 1- Beseeches; supplicates. 2- Offers the mandated five daily prayers. 3- Prays in gratitude night and day, all the time, in everything one did; stood in prayer)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:012                                     اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ‏

Aa-ra-ai-ta-in-kaa-na-aa-lul-ho-daa

Did you see if he had been on the right road

  • أَ — Aa — Did — (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances; whether)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘went on doing ‘or ‘continued doing’)
  • عَلٰى — Aa-la…(ul) — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — Right road (= v., Directed towards the correct course; guidance; proper path; set on, way or lines)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:013                                                     اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ‏

Auo-ama-ra-bit-tuq-waa

Or, exhorted with pursuing the righteousness

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَمَرَ — Ama-ra — Exhorted (= Bid; commanded; decreed; dictated; directed; enjoined; laid down; mandated; ordered; ordained; ordered; preached; spurred on; urged)
  • بِ  — B…(it) — With (= Literal meanings ‘with’. Also regarding; relative to)
  • التَّقۡوٰى‌ — Tuq-waa –Righteousness (= n., Cleanliness; piety; doing of duty owed to God Almighty. Lifting up one’s lower-body garments from getting dirty or caught in thorns. See 002:003)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:014                                            اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏

Aa-ra-ai-ta-in-kuz-za-ba-wa-ta-wul-laa

Have you seen if he lied or turned away?

  • أَ — Aa —  Have (= Question mark like Are, Can, do, Shell or Will?)
  • رَءَيۡتَ — Ra-ai-ta — You see (= Know; notice; observe; think of; witness)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كَذَّ بَ — Kuz-za-ba — He lied (= v., s., m., Belied; decried; denied; misrepresented; rejected; stated the untruth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — Turned away (= Diverted from the truth; compromised the truth;  paid no heed; turned backwards)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:015                                              اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰى

Aa-lum-yau-lum-bay-un-nul-la-ha-ya-raa

Does he not know with certainty that Allah sees?

  • أَ — Aa — Does (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-lum — Know (= v., Has the coaching, education, guidance, instruction,
    training or tutoring; is aware )
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’. Other possible
    meanings include Because; due to; for the reason; under the circumstances)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Certainty (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَرٰى — Ya-raa — Sees (= Observes; knows; notices; watches; is aware of all acts and conduct and things both good and bad)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:016                             كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ‏

               Kul-laa-la-in-lum-yun-ta-hay-la-nus-fa-un-bin-naa-say-yah

              The fact is that if he does not stop, catching surely will be by the forelock.

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  • لَ  — La — For sure (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; in all seriousness; positively; surely; truly; verily)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • لَّمۡ  — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يَنۡتَهِ — Yun-ta-hay — Stop (= Desist; refrain; restrict)
  • لَ — La — Certain (= Absolutely; certainly; definitely; for sure; indeed; in all seriousness; positively; surely; truly; verily) *
  • نَسۡفَعًۢا — Nus-fa-un — Catching (= Holding and seizing to drag) **
  • بِ — B…(in) — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • النَّاصِيَةِۙ — Naa-say-yah — Forelock (= Hair just above the forehead.

* Note 096:016a. Some translations limited this act to that of Abu Jehl who was an uncle and haughty enemy of the Holy Prophet s.a.w. Others have broadened it to include every  opponent of Islam.

** Note 096:016b. Mostly catching forelocks is the first act before a serious bodily harm is inflicted as the police or torturing interrogators do when they believe that a real criminal is in their hold but not telling the truth.

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:017                                             نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ‌

Naa-se-ya-tin-kaa-ze-ba-tin-khaa-te-auh

Forelock, lying, erring

  • نَّاصِيَةِ — Naa-se-ya-tin — Forelock (= Hair just above the forehead)
  • كَاذِبَةٍ — Kaa-ze-ba-tin — Lying (= A person whose very face shows he is lying)
  • خَاطِئَة — Kha-te-auh — Erring (= A person whose actions are a crime, mistake or sin)

(===)

The Holy Qor-aan                                           096:018                                                      فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗ

Ful-yud-o-naa-day-yah

Then let him call his supporters

  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ — L — Let (= Attempt; try)
  • يَدۡعُ — Yud-o — Call (= v., Assemble; draw; gather; invite; require attendance; subpoena; summon)
  • نَادِي — Naa-day-ya — Supporters (= Bodies, cabinets, clicks, councils and groups of helpers associates comrades, helpmates or henchmen who can be summoned for counsel or help in times of need)
  • هٗ — H(oo) — His (= s., m., 3rd person. Refers to the man إِنسَـٰنَ  who has not been behaving good)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:019                                                   سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَ

Sa-nud-ooz-za-baa-nay-yah

Soon We will call the angels guards of Hell

  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in the near future; in a short while)
  • نَدۡعُ — Nud-ooz — We will call (= v., Assemble; draw; gather; invite; require attendance; subpoena; summon)
  • الزَّبَانِيَة — Za-baa-nay-yah — Guards at hell (= Angels guarding Hell; angels of punishment; guards of Hell; guardians of or wardens of Hell; defending guards; wardens; braves of the army)

(===)

The Holy Qor-aan                                          096:020                               كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ

Kul-laa–laa-to-tae-ho–wus-jood–wuq-ta-rib

Sujdah: PROSTATE here

The fact is that you do not obey him. And you prostate. And you get near God. 

  • كَلَّا — Kul-laa — The fact is (= Absolutely not; fact is; in effect; indeed; instead; like it was never; nay; the reality is. See Note 078:005)
  •  لَا– Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُطِعۡ — To-tae — You obey (= Bow before someone in obedience; Follow the lead. Carry out the instructions. Pay heed. Yield)
  • هُ — Ho — Him (= s., m., 3rd person. Refers to Man, إِنسَـٰنَ )
  • وَ — Wa…(us) — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡجُدۡ — Us-jood — Prostrate (= Put your head on floor in submissive worship; bow down in adoration)
  • وَ — Wa…(uq) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اقۡتَرِب — Uq-ta-rib — Get near (= Bring yourself, come close and draw near God)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

114:001 to 007

The Holy Qor-aan                                                                                                    114:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other  translators have used

(===)

Chapter # 114                                Soora-toon-Naa-s                               سُوۡرَةُ النَّاس

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ ○
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ‏ ○  مَلِكِ النَّاسِۙ‏  ○  اِلٰهِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنۡ شَرِّ الۡوَسۡوَاسِ ۙ الۡخَـنَّاسِ ○‏   الَّذِىۡ يُوَسۡوِسُ فِىۡ صُدُوۡرِ النَّاسِۙ‏  ○  مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ  ○

 

  1. Bay iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-heem
  2. Qool aa-oo-zo  bay  raub-bay  in-naa-say
  3. Ma-lay-kay in-naa-say
  4. Aiy-laa-hay in-naa-say
  5. Min shaur-ray  il-waus-waa-say  il-khaun-naa-say
  6. Aul-la-ze yo-waus-way-so  fee  so-doo-ray  in-naa-say
  7. May-na ul-jin-na-tay  wa  un-naa-say

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. You say, “I seek protection with the Lord Provident of the Mankind
  3. Master of the Mankind
  4. God of the Mankind
  5. From the evil of the whispers of the wicked
  6. Who whisper in the hearts of the Mankind
  7. From among the Jinn and the Mankind.”

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:001                                     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏‏‏

Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                           114:002                                       ۙ   قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ

Qool  aa-oo-zo  bay  raub-bay  in-naa-say

You say, “I seek protection with the Lord Provident of the Mankind

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beseech. Pray. Say. State. Tell. See Note 112:002)
  • أَعُوذُ — Aa-oo-zo — I seek protection (= v., pres., s., 1st person. Seek, crave, pray and wish for God’s protection, guard and refuge. Commit to the One and the Only One Higher power’s care. See 002:068)
  • بِ — Bay — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • رَبِّ — Raub-bay … (in) — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions. Folks. Mankind. Men. Nations. People. Tribes. Human beings – all people regardless of color, creed, culture or country of origin)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:003                                                       ۙ    مَلِكِ ٱلنَّاسِ

Ma-lay-kay  in-naa-say

Master of the Mankind

    • مَلِكِ — Ma-lay-kay … (in) — Mater (= Absolute king; controller; master or ruler. King  Monarch. Owner)
    • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions. Folks. Mankind. People. See ٱلنَّاسِ above)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:004                                                   ۙ     إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ

Aiy-laa-hay  in-naa-say

God of the Mankind

  • إِلَـٰهَ — Aiy-laa-hay … (in) — God (= A deity, object, person or value worthy of worship)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions. Folks. Mankind. People. See ٱلنَّاسِ above)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:005                                       مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ

Min  shaur-ray  il-waus-waa-say  il-khaun-naa-say

From the evil of whispers of the wicked

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  •  شَرِّ — Shaur-ray … (il) — Evil (= n., Mischief. Bad things created as a test, setback, speed bump or stumbling block albeit temporary. The lowest of low. Mischief)
  • ٱلۡوَسۡوَاسِ — Waus-waa-say … (il) — Whispers (= n., pl., Gossips. Incitements. Insinuations. Secret, silent,  slinking, sneaking and whispering suggestions. Whisperings. Also, conjuring witches)
  • ٱلۡخَنَّاسِ — Khaun-naa-say — Wicked (= Bad. Devil. Devilish people. Evil. Evil suggestions.  Maker or prompter of sneaking whispers. Person under Satanic influence. Whisperer who withdraws after whispering)

(===)

The Holy Qor-aan                                          114:006                                ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ

Aul-la-ze  yo-waus-way-so  fee  so-doo-ray  in-naa-say

Who whispers in the hearts of the Mankind

  • الَّذِىۡ — Aul-la-ze — He who (= s., m., 3rd person. That one article, person, phenomenon  or thing)
  • يُوَسۡوِسُ — Yo-waus-way-so — Whispers (= v., pres., s., 3rd person. Creates bad thoughts. Develops evil inclinations. Gossips. Grows, makes and suggests bad and evil ideas. Incites insinuations. Sneaks silently int one’s mind. Suggests wild, whacky, wicked and weird images and imaginations. Spreads innuendos. Whispers all kinds of silly ideas, thoughts or wishes)
  • فِىۡ  — Fee — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • صُدُور — So-doo-ray … (in) — Hearts (= n., s., pl of صد ر that means bosom, breasts or chest. The word refers to also the minds and souls of people)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions. Folks. Mankind. People. See ٱلنَّاسِ above)

*Note 114:006. The verb يُوَسۡوِسُ  is the commencement of an unending process of imagined situations.  Everyone suffers occasional bouts of evil thoughts that stem from some smell, scene or memory.  The original thought and reaction appear out of thin air as if someone had secretly whispered to them. The time-wasting unproductive mental gymnastics sequence keeps growing, often exponentially.  The wild imagination occasionally slows down as if to evaluate the impact of the initial whispering.  Diminishing or dissipation of these wild evil thoughts is short-lived but return stronger, severer.  After a brief lull the suggestive injection invariably lunges forward with much mightier onslaught.  Successive waves of pure imagination, brief reprieves and silly daydreaming establish evil cycle.  The thought process grows more lucrative by the minute as most efforts to curb or control it fail.  Most people experience them and succumbing to them is easy like flowing in a downhill torrent.  To stop such an unproductive chain of thoughts is hard and tantamount to climbing an uphill path. Checking these useless wild flights involving unreal out-of-life episodes just imagined is not easy.  However, they are surmountable with the help of prayers, patience and persistence; see 002:046.  Verses 002:068, 002:209; 003:037, 023: 098, 025:066, 041:037 and Soorah 114 give the prayers. A heavy dose of willpower coupled with a  divine prayer effectively suppresses evil tendencies. The root to all mischief in the world is the emanation of ignoble thoughts, ideas, designs and plans.

The noun وَسۡوَاسِ  (plural) means sudden outburst of ignoble instigations against which  praying and seeking God’s protection is a proven strategy.

On the other hand is its antonym و حى (singular) which means Holy messages from the Almighty God revealed upon noble, pious, righteous and saintly individuals.

(===)

The Holy Qor-aan                                         114:007                                               مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ

May-na  ul-jin-na-tay  wa  un-naa-say

From among the Jinn and the mankind.”

  • مِنَ — May-na … (ul) — From(= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  • ٱلۡجِنَّةِ — Jin-na-tay — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen by  naked eye; fiery-natured haughty individuals)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= n., Factions. Folks. Mankind. People. See ٱلنَّاسِ above)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

113:001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                   113:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏    as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.

(===)

Chapter # 113                                Soora-tool-Fa-Lauq                            سُوۡرَةُ الفَلَق

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ ○
قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ الۡفَلَقِۙ‏  ○  مِنۡ شَرِّ مَا خَلَقَۙ‏ ○  وَمِنۡ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَۙ‏  ○  وَمِنۡ شَرِّ
النَّفّٰثٰتِ فِى الۡعُقَدِۙ‏  ○  وَمِنۡ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ  ○
  1. Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-heem
  2. Qool  aa-oo-zo  bay  raub-bay  il-fa-lauq
  3. Min  shaur-ray  maa  kha-lauq
  4. Wa  min  shaur-ray  ghaa-say-qin  aiy-zaa  wa-qaub
  5. Wa  min  shur-rin  nauf-faa-thaa-tay  fee  il-o-qaud
  6. Wa  min  shaur-ray  haa-say-din  aiy-zaa  ha-saud

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. Say, “I seek protection in God of Cleaving
  3. From the evil of whatever He created
  4. And from the evil of the darkness when it thickened
  5. And from the evil of the blowers in the knots
  6. And from the evil of a jealous person when he turned jealous.”

(===)

The Holy Qor-aan                                           113:001                                      ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          113-002                                      ۙ       قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ

Qool  aa-oo-zo  bay  raub-bay  il-fa-lauq

Say, “I seek protection in God of Cleaving

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beseech. Pray. Say. State. Tell. See Note 112:002)
  • أَعُوذُ — Aa-oo-zo — I seek protection (= v., pres., s., 1st person. Seek, crave, pray and wish for God’s protection, guard and refuge. Commit to the One and the Only One Higher power’s care. See 002:068)
  • بِ — Bay — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • رَبِّ — Raub-bay … (il) — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • ٱلۡفَلَقِ — Fa-luq — Cleaving(= n., Bursting open. Cleaving. Daybreak. Dawn. Tearing    apart of night. Refers to plain appearance or emergence of truth. See Note 113:002 below)

** Note 113:002. Many translations of ٱلۡفَلَقِ are ‘Cleaving’ meaning “To split, or make something split, especially along a plane of natural weakness.” They broaden the depth of the request for ‘protection from the harmful evil that is out there’ by ‘cleaving it’ or ‘tearing it apart.’

(===)

The Holy Qor-aan                                          113:003                                           ۙ      مِن شَرِّ مَا خَلَقَ

Min  shaur-ray  maa  kha-lauq

From the evil of whatever He created

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • شَرِّ — Shaur-ray — Evil (= Mischief; bad things created as a test, set back, speed bump or stumbling block albeit temporary. The lowest of low. Mischief)
  • مَا — Maa — Whatever (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; designed; fashioned; formed; originated; produced; shaped. Made from scratch out of nothing before and gave forms and faces in due proportions. See 003:060)

* Note 113:003.  As a part of a prayer the statement “Evil of whatever He created” is enormous. It is very broad as all prayers should be.  As compared to that, praying ‘Evil of what He created’ is lot narrower.

(===)

The Holy Qor-aan                                           113:004                                    وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَۙ

Wa  min  shaur-ray  ghaa-say-qin  aiy-zaa  wa-qaub

And from the evil of the darkness when it thickened

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • شَرِّ — Shaur-ray — Evil (= n., Mischief; bad things created as a test. See شَرِّ above)
  • غَاسِقٍ — Ghaa-say-qin — Darkness (= adj., Absence of (spiritual & temporal) light. Darkness. Darkening; Intense or pitch darkness of night)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time).
  • وَقَبَ — Wa-qa-ba — Thickened (= v., past, pass., s., 3rd person. Became intensely dark. Overspread or pitch dark. Thick darkness seen when full moon has entered in a total eclipse)

(===)

The Holy Qor-aan                                          113:005                                ۙ       وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَدِ

Wa  min  shaur-rin  nauf-fa-thaa-tay  fee  il-o-qaud

And from the evil of the blowers into knots

  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • شَرِّ — Shaur-ray … (in) — Evil (= n., Mischief; bad things created as a test. See شَرِّ  above)
  • ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ — Nauf-faa-thaa-tay — (= n., pl., Breathers; conjuring; evil whisperers trying to deter or obstruct good pursuits; those casting evil suggestions; promoters and practitioners of witchcraft; malignant)
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration,  event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • ٱلۡعُقَدِ — O-qaud — Pacts (= n., pl., Accords. Agreements. Compacts. Evil decisions.   Knots. Pacts. Pledges.. Resolutions. Secret solutions agreed upon and firmed up among several parties (witches particularly) joining hands; Ties. Witchcraft)

* Note 113:005. This gesture reflects any of or all the following scenarios.

1. The age-old custom of concluding a solemn affirmation by blowing into hands.
2. The final step in the process of firming up an agreement, compact or mutual relationship.
3. The removal of complications which may have hitherto hindered finalizing a settlement.
4. The opening the knots that were tied up earlier.

(===)

The Holy Qor-aan                                         113:006                                           وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

Wa  min  shaur-ray  haa-say-din  aiy-zaa  ha-saud

And from the evil of a jealous person when he turned jealous.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • شَرِّ — Shaur-ray — Evil (= n., Mischief; bad things created as a test. See  شَرِّ  above)
  • حَاسِدٍ — Haa-say-din — Jealous (= n., Envious; jealous person; one who bears grudge)
  • اِذَاۤ — Aiy-zaa — When (= Any event, occasion, opportunity or time).
  • حَسَدَ — Ha-sa-da — Turned jealous ( = v., past., s., 3rd person. Became or turned jealous.  Committed or perpetrated any act of jealousy. Envied . Implemented grudge and jealousy to inflict harm. Persisted in envying)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

112:001 to 005

The Holy Qor-aan                                                                                                   112:001 to 005

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏    as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.

(===)

Chapter # 112                                Soora-tool-Ikh-laas                       سُوۡرَةُ الإخلاص

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
 قُلۡ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ‌ ۚ‏  ○  اَللّٰهُ الصَّمَدُ‌ ۚ‏ ○  لَمۡ يَلِدۡ ۙ وَلَمۡ يُوۡلَدۡ ۙ‏ ○  وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ كُفُوًا اَحَدٌ ○
  1. Bay iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-heem
  2. Qool ho-wa  ul-laa-ho  aa-haud
  3. Aul-laa-hoo s-sa-maud
  4. Laum ya-lid  wa  laum  yoo-laud
  5. Wa laum  ya-koon  la  hoo  ko-fo-waun  aa-haud

(===)

 

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. Say, “He is Allah, the One.
  3. Allah is above any need.
  4. He does not beget. And He was not begotten.
  5. And never has anyone been equal to Him.”

(===)

The Holy Qor-aan                                           112:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
  • سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          112:002                                         ۙ     قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَد

Qool-ho-wul-laa-ho-Aa-hud

You say, “He is Allah, the One

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beseech. Pray. Say. State. Tell. See Note 112:002 below)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God )
  • اللّٰهُ — Aul-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَحَدٌ — Aa-haud — One (= All by Himself. Individual. Single. Unique)

* Note 112:002. The meanings of the word  قُلۡ  include following.

  1. Ask; call; beg; beseech; invoke; pray; request; seek; submit; supplicate
  2. Announce, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, insist,    maintain, persist, specify, state or tell
  3. Command, declare, direct, educate, elaborate, instruct, mandate, order, preach;    proclaim, profess, prohibit; propagate; reply, respond, teach, train or tutor
  4. Admonish; answer, argue, cross-examine, demand, examine, enquire, investigate,    query, question, reaction to a quest or question
  5. Allege; assert; attribute; challenge; claim; condemn; contend; contest; counter;             denounce; object; protest; reprimand; retort.
  6. Do all above actions relative to a) others, b) yourself, c) acknowledging its receipt and d) your resolve to implement the Command. i.e.,  

Firstly, it tells the reader to deliver the message to all others in the whole wide world. Secondly, it orders its reader to tell himself so that telling others only is not a hypocrisy. Thirdly, it directs its reader to acknowledge that he has received the message.              Fourthly it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by verbalizing his state of mind, i.e., I’ll do as I tell others to do. See Commentary “‘You Say’ Means …”

(===)

The Holy Qor-aan                                          112:003                                                          ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ 

Aul-laa-hoo  s-sa-maud

Allah is above any need.

  • اللّٰهُ — Allaa-ho…(s) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلصَّمَدُ — Sa-mud — Beyond needs (= Far above needing anything or anyone; having no needs; a/t/a/ Besought of all; Eternal; Eternal and Absolute; Eternal cause of all beings; Self-existing; Self-sufficient) *

* Note 112:003. Translators have worded the meanings of this word differently such as follows. Independent on Whom all others depend. Master whom everyone needs and Who needs no one, no food, no drink, no one else. Self-sufficient The One Supreme Being.

(===)

The Holy Qor-aan                                          112:004                                                  لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ

Laum  ya-lid  wa  laum  yoo-laud

He does not beget. And He was not begotten.

  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also, none & nothing)
  • يَلِدۡ — Ya-lid — Begets (= v., pres., s., 3rd person. Cohabits to produce babies.  Impregnates. Procreates)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also, none & nothing
  • يُولَدۡ — Yoo-laud — Begotten (= v., pres., pass., s., 3rd person. Birthed. Born. Procreated.  Resulted from any cohabitation or impregnation)

(===)

The Holy Qor-aan                                          112:005                                        وَلَمۡ يَكُن لَّهُ ۥ ڪُفُوًا أَحَدٌ

Wa  laum  ya-koon  la  hoo  ko-fo-waun  aa-haud

And never has anyone been equal to Him.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Laum — Never (= Absolutely never; no; not at all. Also, none & nothing)
  • يَكُن — Ya-koon … (l) — Has ever been or will ever be (= v., pres., s., 3rd person. Conveys the meanings of ‘continuation’ from the past and continuation in the future)
  • لَ — La — For / To (= For the benefit, purpose or reason)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ڪُفُوًا — Ko-fo-waun — Equal (= Associate; co-equal; comparable; equal in attributes; like; partner; similar)
  • اَحَدٌ — Aa-haud — One (= n., All by Himself. Individual. Single. Unique)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

111:001 to 006

The Holy Qor-aan                                                                                                     111:001 to 006

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 111                              Soora-Lahb / Al-Masad                   سُوۡرَةُ لهب / المَسَد

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

تَبَّتۡ يَدَاۤ اَبِىۡ لَهَبٍ وَّتَبَّؕ‏ ○ مَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُ مَالُهٗ وَمَا كَسَبَؕ‏ ○ سَيَصۡلٰى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ۖۚ‏   وَّامۡرَاَ تُهٗ ؕ حَمَّالَةَ الۡحَطَبِ‌ۚ‏

فِىۡ جِيۡدِهَا حَبۡلٌ مِّنۡ مَّسَدٍ‏ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Tub-but-ya-daa-abee-la-ha-bin-wa-tub
  3. Maa-ugh-naa-un-ho-maa-lo-hoo-wa-maa-ka-sub
  4. Sa-yus-laa-naa-run-zaa-ta-la-hub
  5. Wa-um-rau-to-hoo-hum-maa-la-tul-ha-tub
  6. Fee-jee-day-haa-hub-loom-mim-ma-sud

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. Destroyed* are both hands of the father of flames** (= Abee Lahb) and he is ruined
  3. Neither all he owns nor what he earned will avail him ***
  4. Soon he will burn in a fire with flames
  5. And his wife is the carrier of fuel
  6. In (= there is and will be around) her neck a twisted rope made from palm-fiber

(===)

The Holy Qor-aan                                         111:001                                           ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                 111:002                                            تَبَّتۡ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ۬ وَتَبَّ

                 Tub-but-ya-daa-abee-la-ha-bin-wa-tub

                Destroyed are both hands of the father of flames (= Abee Lahb) and he is ruined

  • تَبَّتۡ — Tub-but — Destroyed (= Perished; ruined. a/t/a “May .. he perish”) **
  • يَدَآ — Ya-daa — Both hands (= Supporters on both sides of a man; two big supporters; all powers; full power)
  • أَبِى — Abee — Father (= Master; owner; person with power over) *
  • لَهَبٍ — La-ha-bin — Flames (= Of fiery anger; points to all haughty enemies)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَبَّ — Tub — Ruined (=Annihilated; destroyed; doomed; perished) **

* Note 111:002a. The verse give an historical account of an individual. He had amassed a lot of wealth, muscle power and gathered supporters covering his flanks. He was an uncle of Holy Prophet s.a.w and his staunchest opponent and named Abee-Lahb. The name Abee-Lahb is also one phrase which speaking literally is comprised of two words. The first is أَبِى which means the father, master, owner or person with power and control. The second is لَهَبٍ which literally means the flames and refers to the hot-tempered person. The combination of two words reflects a person who has a fiery temper and a short fuse. Such men usually attract more of their kind around them and form gangs to reflect leaders. The phrase as a name portrayed him accurately

** Note 111:002b. The verse provides the historical account about an individual who had a lot of muscle power and supporters covered his flanks. They perished when they opposed the Messenger of God. Similar utter ruin awaits those who oppose those engaged in the work of God. It is a rule of universal application.

(===)

Holy Qor-aan                                         111:003                                     مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُ مَالُهُ ۥ وَمَا ڪَسَبَ

                Maa-ugh-naa-un-ho-maa-lo-hoo-wa-maa-ka-sub

                Neither all he owns nor what he earned will avail him

  • مَاۤ — Maa — Neither (= Never; no; nor; not; not all; total negation)
  • أَغۡنَىٰ — Ugh-naa — Would avail (= v., Benefit; dispense with; ended the need of; exempt. No benefit or profit would accrue)
  • عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to Abee-Lahb type person)
  • مَا — Maa — All that (= All that and whatever assets, gains, money, property, richness, sources and wealth one owns. a/t/a children. Much wider meanings spring up by seeing this word as a combination of two words. Firstly, مَاۤ meaning ‘all that; whatever or whatsoever.’ Secondly لَ meaning ‘Belongs to, is owned by, is for the benefit, purpose or reason. Thus the combination includes everything one owns) *
  • لُ — Lo — Has / Owns (= For, for the benefit, purpose or reason; owned by)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abee-Lahb type person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Nor (= Neither; never; no; not all; total negation)
  • ڪَسَب — Ka-sub — Earned (= Accomplished; accumulated; acquisitions; gatherings)

* Note 111:003. There is a clear distinction betweenمَا لُهُ ۥ and مَا ڪَسَب. The former means the assets, property, wealth and fortune a person may have inherited. The latter includes all that he may have himself earned and added to aforesaid inheritance. The moral is that whoso abuses his resources will see them wasted if not put to good use. The rule of universal application is that failure to serve mankind results in real destruction.

(===)

Holy Qor-aan                                                  111:004                                        سَيَصۡلَىٰ نَارً۬ا ذَاتَ لَهَبٍ۬

                Sa-yus-laa-naa-run-zaa-ta-la-hub

                Soon he will burn in fire with flames

  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in the near future; in a short while)
  • يَصۡلَى — Yus-laa — He will burn (= Enter; plunged in; roast; scratch)
  • نَارً۬ا — Naa-run — A fire (= Hell; anger, punishment or wrath of Allah, purgatory. Literally the source of light and heat)
  • ذَاتَ — Zaa-ta — Of (= Giving rise to; with)
  • لَهَبٍ — La-hub — Flames (= Blazing; leaping; of fiery anger)

(===)

Holy Qor-aan                                                  111:005                                          وَٱمۡرَأَتُهُ ۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ

                Wa-um-rau-to-hoo-hum-maa-la-tul-ha-tub

                And his wife is the carrier of fuel

  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱمۡرَأَتُ — Um-rau-to — Wife (= Female of mankind; female associate; lady; woman)
  • هُ — Ho0 — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abee Lahb)
  • حَمَّا لَةَ — Hum-maa-la-ta…(ul) — She Carrier (= v., s., f., She-carrier of wood used to burn as fuel. Woman loaded with or carrying wood to burn as fuel. Also, in medical field, carrier of germs or infested)
  • ٱلۡحَطَب — Ul- ha-tub — Fuel (= Crackling wood; fuel in the form dry wood that easily catches fires and burns fast; wood to burn. a/t/a “Thorns of sadan (a bush with thorns that cause lot of physical pain) which she used to put on the way of the Prophet s.a.w. Reference generally is to slandering and defaming by gossip)

(===)

Holy Qor-aan                                                  111:006                                        فِى جِيدِهَا حَبۡلٌ۬ مِّن مَّسَدِۭ

                Fee-jee-day-haa-hub-loom-mim-ma-sud

               In (= there is and will be around) her neck a twisted rope made from palm-fiber

  • فِىۡ — Fee — Round / In (= 1. Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside 2. Concerning; for the sake of; in reference, relative or pursuant to; regarding)
  • جِيدِ — Jee-day — Neck (= Part of the body between head and body which is always fully exposed to and visible to others)
  • هَا — Haa –Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the wife of Abee Lahb)
  • حَبۡلٌ۬ — Hub-loon..(m) — Twisted rope (= Halter made of thick twine)
  • مِّن — Min…(m) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • مَّسَدِ — Ma-sud — Palm fiber (= Coir; fibrous material; fiber in the palm-leaves that is very tough to break; twisted strands. a/t/a faggots)
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

110:001 to 004

The Holy Qor-aan                                                                                                    110:001 to 004

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 110                                  Soora-toon-Na-sar                                  سُوۡرَةُ النّصر

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰهِ وَالۡفَتۡحُۙ‏ ○ وَرَاَيۡتَ النَّاسَ يَدۡخُلُوۡنَ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اَفۡوَاجًا ۙ‏ ○ فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَاسۡتَغۡفِرۡهُ‌ ؔؕ اِنَّهٗ كَانَ تَوَّابًا

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Ezaa-jaa-aa-nus-rool-laa-hay-wul-fut-ho
  3. Wa-ra-ai-tun-naa-sa-yud-kho-loo-na-fee-dee-nil-laa-hay-uf-waa-jaa
  4. Fa-sub-beh-bay-hum-day-rub-bay-ke-wa-us-tugh-fir-ho-in-na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
  2. When came Allah’s help and the victory
  3. And you see people entering in the religion of Allah in big waves
  4. Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately

(===)

The Holy Qor-aan                                          110:001                             ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

Holy Qor-aan                                                  110:002                                         إِذَا جَآءَ نَصۡرُ ٱللَّهِ وَٱلۡفَتۡحُ

Ezaa-jaa-aa-nus-rool-laa-hay-wul-fut-ho

When comes Allah’s help and the victory

  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-a — Comes (= v. past., Achieved; arrived; reached; became manifest in the fulfillment of the divine prophecies. ‘Comes’ which in a strict following of the Arabic grammar is not allowed but is used generally to describe the principle stated as a rule of universal application to human life)
  • نَصۡرُ — Nus-rool — Help (= Aid; assistance; promotion;  succor; support)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلۡفَتۡحُ — Fut-ho — The victory (= Conquest; triumph; winning)

(===)

Holy Qor-aan                                                  110:003                    وَرَأَيۡتَ ٱلنَّاسَ يَدۡخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفۡوَاجً۬ا

Wa-ra-ai-tun-naa-sa-yud-kho-loo-na-fee-dee-nil-laa-he-uf-waa-jaa

And you see people entering in the religion of Allah in big waves

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • رَأَيۡتَ — Ra-aita…(un) — You see (= Notice; observe; witness)
  • ٱلنَّاسَ — Naa-sa — People (= Folks; human beings; Man; mankind; nations)
  • يَدۡخُلُونَ — Yud-kho-loon-a — Entering (= Embracing; joining; seeking admission)
  • فِىۡ — Fee —  In (= 1. Inside a duration, an event or duration of a time. 2. Concerning; in reference to; regarding; relative; for the sake of; in the matter of)
  • دِينُ — Dee-n…(il) — Religion (= Faith; life-style; way to live)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • أَفۡوَاجً۬ا — Uf-waa-jaa –In big waves (= pl., A series of people coming one after the other. Armies, troops, rank after ranks; wave after waves.  A group of people moving in lines as if in an invasion. Big, huge and large, crowds, groups, hosts, or throngs. In great numbers, multitudes, celebrations, processions commemorations, demonstrations or successions)

(===)

Holy Qor-aan                                                 110:004                   فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-bay-hum-day-rub-bay-ka-wa-us-tugh-fir-ho                                                            In-na-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness.                                He surely has always been very Forgiving Compassionately

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; express appreciation; extol; glorify; glorify, sing hymns or  praise with hymns; worship)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His  creatures; Cherisher; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005) *
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clause. See وَ above)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tugh-fir — Ask forgiveness (= v., pres., s., 2nd person., Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings) *
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هٗ  —  Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiving (= superlative form indicates the greatest, highest or most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grants forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

* Note 110:004a.   The word اسۡتَغۡفِرۡ ‘ literally means ‘Seek forgiveness.’   Prophets are known to exemplify the revelations to them.   That is why one interpretation has been to “Seek forgiveness’ for others who join in waves in regard to their human shortcomings.” However, enormously broader meanings are to “Implore forgiveness for not only yourself but also for all those who already have joined you and those behind who have yet to join you in regard to all their human frailties, shortcomings and weaknesses.” See our Commentary “Praying for others

The concept was well-worded by Dr Majid Ali in a poem that can be translated as follows.
The Greatness of the Great God (Azam) is for everyone
The worship of His worshiper (Abid) is for everyone.

Indeed the prayers and worship of a true worshiper are for all – for everyone and not just anyone.   The Great Glorious God mandated the Holy Prophet s.a.w to do that to benefit all.   He directed him s.a.w with the “You Say” specifically and singularly as an Abid (109:005).   He labeled His bondsmen as Qao-min Aabedeen (a nation of those who are Abid) (021:107).   He declared him s.a.w as the “Blessing and Mercy for all those in the Universe” (021:108).   He entrusted all the followers of the Holy Prophet s.a.w with that responsibility (002:005).   He had set up a similar reward (and the duty) in the Zaboor (the Book of David) and the Zikr (the Book of Moses) that His servants will ‘inherit the land’ (= rule the world) – 021:106.

** Note 110:004b.   The meanings of the words from the Arabic root of التَّوَّابُ are so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase in English.   They imply BESEECHING for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them prove to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers.   See also 002:038 and 002:055.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

109:001 to 007

The Holy Qor-aan                                                                                                  109:001 to 007

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

Chapter # 109                                Soora-tool-Kaa-fe-roon                                  سُوۡرَةُ الکافِرون

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الۡكٰفِرُوۡنَۙ‏ ○ لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَۙ‏ ○ وَلَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ‌ ۚ‏    وَلَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡۙ‏ ○ وَ لَاۤ اَنۡـتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ‏ ○ لَـكُمۡ دِيۡنُكُمۡ وَلِىَ دِيۡنِ 

  1. Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem
  2. Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon
  3. Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon
  4. Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood
  5. Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom
  6. Wa-laa-un-toom-aa-be-do-na-maa-au-bood
  7. La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen

(===)

  1. With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.
  2. You Say: Listen! you all ungrateful persons!
  3. I do not worship how you worship.
  4. And you do not worship how I worship.
  5. And I am not the worshiper of who you worship.
  6. And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship.
  7. For you is your religion. And for me is my religion.

(===)

The Holy Qor-aan                                        109:001                                     ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the endlessly incoming waves from the oceans)

(===)

The Holy Qor-aan                                          109:002                                     قُلۡ يَـٰٓأَيُّہَا ٱلۡڪَـٰفِرُونَ

Qool-yaa-ayyo-hul-kaa-fay-roon

You say: Listen! you all ungrateful persons

  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce, assert, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, instruct, maintain, preach, proclaim, profess, specify, state or tell (a) others, (b) yourself, (c) acknowledge the receipt and (d) express
    your intent and resolve to live by the message.) *
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; hearken; O!)
  • اَيُّهَا — Ayyo-h(ul) — You all (= All addresses;, entire or whole of the audience)
  • ٱلۡڪَـٰفِرُونَ — Kaa-fe-roon — The ungrateful (= 1. Non-appreciating; thankless; who abuse, misuse, fail to use or reject the Faith and God-given gifts, opportunities or talents 2. Disbelievers; faithless; infidels; non-believers; unbelievers)

* Note 109:002. The word قُلۡ means ‘you say’ (Read our Commentary titled “You Say’ Means“) and carries numerous connotations including the following.
1. Firstly, it commands the reader to deliver the message to all ‘other’ persons in the whole wide world.
2. Secondly, it orders the reader to ‘tell himself’ also so that his telling others only is not tantamount to hypocrisy.
3. Thirdly, it directs the reader to acknowledge that he has received the message.
4. Fourthly and most importantly, it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by expressing his ‘state of mind’ such as ‘I will do this.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         109:003                                لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ                  

Laa-au-bo-do-maa-tau-bo-doon

I do not worship how you worship

  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَعۡبُدُ — Au-bo-do — I worship (= v. s, 1st person. I appreciate, praise, thank and serve in the manner I serve. Also the person or persons that you worship) *
  • مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doon — You worship (= v., pres., pl., 2nd person.  Who, what and how you all worship.  The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship) *

* Note 109:003. The first set of words أَعۡبُدُ and تَعۡبُدُونَ are verbs, and عَـٰبِدُونَ is a noun; they imply how (the lines or the way) you and I worship. The second set of words عَابِدٌ۬ and عَـٰبِدُونَ are nouns and أَعۡبُدُ the verb; they show who you and I worship. The principal import of both these sets is somewhat overlapping. I worship the One and the Only One Almighty Allah and that includes a continuity, determination and resolution to keep on doing that. And you worship by appreciating, praising, serving and thanking things besides Allah whatever you choose such as the ancestral customs, false deities, superstitions, etc

(===)

The Holy Qor-aan                                          109:004                               وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

Wa-laa-un-toom-aa-be-doo-na-maa-au-bood

And you do not worship how I worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنتُمۡ — Un-toom — You (=  pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doo-na — Worshipers (= n., pl.,  Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
  • مَاۤ — Maa — How (= All that; whatever; whatsoever; what way)
  • أَعۡبُدُ — Au-bood — I worship (= v., s., 1st person. I appreciate, praise, thank and serve. the manner in which I serve. Also the person or persons that I worship) *

(===)

The Holy Qor-aan                                    109:005                                          وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ۬ مَّا عَبَدتُّمۡ

Wa-laa-ana-aa-be-doom-maa-abud-toom

And I am not the worshiper of who you worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنَا۟ — Ana — I (= pro., s., 1st person. Me or I)
  • عَابِدٌ۬ — Aa-be-do(om) — Worshiper (= n., s., Appreciator, servant or server who praises and thanks the person whom he worships. Who serve God. Who pray constantly, consistently and continually with dedication and devotion. Who is devoted to worship. This also is one of the names with which the Holy
    Prophet s.a.w has been called 109:005) *
  • مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
  • عَبَدتُّم — Abud-toom — You worship (= v. pl., Appreciate. The person you appreciate, praise, serve and thank as a worshiper) *

(===)

The Holy Qor-aan                                         109:006                                       وَلَآ أَنتُمۡ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ

Wa-laa-un-toom-maa-au-bood

And you are not the worshipers of who (The Almighty Allah) I worship

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • أَنتُمۡ — Un-toom — You  (= pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doona — Worshipers (= n., pl.,  Who appreciate, praise and thank; the manner in which you serve) *
  • مَاۤ — Maa — Who (= All that; if; whatever; whatsoever; what person)
  • أَعۡبُدُ — Au-bood   I worship (= v., s., 1st person. The person I appreciate, praise, thank. and serve the manner in which I serve) *

(===)

The Holy Qor-aan                                               109:007                                       لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ

La-koom-dee-no-koom–wa-lay-ya-deen

For you is your religion. And for me is my religion

  • لَ — La — For (= Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • دِينُ — Dee-no — Religion (= Life-style; recompense; way of life. The verse 002:257 and Note 002:218 highlight an important related issue)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لِ — Lay — For ( = Belonging; for the benefit, purpose or reason; towards)
  • ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
  • دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way of life)

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment