The Holy Qor-aan 112:001 to 005
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 112 Soora-tool-Ikh-laas سُوۡرَةُ الإخلاص
- Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-heem
- Qool ho-wa ul-laa-ho aa-haud
- Aul-laa-hoo s-sa-maud
- Laum ya-lid wa laum yoo-laud
- Wa laum ya-koon la hoo ko-fo-waun aa-haud
(===)
- With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
- Say, “He is Allah, the One.
- Allah is above any need.
- He does not beget. And He was not begotten.
- And never has anyone been equal to Him.”
(===)
The Holy Qor-aan 112:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
(Beginning, commencing, starting)
- بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’ but some contexts may warrant its translation as ‘in’)
- سۡمِ — Iss-may … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
- اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation See Note 001:001)
- الرَّحِيۡمِ — Ra-hee-m — The Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again, continually, incessantly, like perpetually coming waves from oceans)
(===)
The Holy Qor-aan 112:002 ۙ قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَد
Qool ho-wa ul-laa-ho aa-haud
You say, “He is Allah, the One
- قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Ask. Beseech. Pray. Say. State. Tell. See Note 112:002 below)
- هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God )
- اللّٰهُ — Aul-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- اَحَدٌ — Aa-haud — One (= All by Himself. Individual. Single. Unique)
* Note 112:002. The meanings of the word قُلۡ include following.
- Ask; call; beg; beseech; invoke; pray; request; seek; submit; supplicate
- Announce, broadcast, call, convey, elaborate, explain, expound, inform, insist, maintain, persist, specify, state or tell
- Command, declare, direct, educate, elaborate, instruct, mandate, order, preach; proclaim, profess, prohibit; propagate; reply, respond, teach, train or tutor
- Admonish; answer, argue, cross-examine, demand, examine, enquire, investigate, query, question, reaction to a quest or question
- Allege; assert; attribute; challenge; claim; condemn; contend; contest; counter; denounce; object; protest; reprimand; retort.
- Do all above actions relative to a) others, b) yourself, c) acknowledging its receipt and d) your resolve to implement the Command. i.e.,
Firstly, it tells the reader to deliver the message to all others in the whole wide world. Secondly, it orders its reader to tell himself so that telling others only is not a hypocrisy. Thirdly, it directs its reader to acknowledge that he has received the message. Fourthly it mandates the reader to psychologically affirm his resolve by verbalizing his state of mind, i.e., I’ll do as I tell others to do. See Commentary “‘You Say’ Means …”
(===)
The Holy Qor-aan 112:003 ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
Aul-laa-hoo s-sa-maud
Allah is above any need.
- اللّٰهُ — Aul-laa-ho … (s) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- ٱلصَّمَدُ — Sa-maud — Above any need (= adj., Far above needing anything or anyone; having no needs. A/t/a/ Besought of all. Beyond needs. Eternal. Eternal and Absolute. Self-existing. Self-sufficient)
* Note 112:003. Translators have worded the meanings of this word differently such as follows. Independent on Whom all others depend. Master whom everyone needs and Who needs no one, no food, no drink, no one else. Self-sufficient The One Supreme Being.
(===)
The Holy Qor-aan 112:004 لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ
Laum ya-lid wa laum yoo-laud
He does not beget. And He was not begotten.
- لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; none; not at all; nothing)
- يَلِدۡ — Ya-lid — Begets (= v., pres., s., 3rd person. Cohabits to produce babies. Impregnates. Procreates)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; none; not at all; nothing)
- يُولَدۡ — Yoo-laud — Begotten (= v., pres., pass., s., 3rd person. Birthed. Born. Procreated. Resulted from any cohabitation or impregnation)
(===)
The Holy Qor-aan 112:005 وَلَمۡ يَكُن لَّهُ ۥ ڪُفُوًا أَحَدٌ
Wa laum ya-koon la hoo ko-fo-waun aa-haud
And never has anyone been equal to Him.”
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَمۡ — Laum — Never (= Absolutely never; no; none; not at all; nothing)
- يَكُن — Ya-koon … (l) — Has ever been or will ever be (= v., pres., s., 3rd person. Conveys the meanings of ‘continuation’ from the past and continuation in the future)
- لَ — La — For / To (= For the benefit, purpose or reason)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- ڪُفُوًا — Ko-fo-waun — Equal (= Associate; co-equal; comparable; equal in attributes; like; partner; similar)
- اَحَدٌ — Aa-haud — One (= n., All by Himself. Individual. Single. Unique)
113:001 to 006
The Holy Qor-aan 113:001 to 006
Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three digits tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced as bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic letter with the vowel Fatah is best shown with a‘u’ as in cut, hut, rut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause, clause and not with a sound of ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other translators have used.
(===)
Chapter # 113 Soora-tool-Fa-Lauq سُوۡرَةُ الفَلَق
(===)
(===)
The Holy Qor-aan 113:001 ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Bay iss-may il-laa-hay ir-rah-maa-nay ir-ra-hee-m
With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin
(Beginning, commencing, starting)
(===)
The Holy Qor-aan 113-002 ۙ قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ
Qool aa-oo-zo bay raub-bay il-fa-lauq
Say, “I seek protection in God of Cleaving
** Note 113:002. Many translations of ٱلۡفَلَقِ are ‘Cleaving’ meaning “To split, or make something split, especially along a plane of natural weakness.” They broaden the depth of the request for ‘protection from the harmful evil that is out there’ by ‘cleaving it’ or ‘tearing it apart.’
(===)
The Holy Qor-aan 113:003 ۙ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Min shaur-ray maa kha-lauq
From the evil of whatever He created
* Note 113:003. As a part of a prayer the statement “Evil of whatever He created” is enormous. It is very broad as all prayers should be. As compared to that, praying ‘Evil of what He created’ is lot narrower.
(===)
The Holy Qor-aan 113:004 وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَۙ
Wa min shaur-ray ghaa-say-qin aiy-zaa wa-qaub
And from the evil of the darkness when it thickened
(===)
The Holy Qor-aan 113:005 ۙ وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَدِ
Wa min shaur-rin nauf-fa-thaa-tay fee il-o-qaud
And from the evil of the blowers into knots
* Note 113:005. This gesture reflects any of or all the following scenarios.
1. The age-old custom of concluding a solemn affirmation by blowing into hands.
2. The final step in the process of firming up an agreement, compact or mutual relationship.
3. The removal of complications which may have hitherto hindered finalizing a settlement.
4. The opening the knots that were tied up earlier.
(===)
The Holy Qor-aan 113:006 وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Wa min shaur-ray haa-say-din aiy-zaa ha-saud
And from the evil of a jealous person when he turned jealous.”