002:015

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:015

 

وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡاۤ اٰمَنَّا ۖۚ  وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡاۤ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏

                                                                                                                                                               

Wa  aiy-zaa  la-qoo  l-la-ze-na  aa-ma-noo
Qaa-loo  aa-maun-naa
Wa  aiy-zaa  kha-lao  aiy-laa  sha-yaa-te-nay  him
Qaa-loo  in  naa  -ma-aa  koom
In-na-maa  nauh-no  moos-tauh-zay-oon.

 

And when they met those who believed
They said, “We have believed.”
And when they parted to their evil friends
They said, “We certainly are with you.
Really we are only kidders.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Aiy-zaa  — When (= Any event, occasion, opportunity or time. Behold. Consider Ponder. Recall. Reflect. Remember. See. Think of or call to mind the time, event, occasion or opportunity)
  • لَقُوۡا — La-qoo … (la) — They met (= v., past., pl., 3rd person. Attended. Came face to face. Confronted. Encountered. Entered upon. Faced. Gathered across to each other. Saw. Visited)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to all those believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan.  Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rdperson: All those men announced,   called, declared or told. See Note 002:012)
  • اٰمَنَّا — Aaa-maun-na — We believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy.  Qor-aan and accepted Iss-lam. Turned Moslem. Also admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems. See Note 002:009b)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= Any time or event; whenever. See  اِذَاۤ  above)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — They parted (= v., past., pl., 3rd person. Isolated. Parted. Secluded.  Separated. Entered seclusion. Parted. Receded or went into privacy. When alone)
  • اِلٰى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until
  • شَيٰطِيۡنِ Sha-yaa-te-nay Evil friends  (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. Satanic companions)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the hypocrites)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Alleged. See  قَالُوۡا  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. More details at 002:128)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person., We.  All of Us)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; company; follow; go alongside)
  • كُمۡۙ – Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Really (= This is a combination of two words  اِنَّ  meaning absolutely, certainly, definitely; surely; truly; verily and  مَاۤ meaning all that, whatever, whatsoever)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl. m & f., 1st person)
  • مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Moos-tauh-zay-oon — Kidders (= n., pl., Those who deride, jest, joke, laugh at,  make fool of others, mock or ridicule)

 

** Note 002:015. The first 9 words of the verse 002:015 are repeated in 002:077.  They indicate how the disbelievers who really are hypocrites mingle with the believers. That way the sabotage is with their hypocrite actions from the inside attempting implosion. The attacks like that normally cause more damage than the open attacks from the outside. The believers have been perpetually warned about such dangers and take all precautions. The disbelievers always argue defensively that they were just joking and were not serious. But the Almighty Allah has cautioned the believers about the hidden agenda of miscreants.

This entry was posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply