002:075

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:075

.

ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالۡحِجَارَةِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَةً ‌ ؕ وَاِنَّ مِنَ الۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُمِنۡهُ الۡمَآءُ‌ؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ

 

Thoom-ma-qa-sut-qo-loo-bo-koom-min-bau-day-zaa-lay-ka
Fa-hay-ya-kul-hay-jaa-ra-tay-auo-aa-shud-da-qus-wah
Wa-in-na-may-nul-hay-jaa-ra-tay-la-maa-ya-ta-fuj-ja-ro-min-hool-un-haa-ro
Wa-in-na-min-haa-la-maa-yush-shuq-qa-qo-fa-yukh-ro-jo-min-hool-maa-o Wa-in-na-min-haa-la-maa-yuh-bay-to-min-khush-ya-til-laa-hay
Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Then you hearts hardened after that.
Then that category was like the stones or even stronger in hardness.
And most certainly from the stones is from which rivers burst out.
And most certainly from that is what splits and water out comes.
And most certainly from them is that humbles from fear of Allah.
And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; henceforth; subsequently; thereafter)
  • قَسَتۡ — Qa-sut — Hardened (= Solidified; stabilized; stiffened; strengthened; toughened)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Minds; thinking aspect of humans)
  • كُم — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  Addressed here are the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. You. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدَ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= It; right here; this. Refers to aforesaid facts)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • هِىَ — Hay-ya — That category (= s., f., 3rd person. Refers to the category of ‘your hearts’)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • الۡحِجَارَةِ — Hay-jaa-ra-tay — Stones (= Hillsides; mountains; rocks)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَشَدُّ — Aa-shud-do — Stronger (= More; severer; worse)
  • قَسۡوَةً — Qus-wah — Hardness (= Solidity; stability; stiffness; strength; tough)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡحِجَارَةِ — Hay-jaa-ra-tay — Stones (= Hillsides; mountains; rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَتَفَجَّرُ — Ya-ta-fuj-ja-ro — Burst out (= Gush forth; gush out; rivers take their course out of)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho…(ol) — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the category of stones)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haar — Rivers (= Canals; channels of water; streams)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to category of stones or rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَشَّقَّقُ — Yush-shuq-qa-qo — Splits up (= Break open up with violent force; cleave asunder; break asunder; split asunder)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • يَخۡرُجُ — Yukh-ro-jo — Comes out (= Bring forth; bring out; burst out; flows out; grow; issue; produce; spills out)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho…(ol)–  That (= pro., s., m., 3rd person.  Refers to the stone that splits and out comes the water)
  • الۡمَآءُ‌ — Maa-o — Water (= H2O)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — That category (= pro., s., m., 3rd person. Refers to category of stones or rocks)
  • لَ — La — Certainly * (= Absolutely; definitely doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — That (= All that; what; whatever; any time; when; whenever)
  • يَهۡبِطُ — Yuh-bay-to — Humbles (= Crumbles; falls down; moves up and down violently; shakes; shivers; sinks; trembles; tumbles down)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • خَشۡيَةِ — Khush-ya-t(il) — Fear (= Awe)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)

* Note 002:075a.  ‘Most certainly’ is used in all three major components of this verse.  Each has used the words اِنَّ (Inna) and لَ (La) which mean ‘Absolutely, definitely, positively, surely, truly and verily’.   This verse illustrates what is stated  in our Commentary “2 Words of Emphasis used together multiply the Effect.”

** Note 002:075b.   The last seven words  وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ  are repeated in several verses including 002:075, 002:086, 002:141, 002:150 and 003:100.  Also, the last word of the verse 002:075003:154, 004:095 and 062:009  is تَعۡمَلُوۡنَ (tau-ma-loon) that means “you do,” whereas the last word of the verse 002:145,   003:136005:067, 005:072, 006:044, 006:089, 006:109, and 006:123 among others is يَعۡمَلُوۡنَ‏ (yau-ma-loon) that means “they do.” All these verses repeatedly affirm that Allah knows, watches and controls every scenario no matter what, when or where you or they do anything.

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:074

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:074

 

فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Fa  qool  naa  udz-ray-boo  ho  bay  bau-dzay  haa                                                                        Ka-zaa-lay-ka  yoh-yay  il-laa-ho  ol-mao-taa                                                                          Wa  yo-ree  koom  aa-yaa-tay  he  la-ul-la  koom  tau-qay-loo-n

 

Then We said, “Strike him with some of the same.”                                                        Like this Allah gives life to the dead                                                                               And shows you His signs so that you may act wisely.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Said (= v., pres., s.,1st person. Announced; commanded; ordered directed; instructed; mandated; told)
  • نَآ — Naa  …  (udz) — We (= When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate as is in this case)
  • اضۡرِبُوۡ — Audz-ray-boo — Strike  (= v., pres., pl., 2nd person. Bang; hit; impose; inflict; smite. Also, march it; proceed with it ‘Judge it in the context of total circumstances’ including the previous verse)
  • هٗ — Ho — Him / It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid person)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • بَعۡضَ — Bau-dzay — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion)
  • هَا — Haa — The same (= pro, s., f., 3rd person. Ref is to the aforesaid thing)
  • كَ — Ka — Like  (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical  resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way’)
  • يُحۡيِي — Yoh-yay … (l) — Gives life (= v., pres., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. Also , ‘Fertilizes the earth’ and ‘gave life to Jesus by saving him from death on cross by crucifixion’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless.  Also in the state of being brain-dead, in coma, in vegetated state or stupor)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; more over; though; when; while)
  • يُرِيۡ — Yo-ree — Shows (= v., pres., s., 3rd person., Manifests; reflects. Causes to be seen and watched)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  Scriptures have addressed often this way both men and women jointly)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs  ** (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See the Note below)
  • هٖ — He — His (= pro., s.., m., in 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loon — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171.  A/t/a ‘Don’t be dumb’ and ‘Have you no sense’)

 

** Note:002:074: Following are the best translations of  اٰيَة    (singular) and  اٰيٰتِ  (plural).

  1. When coming after the word يَتۡلُوۡا  which shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier, the best translation is a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation.
  1. In situations of a continuing delivery of a non-verbalized message, the best translation is an argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:072

The Holy Qor-aan                                                                                                             002:072

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِيۡرُ الۡاَرۡضَ وَلَا تَسۡقِى الۡحَـرۡثَ ‌ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيۡهَا ‌ؕ قَالُوا الۡـٰٔـنَ جِئۡتَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ فَذَبَحُوۡهَا وَمَا كَادُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

Qaa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon
Laa-za-loo-loon-to-see-rool-ur-dza-wa-laa-tus-qil-hur-tha
Mo-sul-la-ma-toon-laa-shay-ya-ta-fee-haa
Qaa-lool-aa-na-jae-ta-bil-huqq
Fa-za-ba-haa-wa-maa-kaa-do-yuf-aloo-n.

He said, “Surely He says, ‘It is a cow
Neither subjected to splitting the soil, nor watering the crops.
Sound Wholesome. No blemish in it’.”
They said, “Now you have come with the truth.”
Then they slaughtered it, and were not near doing that.

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person: Announced; answered; told; called; conveyed; declared; demanded; elaborated; explained; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-qara-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • لَّا — Laa — No / Neither (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • ذَلُوۡلٌ — Za-loo-loon — Subjected to (= Broken in; brought down; disgraced; harnessed; lowered; pressed into service; trained; unyoked; made submissive; worn out)
  • تُثِيۡرُ — To-se-rool — Split (= Open up, plow or till the land for cultivation; plowing)
  • الۡاَرۡضَ Ur-dza — The soil (= Area; country; earth; fields; ground; land; territory)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • لَا — Laa —  No / Nor (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • تَسۡقِى — Tus-qe…(il) — Water (= Irrigate; watering)
  • الۡحَـرۡثَ — Hur-tha — Crops (= Crop land; fields; land; tillage)
  • مُسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Sound (= All of it; perfect; total; wholesome. a/t/a ‘of one solid color’ ‘with no color except the bright yellow’)
  • لَّا — Laa — No (= Never; neither; nor; not; absolute and total denial; not at all; negation without exception)
  • شِيَةَ — Shay-ya-ta — Blemish (= Bodily defect like a broken limb or a healed wound; fault; marking; spot)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; for the sake of; in reference or relative to; regarding)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(l) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; specified; stated; submitted; temporized)
  • الۡـٰٔـنَ — Aa-na — Now (= At this point; at this time; at this juncture)
  • جِئۡتَ — Jae-ta — You came (= v., s., 2nd person. Arrived; brought; delivered; gave; reached; positioned; settled on)
  • بِ — B…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡحَـقُّ — Huqq — The Truth (= Appropriate; appropriateness; equitable; in equity.
    In justice; just cause; justified conduct; justification.   Fair; in fairness and propriety.   Suitability; suitable.   Reasonableness; solid good reason.   Right; right Faith; exact particulars; total truth; precise truth; truthfulness)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • ذَبَحُوۡ — Za-ba-hoo — Slaughtered (= Killed. Sacrificed. Also offered to kill)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • مَا — Maa — Not (= Absolutely not; no; never -Not happily. With no good-will. Almost did not. Had no mind to do it)
  • كَادُوۡا — Kaa-doo — Were near (= v. pl.,  3rd person. About to; close; near. They would rather have not done it)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aloo-n — They doing (= Accomplishing; acting; bring about; performing; practicing; having and/or showing the ability, capability and power to do)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:191

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:191

 

وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡا اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-                                                                                                  Hil-la-zee-na-yo-qa-tay-loo-koom-wa-laa-tau-ta-doo                                                              In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-moe-ta-dee-n

 

And you fight in the cause of Allah                                                                                     Those who attack you.  And never transgress by attacking first.                             Allah definitely does not love the transgressors. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَاتِلُوۡ —  Qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; retaliate; strive; struggle. See 002:073 and and our  Commentaries Jihad, Is It Fighting and the others referred to in the Mullah’s Jihad is no road to Peace)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Alla-h…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Refers to ‘all those men, masculine gender’)
  • يُقَاتِلُوۡنَ  — Yo-qaa-tay-loo-na — Attack (= v., Battle; combat; fight persecute.  See قَاتِلُوۡا  above)
  • کُمۡ — Koom —  You –(= Pronoun refers to ‘all you men’)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • تَعۡتَدُوۡا — Tau-ta-doo — Transgress (= v., Attack first; begin hostilities; initiate fighting.   2.  Commit excess or aggression; cross the line; go beyond the limits; go over the line)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; really; surely; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha– Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Does not (= Absolutely no; never; not at all)ل
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo(ol) — Love (= Adore; approve; care for; like)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ — Moe-ta-dee-n — Transgressors   (= n., pl., Aggressors; those who cross the line, go beyond limits, go overboard)

* Note 002:191a.  This verse clearly confers upon the victim the right of private defense by repelling his attacker.   But even that exercise of self-defense is limited (a) to defend self, family and property when it is in the cause of Allah and (b) is equal to and no more than the initial aggression committed against him.

This verse restrains all collective actions by man to subjugate others who do not conform.   It absolutely prohibits (Jihad Prohibited As A War) initiating, continuing or perpetuating war (Law of War) of any kind.  It is sad that the very prohibition against the war has been twisted around as the holy war or Jehad (Jihad) by some so-called Moslems to spread their dogmas, and as the reason for crusades or carpet-bombing by those not yet Moslems to criticize Islaam.  And the fact is that Jihad – War Of Aggression Is No Isslaam which essentially is a Message for love, peace and humanism.

The Prohibition in this verse with two simple words  لَا تَعۡتَدُوۡا  mandated man from being aggressive.   Human history shows man forever wanting more from those he considered weaker and neighbors.   Excuses for the aggression have been many such as the ambition to conquer and rule whole world.  The real or perceived differences in the religion and cultures have propelled attacking other people.   Determination to make others take a new political or economic system has played significant part.   The greed to grab the gold, spices, trade, minerals or oil that others own has been a great temptation.   The one-on-one attacks on the basis of cast, creed or color still go on at alarming rates everywhere.    Man’s innate nature to be aggressive in trampling the rights of others has been too much control.

** Note 002:191b.  This verse — or for that matter any other verse of the Holy Qor-aan — DOES NOT allow, authorize, permit, justify, or warrant killing any other human being without reason.   The verse 002:073 narrates the Israelites killing something or someone and then tried to conceal it.   The verses 002:191 to 002:194 allows fighting limited to the specified extent, place and timings.    The verses 002:218 and 002:219 prescribed fighting to suppress only persecutions or transgression.  The verses cited in our Commentary Law of War show the perimeters within which war is legal.

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

002:067

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:067

 

فَجَعَلۡنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏

.

Fa  ja-aul-naa  haa  na-kaa-laun  lay  maa                                                                                      Bai-na  ya-dai  haa  wa  maa  khaul-fa  haa                                                                                    Wa  mao-aiy-za-taun  lay  il-moot-ta-qee-n

.

So We made it an example for all that was                                                                        Before its two hands (= in front  )and for all that was after it                                    And an admonition for the righteous.

.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • جَعَلۡنَا — Ja-aul-naa — We made (= v., past., pl., 1st person. We appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed,  ordained or set up. See below Note 002:067)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • نَكٰلاً — Na-kaa-laun — Example (= Exemplary punishment precedent; illustration; lesson)
  • لِّ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Hands (= Both hands. the whole phrase بَيۡنَ يَدَىَّ means people of their own time and generation who were present at that time and witnessed. Ahead. Before. Contemporaneous)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
  • خَلۡفَ — Khaul-fa — After (= At the back; behind; came after; posterity; succeeding generation; successors who followed them)
  • هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-taun — Admonition (= n., Advice with a warning; advisement; command; decree; dictate; direction; exemplary precedent; lesson; mandate; order; reprimand; stern guidance; teaching example)
  • لِّ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous… See 002:003)

 

** Note 002:067: The Holy Qor-aan has frequently used the word جَعَلۡنَا (ja-aul-naa = We made) including in verses 002:067, 002:144 Twice,  036:009,  036:010,  078:010, 078:011, 078:012. It is shown in this work as a v., past., pl., 1st person, i.e., verb (v), in the past tense (past), plural (pl) and for the 1st person. This word is a combination of two words. The first word is  جَعَلۡ  (ja-aul = v., past., s., 3rd person) which on its own means He appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed, ordained or set up. The second word is  نَآ  (= naa,= pro., pl., 1st person) and means we or us, but used with the name of God reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. The process of combining these words has created the word  جَعَلۡنَا  (= We made) as an act by a 1st person as shown in Note 001:007)

Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:066

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:066

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ الَّذِيۡنَ اعۡتَدَوۡا مِنۡكُمۡ فِىۡ السَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خَاسِـِٔـيۡنَ ‌ۚ‏

             Wa-la-qud-aa-lim-to-mool-la-zee-nau-ta-dao-min-koom-fis-sub-tay-fa-qool-naa-la-hoom-koo-noo-qe-ra-da-ton-kha-say-een.

             And you definitely knew those among you who transgressed regarding the Sabbath. So We announced for them, “You become apes despised.”

  • وَ — Wa — And (= Conjunction connecting words, phrases or clauses; but; also; in addition to; additionally; though; when; while)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely; indeed; verily; See our Commentary titled as 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • عَلِمۡ — Aa-lim — Had known (= v. Had the awareness, expertise, familiarity with facts; know-how, information accumulation, wisdom)
  • تُمُ — To-mo..(ol) — You (= pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people)
  • اعۡتَدَوۡا — Au-ta-dao — Transgressed (= Broke; committed excess; crossed the line; violated)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • فِىۡ — F…(iss) — Regarding (= Concerning; in; in the matter of; relative to)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= One-day-a-week to stay away from earning a living – a religious rule observed by the Children of Israel)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Announced (= v., past., s., 1st person: Broadcast; commanded; stated; conveyed; declared; decreed; directed; explained; told; informed; instructed; mandated; ordered; said; specified )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
    it reflects the ‘authoritative way a higher-up talks to the subordinates’ which is not the case here)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to or object of towards. Because; due to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., in 3rd person. Refers to all aforesaid persons)
  • كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You Become (= Command or order to happen, materialize or occur)
  • قِرَدَةً — Qe-ra-da-ton — Apes (= Big monkeys)
  • خَاسِـِٔـيۡنَ — Kha-say-een — Despised (= v, Detested; Disliked; hated; that what people abhor; rejected with hate)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

The last 10 soorahs

Islam came to benefit the whole mankind and the Holy Qor-aan delivered it. The Qor-aan was revealed to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., verse by verse in 23 years. The revelations cumulatively were called Qor-aan by which name it has called itself many times. Some people recognized the Truth that was brought, embraced Islam and became the Believers. Moslems or believers regard themselves duty-bound to learn everything in, around and related to the Qor-aan and construe knowing, understanding and practicing its teachings of paramount importance.

Knowledge mostly travels easily and expeditiously on the shoulders of frequent reading. Naturally the Moslem scholars and teachers have laid a lot of emphasis on the reading of Holy Qor-aan. Each time the Holy Qor-aan is read, recited or reflected upon, it makes its message more and more clear to its reader. The word Qor-aan also means to be ‘read again and again’ – Read our essay The Holy Qor-aan – The Most Read Book In The World.

Later all the revelations were collected, compiled and collated in the form of one Book. The Holy Qor-aan has 114 chapters or Soorah. To facilitate the reading of it wholly, it has been divided in 30 parts or Sepaarah so that a person can read one part a day and complete the reading of the whole in a month. It is also divided in 7 manaazil so that a person can recite a Manzil a day and complete the recitation of the whole in a week – which is generally done by a Haafiz.

Endeavour to memorize the whole of the Qor-aan and become Haafiz-e-Qor-aan proved spiritually very beneficial. The feat was found easy to finish during childhood when it is easy to commit to memory and later hard to forget even under the pressures of adult life. Worldly benefits of the accomplishment also evolved very quickly. Almost every Haafiz was considered holy, regarded as a religious scholar, treated socially as a leader, and rewarded fiscally with always having a well-respected job in a mosque or school.

Man always finds a short-cut to everything he must do. Soon after the advent of Islam it was realized that memorizing the Qor-aan wholly was quite a daunting task and required years of hard work. An easier way was found all were encouraged to memorize, understand and practice at least the last 10 Soorah. The solution drew support from many quarters. Holy prophet s.a.w was reported to have recited the last six Soorah before falling off to sleep and going on a journey.

Academically, the last ten Soorah underscore many of the significant teachings of Islam.

  • Chapter 105:001 decries arrogance and pride and hails trusting God in all affairs.
  • Chapter 106:001 reminds of several blessings and encourages thanking God.
  • Chapter 107:001 urges humanism by looking after the less fortunate in society.
  • Chapter 108:001 highlights the lasting blessings that follow prayers and sacrifice.
  • Chapter 109:001 underscores no-compulsion in religion and respecting other faiths.
  • Chapter 110:001 emphasizes seeking forgiveness when large crowds enter the Faith.
  • Chapter 111:001 condemns grudging and animosity as non-compensable wrongs.
  • Chapter 112:001 urges the proclamation that Almighty God is One, the Only One.
  • Chapter 113:001 teaches prayer for protection against all evils in everyday life.
  • Chapter 114:001 teaches prayer for protection from evil whispers, thoughts, prompts
Posted in Prophets, Historical Accounts | Tagged | Leave a comment

Prophecy about mischief

Prophecy about Mischief

The Holy Qor-aan verse 002:061 mentioned Moses asking God for water. He was told to strike his stick on stone. Twelve springs of water sprang up and everyone knew their source of water. The progeny of twelve sons of Jacob were told to eat and drink from what God had provided and just by two words directed them not to spread mischief in the world. Contained in the two words was a prophecy about mischief the Israelites would repeat again and again and a forecast that they and other nations would keep gaining supremacy in the world affairs and then falling.

The two words تَعۡثَوۡا (tau-thao) and مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) put together in one verse gave information about future and illustrated the richness of the Arabic language. The permutations and combinations of different shades of meanings and concepts of these two words compound dozens of possible meanings, translations and extrapolations detailed below.

Initially, the Israelites were told not to spread mischief. The Holy Qor-an recounts several special favors God conferred on them notwithstanding their repeated misconducts that led to their downfalls; read essay Jews Moslems Alike 002:046. The world history shows the number of times the Jewish community rose to power, then collapsed by committing excesses in violation of the divine rules spelled out in Torah, and rose again in fulfilling this forecast.

The Moslems were also subject to the same prophecy. The Holy Qor-aan assured them that going forward they too would gain power and after gaining supremacy like Israelites would fall. Moslem have provided repeated examples of this phenomenon of rise and fall in Spain, Mesopotamia, India, Far East and now in the Middle East.

In fact Mankind was provided the same divine rules of universal application by prior scriptures. Following those rules raised empires but their committing mischief embodied in the meanings of مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) and flouting the rules ruined them fast. Then another downtrodden community practiced the rules, rose to power until the power got into their heads and they nose-dived into destruction. The Holy Qor-aan in perfecting the Creator’s message to man reiterated that such cycle of rise and fall will continue forever as it happened in the past.

The word تَعۡثَوۡا (tau-thao) carries about five among other varying shades of its principal meanings to ‘spread out, become widespread; emerge; fan out all around, and go forth.’ The placement of the word لَا (laa) meaning ‘don’t’ before it and making it a prohibition implies the forecast that the addressees have been (a) set to ‘spread out’ (b) but are stopped from doing that in the manner as described in the adjective مُفۡسِدِيۡنَ that follows it.

The word مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) expresses about twenty different shades of its primary meanings that include the following. Bad. Breaking peace. Corrupt. Causing, committing, multiplying and spreading disorder and evil. Causing ruin. Committing inequities. Creating law and order situations. Disruption developers. Inciting some people to violate others. Law breakers. Meddling with the matters adversely affecting others regardless of a benefit to the perpetrators. Messing up others’ affairs. Mischief makers. Mischief mongers. Practicing cruel, harsh, ruthless and evil acts. Spoilers of peaceful and settled conditions. Shattering peace by starting and fanning out wars and restlessness in the world around. Spreading evil, disorder, mischief and wickedness with crimes, lies, illusions and misrepresentations. And all of the above are the meanings of just one word.

Clearly all nations are (a) endowed with the potential, (b) afforded with the opportunity, (c) empowered with appropriate wherewithal and (d) provided a pretty good chance to reach the zenith of their civilizations in the human village. Hence the warning to them that going forward they must not succumb to the lures and temptations encompassed in one single word مُفۡسِدِيۡنَ (moof-se-deen) or they too would fall like others did in the past in fulfillment of the prophecy in those two words.

 

Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Islam – 201 – Translations with Author’s whims

ISLAM – 201

Translations with Author’s Whims

 

Translating from one language into another is quite a formidable feat. No matter how firm one is, an Author’s Whims sneak into his work. Translations of the Holy Qor-aan are no exception even though a later publication having the same phraseology and mistake as in the earlier publication strongly suggests that perhaps the later author took an earlier work and just modified it a bit.

 

A subsequent publication showing duplication of thought, phraseology and mistakes in an earlier work suggests that the later author had copied his predecessor as illustrated by the following.                                                                                                                                                “A careful comparison of Mr. Pickthall’s translation with that of the Ahmadiyya translator Maulvi Muhammad Ali, shows conclusively, that Mr. Pickthall’s work is not very much more than a revision of the Ahmadiyya version.” (p.289) — Preface (p. vii) by Maulana Muhammad Ali quoting Revd. Zwemer’s quarterly The Moslem World, July 1931.

 

No one knows everything and we at this site do not claim that. So when we did not know the meaning of a word or a translation looked inaccurate we  relied upon Almaany Arabic-English Dictionary at https://www.lexilogos.com/english/arabic_dictionary.htm.

 

The unique feature of a single root producing several words as derivates makes Arabic very rich – or confusing to those who don’t know or disregard the rules of its grammar. The verses 016:104 (lay-saa-noon-aa-ra-be-yoon-mo-bee-n = Arabic is a language full of meanings and very clear) and 041:045 (aa-ra-be-yoon = Very rich Arabic) provide windows to see what this language is.

 

An Arabic root essentially carries its inherent meanings into all words made from it. The process of making several different words from a root adds unique shades and nuances to the meanings of each derivate that distinguishes it from all other derivates.

 

Any translator of the Arabic in the Holy Qor-aan faces challenges including the following.

  1. Unless well-grounded in the Arabic grammar, it is difficult to correctly comprehend, fully understand and accurately translate the derivate words.
  2. Unless well-founded in the Arabic language, literally translating a word may alter the sense it conveys in its colloquial use or an idiomatic expression – as in all languages.
  3. The threat created by the above factors assumes dynamic proportions if a translator’s intent is tainted with an ulterior motive of deliberately misrepresenting the original text.

Moslems coming in from others nations made it necessary to translate the Holy Qor-aan in their  own languages. A second-hand translation from an earlier translation naturally failed to convey the intent and thrust of the original message. The differences in various translations have been multiplying and by today have reached critical dimensions as shown by the following examples.

I – Translations by Europeans

Were some translations of the Holy Qor-aan by Europeans really false and frivolous fabrications? At least some in European languages have been accused of dishonestly representing the original text as stated by author Amatul Rahman (pronounced Um-toor-Rahmaan) Omar and Wikipedia.

The first printing of the Latin translation was by Robert of Ketton at Bale (1543).

The next was a French translation The Alcoran by Mahomet by Sieu du Ryer called of little use.

A significant next step was by Alexander Ross (1649) who “did not base his work on … (the) Arabic text” and his English translation was from the aforesaid French translation.

A poor addition in the English literature published in London was a translation by George Sales (1743). This Christian Missionary based his work on a Latin translation by Marcci, the confessor of Pope Innocent XI, “to discredit Islam and the Qur’an in the eyes of Europe” and labeled as “biased, wrong and antiquated.” He presented the Holy Qor-aan badly and published his claim that “This classical Work – the translation of the Koran by George Sale – is held to be the best and most accurate.” His allegations have been contradicted by many like Al-Haj Hafiz Ghulam Sarwar who in his work has enumerated several “forgeries by George Sale.”

Wikipedia cites English translations by clergyman John Medows Rodwell (1861) and Edward Henry Palmer (1880) as “showing in their works a number of mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim.”

 

II – Translations by Moslems

The content, language and supportive material reflecting Authors’ Whims inserted in their works are comparatively and significantly lesser in the translations of the Holy Qor-aan by Moslems. But still they are there, even if done in good faith. For example, a translation by Dr. Syed Abdul Latif, a professor of English at Osmania University, Hyderabad, published in 1967 has been held as “short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency” — Wikipedia

 

No amount of words or number of authors can completely cover in another language the wisdom compressed in the Holy Qor-aan. This site selected ten translations of the Holy Qor-aan because of their variety and being of top quality. It is planned to present in our Commentaries the beliefs, practices and issues that the Holy Qor-aan has dealt with authoritatively. The following subject have already been touched somewhat.

 

As an example take Slavery. The phrase  مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ (maa-ma-la-kut-aiy-maa-no-koom) that is in verses 004:025, 004:026, 023:007, 024:034 and 070:031 means accurately as follows.

  • The word مَا (maa = all that) means what, whatever, whatsoever, whom or whomever. It includes everything of value including one’s time, talent, energy, abilities, potentials and every kind of physical assets, money, property, possessions and wealth.
  • The word مَلَكَتۡ (ma-la-kut = owned) is a verb, in the past tense, in female gender and used for a 3rd person. It means held in ownership or in some sort of servitude.
  • The word أَيۡمَـٰنُ (aiy-maa-no = right hands) is a noun in the plural. Since the prior word is a verb in the past tense, this word means all one owned, possessed or controlled. Since everyone has only one right hand, this word means that two persons mutually agreed, confirmed by shaking right hands and acknowledged as to what each owned or must do.
  • The word كُمۡ (koom = you) is a pronoun for all in the plural in the 2nd person.

 

But several translations of this phrase extrapolated, interpreted and validated the inhumane and outlawed institution of Slavery. The verb part of the above phrase is also inaccurately translated in the present tense saying what your right hands own, hold or possess though the Holy Qor-aan has described it as an action in the past tense. In translating this phrase in verse 004:004, various authors stated the following:

— ‘slave girls you own’ – N J Dawood;                                                                                                  — ‘(slaves) … your right hands possess’ – M Mohsin Khan; Taqi-ud-in Al-Hilali;                      — ‘(a captive) that your right hands possess’ – Abullah Yusuf Ali;                                                  — ‘(the captives) that your right hands possess’ – M Memaduke Pickthall;                                 — ‘what your right hands possess’ – M Sher Ali; Ahmad Zidan; Dina Zidan;                              — ‘ that which your right hands possess’ – Maulana Muhammad Ali;                                          — ‘those over whom you have the authority’ –  Muhammad Zafrullah Khan; and                      — ‘that whom your right hands possess (- your female captives of war)’ – Amatul Rahman    Omar and Abdul Mannan Omar.

 

Other translations of verse 004:026 saying that you marry “handmaids … with the leave of their masters” [mawlavi Sher Ali] and ‘owners’ [Abdullah Yusuf Ali] appear allowing Slavery.

 

Another example of how some authors used their whims is translating the word يُؤۡتِيۡ (yoe-tee = He gifts, gives, grants, etc) in the verse 004:153. The prior word سَوۡفَ turned its meanings from the present tense into the future tense as He shall or will gift, give, grant and many authors correctly translated it. But inaccurately translated are (a) ‘We shall give’ [Mohsin Khan] in the 1st person when the Holy Qor-aan had used it for the 3rd person and (b) ‘they shall be rewarded’ [N J Dawod] in the passive voice when the Holy Qor-aan had stated the fact in the active voice.

 

III – Some Other Examples

This site provides simple and straightforward translation of the Holy Qor-aan and believes that the Moslem authors did not knowingly twist the original text. However, our Commentaries quote examples where Authors’ Whims sneaked in some works and their quantity makes one wonder if they are not just the tip of an ice-berg of this phenomenon.

 

The phrase  وَاسۡتَغۡفَرَ لَـهُمُ الرَّسُوۡلُ   (= And the Messenger sought forgiveness for them) in the verse 004:065 was translated by M Marmaduke Pickthall as ‘and asked forgiveness of the messenger’ totally disregarding the original text.

 

The phrase وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ (= Allah is Well Aware or Most Knowledgeable) gives Allah’s one Attribute which is an adjective. But Maulawi Sher Ali translated it as He ‘knew best,’ a verb in the past tense in verse 003:037, and then inconsistently therewith as He ‘knows … best,’ a verb in the present tense in verse 004:026.

 

Authors Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar correctly translated the verb  تَرَكَ (ta-ra-ka) in the past tense as ‘left’ in the verse 004:012. But then inconsistently and incorrectly translated the same word  تَرَكَ   (ta-ra-ka) in the present tense twice in the verse 004:008 as ‘leave’ even when the Holy Qor-aan used it in the past tense in describing the decedent’s death.

 

The aforesaid authors entered their thoughts in translating the verse 004:006 by adding ‘out of its profits,’ and in translating the verse 004:012 by adding ‘or (still more important) of any (of their) debt” although the Holy Qor-aan did not impose any such limitation in its Commands.

 

Authors Dr Ahmad Zidan and Mrs Dina Zidan in translating the verse 004:010 let their whims in by saying ‘how they would have been on the eve of their own death’ although no corresponding words are in the text of the Holy Qor-aan.

 

Author N J Dawood in translating the verse 004:013 thrice broke the first part of the Injunction with a full stop (.) and began a new sentence with the word ‘If.’ That way he clearly and wrongly conveyed that the first part of the injunction was not covered by the later part of the verse with the condition bequest-made-or-debt. The reality is that the bequest-or-debt condition governs the whole of the Injunction, both parts equally.

 

Authors A Yusuf Ali and NJ Dawood arbitrarily translated the word  كُمۡ  (koom) in the verse 004:067 as their by writing ‘their homes’ [aya] and ‘their country’ [njd] in the 3rd person when in reality this pronoun refers to you and only you in the 2nd person.

 

Again, authors A Yusuf Ali and NJ Dawood inaccurately translated several words in the verse 004:073 and 004:074 in the plural disregarding that the Holy Qor-aan states them in the singular.

 

Author M Zafrullah Khan translated the word  مُحِيۡطًا  (mo-he-taa) in 004:109 as ‘will bring to naught’ and author N J Dawood translated it as ‘has knowledge’. Really this word as also shown  by several other authors means one who encircles, encompasses, herds together or surrounds like a shepherd who rounds up all his cattle from getting lost and leaves none behind.

 

Authors A Yusuf Ali, M Marmaduke Pickthal and Maulana Muhammad Ali correctly translated the word نَسُوۡا (na-soo = v., past., pl., 3rd person) as they forgot in the past tense in 005:015, but then translated it as they ‘forget’ [aya, mmp] and ‘neglect’ [mma] in the present tense in 005:014 – incorrectly, arbitrarily and contradicting themselves.

 

Works of some other authors in the Note reproduced as following.

** Note 005:118. Statements like ‘thou Dost take me up’ (A Yusuf Ali) and ‘You took me up’ (M Mohsin Khan and Dr Al-Hilali) translated the word  تَوَفَّيۡتَ  in verse 005:118 to follow sects that profess that God Almighty had prevented Jesus from dying on the Cross by physically lifting him up into the heaven where he is alive. Some Christians believe that God did so to save His son.

Such writings are based upon the author’s whims and negate the truth that ‘everyone dies’ (003:186 and 029:058) and ‘death will reach you even if you fortified yourself in strong fortresses’ (004:079). Correct translation is as shown above and done by most authors who are not of those who cut up their religion and had been a sect’ because they are ‘not among them’ (006:160).

Hundreds of doctrines have infiltrated every religion by mistranslating the Scripture. Islam is no exception where hundreds of sects have mushroomed. The leaderships lead their followers to believe in manufactured ideologies to separate them from others. The mistranslations help them to better control their flocks as herds of cattle by feeding them blind faith in total absurdities.

 

Verse 006:027 includes  هُ  (ho), a pronoun that means it, it’s, he, him or his and refers to a thing already talked about, or a person mentioned previously. But authors’ whims transpired as follows.

  1. It — Stated by M Muhammad Ali, M Mermaduke Pickthall, Maulawi Sher Ali and M Zafrulla Khan.
  2. The Holy Qor-aan — Construed by M Ghulam Farid who said, “The verse constitutes an eloquent commentary on the captivating power of the Quran” and A Rahman Omar who said “(believing in) this (Qur’an).”
  3. The Holy “Prophet Muhammad a.w” — as said by M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.
  4. ‘(I)n this Truth’ as thought by Dr Ahmad Zidan.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

096:Blessing-of-Knowledge

Blessing of Knowledge
Read the whole Soora with the Commentary at 096-All

This is the very first revelation. These verses state the earliest of Almighty God’s blessings conferred on man. They were followed by enumerating many more blessings throughout the Holy Qor-aan. I believe that this first revelation carries a forecast — whoever starts reading and paying heed to the contents of the verses 096-010 to 096-014 will know what lies ahead as a believer. Making use of these blessings can set anyone on way to get close to the Almighty Allah, particularly when coupled with the prayer “Go, add to my knowledge” – 020:115.

Read with the name of your God who created everything
Read. And your God is the Most Generous
Who taught with the pen
He taught man what he knew not (= did not know before)

The Holy Qor-aan 096:002                                                                 اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَق

Iq-rau-bis-may-rub-bay-kulla-zee-kha-laqa
Read with the name of your God who created everything

The Holy Qor-aan 096:004                                                                            اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏

Iq-rau-wa-rub-bo-kul-uk-rum
Read. And your God is the Most Generous

The Holy Qor-aan 096:005                                                                              الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ‏

Alla-zee-ulla-ma-bil-qua-lum
Who taught with the pen – the instrument to write with. This was a forecast about the spread of information and knowledge by the prolific medium of publication that was not very common in seventh century when the revelation of the Holy Qor-ann was commenced.

The Holy Qor-aan 096:006                                                                       عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ

Ulla-mul-in-saa-na-maa-lum-yau-lum
He taught man what he knew not (= did not know before)

Posted in Prophets, Historical Accounts | Leave a comment