The Holy Qor-aan 002:249
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِه اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَؕ
Wa-qaa-la-la-hoom-na-bee-yo-hoom-in-na Aa-ya-ta-mool-kay-he-un-yau-tay-ya-ko-moot Taa-boo-to-fee-hay-sa-kee-na-toon-mir-rub-bay-koom Wa-ba-qee-ya-toon-mim-maa-ta-ra-ka Aa-la-moo-saa-wa-aa-la-haa-roo-na Taah-may-lo-hool-ma-laa-aiy-ka-to. In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-tun-la-koom In-koon-toom-moe-may-nee-n.
And their Prophet said to them, “Surely The proof of his Kinghood is that he brings you The mind in which is peace from your God And a legacy left behind by The followers of Moses and the followers of Aaron – The angels carrying that forward to future generations. Surely in all this is a proof for you If you have been Believers.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
- لَ — La — To (= For the benefit, purpose or reason of)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- نَبِيُّ — Na-bee-yo — Prophet (= Apostle. God’s messenger. Sage. One who brings or reveals the news of event to happen in the future)
- ھُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
- اٰيَةَ — Aa-ya-ta — Signs (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something
- مُلۡکِ — Mool-kay — Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the king, Taloot)
- اَنۡ — Un — That (= Certainly; definitely; surely; verily)
- يَّاۡتِي — Yau-tay-ya– He brings (= 1. Accomplishes; arrives; comes; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down; mandates; reaches; shows)
- کُمُ — Ko-mo…(ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- التَّابُوۡتُ — Taa-boo-to — The mind (= n., 1. Bosom; breast; chest; heart; soul. 2. Ark; boat; casket; container; ship; wooden box. One proof of the leadership of Taloot was the ‘Ark of the Covenant’… containing ‘testimony of God’ or ‘Ten Commandments … engraved on stone.” A Yusuf Ali translated it as “the Ark of the Covenant with (an assurance)…of security”)
- فِىۡ — Fee — In (= Concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said bosom, heart)
- سَکِيۡنَةٌ — Sa-kee-na-toon — Peace (= Assurance; contentment; satisfaction; serenity; security, tranquility. 2. Affirmation; reassurance)
- مِنۡۢ — Min … (ir) — From (= From the class, category or count of; out of)
- رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
- بَقِيَّةٌ — Ba-qee-ya-toon — Good legacy (= Heritage; inheritance; left behind; left-over; memory; relics; remnants; reputation of good morals. The best part of a person’s life which is left behind in the minds and memories of others and which lasts and lasts)
- مِّمَّا — Mim-maa — Of what (= Words مِنۡ means ‘from’ and مَاۤ means ‘what’. Joined together these two words mean ‘of what’)
- تَرَكَ — Ta-ra-ka — Left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance for someone else to take care of. Also, abandoned; cast off; deserted; discarded; disowned; forsaken; rejected; saved, shelved or stored as a highly valuable souvenir; treated useless as derelict or redundant)
- اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; house; nation)
- مُوۡسٰىۘ — Moo-saa — Moses (= The prophet Moses, recipient of the scripture Torah)
- وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
- اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; nation)
- هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= Brother of Prophet Moses)
- تَحۡمِلُ — Tah-may-lo — Carrying (= Bearing; being responsible for or borne by; bringing; delivering safely; perpetuating; preserving; protecting; spreading; extending to future generations)
- هُ — Ho…(ol) — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid box or casket)
- الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
- اِنَّ — In-na — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; surely; verily)
- فِىۡ — Fee — In (= Concerning; for; regarding; in reference; relative to)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here)
- لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- اٰيَةً — Aa-ya-tun(l) — Signs (= n., s., 1. Manifestation; message. See اٰيَةً above)
- لّ — La — For (= For; for the benefit of ; for the purpose of; to; towards)
- کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- اِنۡ — In — If (= In case; since; under the circumstances; whether)
- كُنۡ — Koon — Have been (= Indicates an action’s continuity from the past to present into the future)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who entered the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Men of faith)
002:246
The Holy Qor-aan 002-246
مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَه لَه اَضۡعَافًا کَثِيۡرَةً ؕ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ○
Mun-zul-la-zee-yooq-ray-dzul-laa-ha-qur-dzun-ha-sa-nun Fa-yo-dzaa-aiy-fa-la-hoo-udz-aa-fun-ka-thee-rah Wul-laa-ho-yuq-bay-dzo-wa-yub-so-to Wa-elai-hay-toor-ja-oon.
Who is that who will loan to Allah a goodly loan So that He will multiply it for him exponentially many times over? And surely Allah decreases and increases. And to Him you will return.
Note 002:246: This verse provides for making goodly loan to Allah. This real key to the prosperity is dealt with at length, among other places, in the Chapter 092 and 073:021. An impressive translation of للّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ by Allama Nooruddin states, “Allah receives (the sacrifice) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds)”.