002:249

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:249

 

  وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِه اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَؕ‏

 

Wa-qaa-la-la-hoom-na-bee-yo-hoom-in-na                                                                                  Aa-ya-ta-mool-kay-he-un-yau-tay-ya-ko-moot                                                                          Taa-boo-to-fee-hay-sa-kee-na-toon-mir-rub-bay-koom                                                              Wa-ba-qee-ya-toon-mim-maa-ta-ra-ka                                                                                       Aa-la-moo-saa-wa-aa-la-haa-roo-na                                                                                          Taah-may-lo-hool-ma-laa-aiy-ka-to.                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-tun-la-koom                                                                                   In-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

And their Prophet said to them, “Surely                                                                            The proof of his Kinghood is that he brings you                                                             The mind in which is peace from your God                                                                        And a legacy left behind by                                                                                                    The followers of Moses and the followers of Aaron –                                                   The angels carrying that forward to future generations.                                    Surely in all this is a proof for you                                                                                       If you have been Believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • لَ — La — To (= For the benefit, purpose or reason of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • نَبِيُّ — Na-bee-yo — Prophet (= Apostle. God’s messenger. Sage.  One who brings or reveals the news of event to happen in the future)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اٰيَةَ — Aa-ya-ta — Signs (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.   2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.   5. Argument, part or portion that highlights or points to something
  • مُلۡکِ — Mool-kay — Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the king, Taloot)
  • اَنۡ — Un — That (= Certainly; definitely; surely; verily)
  • يَّاۡتِي — Yau-tay-ya– He brings (= 1. Accomplishes; arrives; comes; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down;   mandates; reaches; shows)
  • کُمُ — Ko-mo…(ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • التَّابُوۡتُ — Taa-boo-to — The mind (= n., 1. Bosom; breast; chest; heart; soul. 2. Ark; boat; casket; container; ship; wooden box.  One proof of the leadership of Taloot was the ‘Ark of the Covenant’… containing ‘testimony of God’ or ‘Ten Commandments … engraved on stone.” A Yusuf Ali translated it as “the Ark of the Covenant with (an assurance)…of security”)
  • فِىۡ — Fee  — In (= Concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said bosom, heart)
  • سَکِيۡنَةٌ — Sa-kee-na-toon — Peace (= Assurance; contentment; satisfaction; serenity; security, tranquility.   2. Affirmation; reassurance)
  • مِنۡۢ — Min … (ir) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • بَقِيَّةٌ — Ba-qee-ya-toon — Good legacy  (= Heritage; inheritance; left behind; left-over; memory; relics; remnants; reputation of good morals.   The best part of a person’s life which is left behind in the minds and memories of others and which lasts and lasts)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Of what (= Words مِنۡ  means ‘from’ and مَاۤ means ‘what’.  Joined together these two words mean ‘of what’)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — Left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance for someone else to take care of. Also, abandoned; cast off; deserted; discarded; disowned; forsaken; rejected; saved, shelved or stored as a highly valuable souvenir; treated useless as derelict or redundant)
  • اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; house; nation)
  • مُوۡسٰى‌ۘ — Moo-saa — Moses (= The prophet Moses, recipient of the scripture Torah)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; nation)
  • هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= Brother of Prophet Moses)
  • تَحۡمِلُ — Tah-may-lo — Carrying (= Bearing; being responsible for or borne by; bringing; delivering safely; perpetuating; preserving; protecting; spreading; extending to future generations)
  • هُ — Ho…(ol) — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid box or casket)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels  (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong.  A kind, loving and lovable person)
  • اِنَّ — In-na  — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; for; regarding; in reference; relative to)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اٰيَةً — Aa-ya-tun(l) — Signs  (= n., s., 1. Manifestation; message.   See  اٰيَةً  above)
  • لّ  — La — For (= For; for the benefit of ; for the purpose of; to; towards)
  • کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنۡ — In — If (= In case; since; under the circumstances; whether)
  • كُنۡ  — Koon — Have been (= Indicates an action’s continuity from the past to present into the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who entered the Faith,  believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Men of faith)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:248

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:248

 

وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَـکُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًا ‌ؕ قَالُوۡٓا اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِ‌ؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮهُ عَلَيۡکُمۡ وَزَادَه بَسۡطَةً فِى الۡعِلۡمِ وَ الۡجِسۡمِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤۡتِىۡ مُلۡکَه مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‌ ‌○‏

 

Wa-qaa-la-la-hoom-na-bee-yo-hoom-in-nul-laa-ha                                                                    Qud-ba-aa-tha-la-koom-taa-loo-ta-ma-lay-kun.                                                                        Qaa-loo-un-na-ya-koo-na-la-hool-mool-ko-alai-naa                                                                    Wa-nuh-no-aa-huq-qo-bil-mool-kay-min-ho                                                                              Wa-lum-yoe-ta-sa-aa-tum-may-nul-maa-lay.                                                                             Qaa-la-in-nul-laa-hus-ta-faa-ho-alai-koom                                                                                   Wa-zaa-da-hoo-bus-ta-tun-fil-il-may-wul-jis-may.                                                                  Wul-laa-ho-yoe-tee-mool-ka-hoo-muny-ya-shaa-o                                                                 Wul-laa-hp-waa-se-oon-aleem.

 

And their Prophet said to them, “Surely Allah                                                                Has set up Taloot as a King for you.”                                                                                 They all said, “How can he have the Kinghood on us                                                      And we are more entitled to the Kinghood compared to him                                      And he has not been given abundance of wealth.”                                                         He said, “Allah surely has preferred him over you                                                       And increased him in abundance of knowledge and physique.                                 And Allah gives His power to whomever he chooses.                                                Allah is All-Embracing and is All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • لَ  — La — To (= For the benefit, purpose or reason of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • نَبِيُّ — Na-bee-yo — Prophet (= s., Apostle. God’s messenger; one who brings or reveals new news of event to happen in the future; saint; sage)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • بَعَثَ — Ba-aa-tha — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived)
  •  لَ — La — For (= Above; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • طَالُوۡتَ — Taa-loo-ta — Taloot (= Name or alias for David, Saul or Talut is often given)
  • مَلِکًا — Ma-lay-kun — King (= n., s., Authority with absolute power; commander;  controller; emperor; general; leader; monarch; ruler. Sovereign with unlimited powers and the “Controlling Authority”)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They all said (= Argued; asked, contested; demanded, demurred;  objected; questioned; replied)
  • اَنّٰى — Un-naa — How (= Question filled with surprise; is it possible or reasonable;  how could he or should he be given)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Can (= Can; use; was. A/t/a, Has the ability to exercise)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of)
  • هُ — Hoo…(l) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • الۡمُلۡكُ — Mool-ko — The Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f, 1st person. Us all. both genders)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pro., pl., m & f, 1st person. Us all. both genders)
  • اَحَقُّ — Aa-huq-qo — More entitled (= adj., Appropriate. Better justified, equipped or suited. Closer to truth. More deserving, just, right and suited. A/t/a, With better right, greater ability and stronger justification, qualification and suitability)
  • بِ — B…(il) — With (= Entitled to or suited for. The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • لۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Kinghood (= n., Authority with absolute power.  See الۡمُلۡكُ  above)
  • مِنۡۢ — Min — Compared (= From among; out of the class, category or count of)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُؤۡتَ — Yoe-ta — Given (= Awarded; bestowed; blessed; gifted; granted; entrusted
  • سَعَةً — Sa-aa-tun — Abundance (= Great quantity; lot of; plenty; plump. Also ‘enough’)
  • مِّنَ — May-na-(ul) — Out of (= From the class, category or count of; out of)
  • الۡمَالِ‌ — Maa-lay — Wealth (= Assets; money; property; prosperity; richness)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Preferred (= Chose; elevated; exalted; opted; picked; selected. A/t/a ‘decided that he rules over you’; ‘granted him superiority over you’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; for; on; on top of; upon)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to all men and women in second person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • زَادَ — Zaa-da — Increased (= Gifted, given or granted abundantly; grew him a great deal; multiplied)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • بَسۡطَةً  — Bus-ta-tun — Abundantly (= As a big package; big bundle; greatly; great deal of; highly; hugely; tremendously.   Also, a large portion; a vast deal; in large quality or quantity)
  • فِى — Fe…(il) — In (= Concerning; during; for; regarding; relative to)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and  appropriate instruction)
  • وَ — Wa- (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡجِسۡمِ‌ — Jis-may — Physique (= n., Bodily very strong; physical strength, power and prowess.  Stature)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُؤۡتِىۡ — Yoe-tee — Gives (=Awards; blesses; bestows; confers; donates; endows; entrusts; gifts; grants)
  • مُلۡکَ — Mool-ka — Kinghood (= n., Authority with absolute power.  See الۡمُلۡكُ  above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَنۡ — Mun…(y) — Whomever (= Any one; whoever; whom; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Likes; opts; pleases; prefers; selects; wants; wishes)

The following Attributes of Allah are in 002:248, 005:055, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness.   Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends  everywhere. See also 001:001. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance. Unimaginably Expansive is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends to everywhere.  All-Pervading.  Amply giving.  Infinitely Bountiful.  Munificent.  Omnipresent. Unimaginably  Expansive. Vastly Sufficient)
  • عَلِيۡمٌ– Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum.   Has total and perfect knowledge.   Has nothing out of sight.  See also 001:001. Knows all.  Well-Acquainted.  Well-Aware.  Most Knowledgeable)

 

** Note 002:248. (= n., The best translation for the word  الۡمُلۡكُ  is ‘The Supreme Power’ when it is used for the Almighty Allah and ’The Kinghood’ when used for man. But it also means absolute authority with command, control, domain, dominion, fiefdom, kingdom, kinghood, kingship, leadership, fiefdom, monarchy, power, realm, reign, rule and sovereignty. Its meanings include  the area, country, empire, land or territories which one rules with independence and liberty)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:247

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:247

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى‌ۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡ ؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآٮِٕنَا ‌ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ○‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-ma-la-aiy  min  ba-nee  iss-ra-ee-la                                                    Min  bau-day  moo-saa  iz  qaa-loo  lay  na-bee-yin  la  ho-mo
Ob-auth  la  naa  ma-lay-kaun  no-qaa-til  fee  sa-bee-lay  il-laa-hay  

Qaa-la  haul  aa-sai-toom  in  ko-tay-ba                                                                                            Aa-lai  ko-mo  ol-qay-taa-lo  aul-laa  to-qaa-tay-loo 

Qaa-loo  wa  maa  la  naa   aul-laa  no-qaa-tay-la
Fee  sa-bee-lay  il-laa-hay  wa  qaud  ookh-rij  naa                                                                     
Min  day-yaa-ray  naa  wa  aub-naa-aiy  naa 

Fa  laum-maa  ko-tay-ba  aa-lai  ho-mo  ol-qay-taa-lo
Ta-waul-lao  il-laa  qa-lee-laun  min  hoom
Wa  ul-laa-ho  aa-lee-moon  bay  iz-zaa-lay-mee-n 

 

Have you not looked at the leaders of  the children of Israel                                      After Moses when they said to a prophet of theirs,                                                      “Appoint a king for us so so we may fight in the cause of Allah.”  

He said, “Could it be — if mandated
Upon you was the fighting — that you do not fight?”   

They said, “And what could be for us that we do not fight                                            In the cause of Allah and surely we were driven away                                                 From our homes and our children.”   

Then when the fighting was mandated upon them,
They turned away except a tiny number of them.
And Allah knows well the wrongdoers.

 

See Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laameaning Have you not looked at ….

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered; seen; viewed; watched; witnessed. See  See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • الۡمَلَاِ — Ma-la-aiy — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes;  generals; people in the forefront)
  • مِنۡۢ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’)
  • .اِسۡرَآءِيۡلَ — Iss-raa-eel-a — Israelites (= Vowel ‘mudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes  or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of. See  مِنۡۢ above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; behind; later; subsequently; succeeding)
  • مُوۡسٰى‌ — Moo-sa — Moses (= The prophet Moses, recipient of the scripture Torah)
  • اِذۡ — Iz — When (= Any the event, occasion, opportunity or time. Also, behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Asked, demanded; insisted upon; requested; sought. See Commentary Commentary ‘You say’ means …’ 
  • لِ — Lay — For (= For; towards; referring a particular act, event or person)
  • نَبِىٍّ — Na-bee-yin — A prophet (= Apostle; messenger from God; sage; revealer of news)
  • لَّ — La — For (= For; for the benefit of; of; to. Also, belonging to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ob) — Theirs (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • ابۡعَثۡ — Ob-auth — Appoint (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; assign; chose; design; establish; select; set up; sign up; specify. In different contexts the word also means (1) authorize, depute, designate, dispatch, empower and send; or (2) bring back to life; raise, reincarnate, resurrect or revive)
  •  لَ — La — For (= For; for the benefit of; of; to. Also, belonging to)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • مَلِکًا — Ma-lay-kaun — King (= n., s., Authority with absolute power; commander;  controller; emperor; general; leader; monarch; ruler.   Sovereign with unlimited powers and the “Controlling Authority”)
  • نُّقَاتِلۡ — No-qaa-til — We fight (= v., pres., pl., 1st person. Act in self-defense; defend; endeavor; make real hard effort; repel; resist; strive. In some contexts the word may means attack, battle, invade or war)
  • فِىۡ — Fee — For (= Contained in or amidst a duration, event, time, place,  period, thing or situation; inside. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See 002:028)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., Cause, course, direction, highway, line, passage,   path, road, route or way. Some authors attached the words appropriate, correct, proper, right or straight. Some situations warrant translating this word into  action, escape, means, measure, method or remedy. See Note 004:089 and Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., 3rd person. Announced, declared, informed , stated, told. See 002:031)
  • هَلۡ — Hull — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did,  have, had, shell, should, what, will, would. A/t/a, ‘What if’)
  • عَسَيۡ — Aa-sai — Could it be (= v., past., pl., 2nd person. Considered; estimated;  evaluated; guessed; thought. A/t/a, ‘Is it not likely,’ ‘perchance,’ ‘might it be,’ ‘refrain,’ ‘may it not be’ and ‘is it possible’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اِنۡ — In — If (= In case or situation; under the condition)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba — Mandated (= v., past., pass., s., 3rd person. Authentic penned down material in black and white made a part of a religion. Decreed. Destined. Determined. Fixed. Enjoined. Ordained. Permitted. Pre-ordained. Prescribed. Settled. Written)
  • عَلَيۡ– Aa-lai —  On (= Above; against; before; during; for; on top of; over; to)
  • کُمُ — Ko-mo..(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= n., Action in self-defense, reaction, repulsion, resisting, or retaliation. See  نُّقَاتِلۡ  above and 003:168)
  • اَلَّا — Aul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not.  Also, so that.  This one word is a combination of two  words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that.  The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • تُقَاتِلُوۡا — To-qaa-tay-loo — You fight (= v., pres., pl. 2nd person. Act in self-defense; react; repel; resist; retaliate.  See  نُّقَاتِلۡ  above)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Insisted. See  قَالُوۡا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. This word of question here implies ‘how could,’ ‘why would we refuse’ or ‘what excuse, justification or reason)
  • لَ — La — For (= Refers to the above excuse, justification or reason is for us)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • اَلَّا — Aul-lala — That + not (= Do not; fail to; refuse to; will not; won’t. See  اَلَّا  above)
  • نُقَاتِلَ — No-qaa-tay-la — We fight (= v., pres., pl., 1st person. Self-defense. See  نُّقَاتِلۡ  above. The above 6 words are also paraphrased as ‘How could we refuse to fight’)
  • فِىۡ — Fee — For (= In; concerning; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay … (il) — Cause (= n., Cause, course, direction, highway. See  سَبِيۡلِ above)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word laying emphasis as certainly, definitely, etc. See our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. Also Note 004:049)
  • اُخۡرِجۡ — Ookh-rij — Driven away (= v., pass., s., 3rd person. Deprived of. Driven out.  Expelled, exited or parted from. Forced out, put out, thrown out or turned out of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of. See  مِنۡۢ  above)
  • دِ يَا رِ — Day-yaa-ray — Homes (= pl.,  Dwellings.  Habitations.  Habitats.  Hamlets. Houses.  Hutments.  Lodgings.  Properties.  Residences. Also areas, cities, villages and territories)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اَبۡناءِ — Aub-naa-aiy — Sons (= n., pl., This word is the plural of  ابۡن  (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But the term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny. A/t/a ‘families have been taken as captives’ or ‘separated from our children, families and households‘)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • فَ — Fa — Then (= 1. But; so; thereafter; therefore; thus; yet.  2. As a result or consequently; eventually)
  • لَمَّا — Lum-ma — Surely when (= This combines two words. The first word  لَ  (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word  ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever)
  • کُتِبَ — Ko-tay-ba — Mandated (= (= v., past., pass., s., 3rd person. Allowed; authorized; prescribed.  See  کُتِبَ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; on; over; upon)
  • هِمُ — Hay-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — The fighting (= The self-defense; attack; battle. See  الۡقِتَالُ  above)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-waul-lao — They turned (= v., past., pl., 3rd person. Acted differently. Changed or went in a different, opposite or wrong direction. Stepped backwards. Took or turned from one way to another. Turned back. See Note 003:064)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save; unless)
  • قَلِيۡلًا — Qua-lee-laun — A tiny number (= adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; less, miserably low; meager; trifling. See 002:175)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of. See  مِنۡۢ  above)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-lee-mo … (on) — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the\most, and highlights that none more than Him Knows. See Note 002:033. Also: Informed to the maximum. The One with total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. See Note 001:001)
  • بِ — Bay … (iz) — About (= Of; in reference to; regarding; relative to; with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.          Unfair. Unjust. Violators. Wicked “Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs”)

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:246

The Holy Qor-aan                                                                                                             002-246

 

 مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَه لَه اَضۡعَافًا کَثِيۡرَةً ‌ؕ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ○‏

 

Mun-zul-la-zee-yooq-ray-dzul-laa-ha-qur-dzun-ha-sa-nun                                                        Fa-yo-dzaa-aiy-fa-la-hoo-udz-aa-fun-ka-thee-rah                                                                     Wul-laa-ho-yuq-bay-dzo-wa-yub-so-to                                                                                         Wa-elai-hay-toor-ja-oon.

 

Who is that who will loan to Allah a goodly loan                                                              So that He will multiply it for him exponentially many times over?                         And surely Allah decreases and increases.                                                                     And to Him you will return.

 

  • مَنۡ  — Mun — Who (= Who; whoever. A/t/a ‘Is there anyone’)
  • ذَا — Dza…(ul) — Is that (= 1. Of; That.   2. Controller; lord; master; owner; possessor.   3. Owned or [ذِى Zee] possessed by)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who)
  • يُقۡرِضُ — Yooq-ray-dzo.(ol) — Will loan (= v. for both present/future tenses. The action of giving, granting or making of a loan by a 3rd person; set aside)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the only One worthy of worship)
  • قَرۡضًا — Qur-dzun — Loan (= n., Borrowing; debt. A/t/a ‘Gift’; ‘goodly portion of his wealth’; ‘the noblest virtue’)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — Goodly (= adj: As a beautiful, beneficial, charitable, constructive,   generous; good, noble or productive practice for any useful cause, goal, object or purpose. Generally the word has been translated as goodly)
  • ف — Fa — So that (= Consequently; as a result; therefore; thus; it refers to a goal aimed, desired, intended, wanted or wished for)
  • يُضٰعِفَ — Yo-dzaa-aiy-fa — Multiply (= v. pre/part for pre & future tenses.   He adds, increases or repays exponentially, greatly or handsomely. Some translators  have said ‘will double’ but really saying tripling, quadrupling or using such expression is man’s effort to quantify an infinitely unlimited phenomenon stated as  اَضۡعَافًا کَثِيۡرَة  in 4th and 5th word further down)
  •  هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid loan)
  • لَ — La — For (= Belonging; owned by; relative to; reserved for)
  •  هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid lender or the person who is making the loan)
  • اَضۡعَافًا — Udz-aa-fun — Exponentially (= Beefed up.  Blossomed astronomically. Compounded.  Increased tremendously.  Multiplied many times. High return tremendously dwarfing original sum loaned.  Hugely increased amount involving multiple additions. Fattened with layer upon layer of blessed niceties. This word has negative connotations if used for interest as in verses 002:076, 002:077, 003:131 and 030:040)
  • کَثِيۡرَةً — Ka-thee-rah — Many times (= Exponentially; manifold; several  or numerous times; with many dimensions)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration.   Also the conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the only One worthy of worship)
  • يَقۡبِضُ — Yuq-bay-dzo — Decreases (= Confines; constricts; diminishes; holds back; limits; narrows; reduces; restrains; restricts; shortens; shrinks; straitens; takes back; withholds.  A/t/a ‘Impoverishes and makes poor’; ‘obstructs’; ‘receive of the wealth of His servants’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَبۡصُۜطُ — Yub-so-to — Increases (= Amplifies; enlarges; enriches; expands; extends, gives; grants; spreads; widens. Opens doors very widely)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; on way to; towards)
  • هِ  — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تُرۡجَعُوۡنَ —  Toor-ja-oon — You return (= v., pres/part., Action of returning by all addressees. the  in the 2nd person; come back; reverse; revert)

 

Note 002:246: This verse provides for making goodly loan to Allah.    This real key to the prosperity is dealt with at length, among other places, in the Chapter 092 and 073:021.    An impressive translation of  للّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ   by Allama Nooruddin states, “Allah receives (the sacrifice) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds)”.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:245

The Holy Qor-aan                                                                                                           002-245

وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ○‏

           

Wa-qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                          Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-Sa-mee-oon-aa-lee-m.

 

And you fight in the cause of Allah                                                                                       And know that Allah surely is Hears all, Knows all.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَاتِلُوۡا — Qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; retaliate; strive; struggle.   See our Commentaries Jihad, Is It Fighting and others relative to the Jihad)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event time, place, period, thing or situation; Belonging to the category or rank of)
  • سَبِيۡلِ — Sa-beel…(il) — Cause (= Line; path; road; way; for the sake of)
  • اللّٰهِ‌ —  Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — You Know (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; indeed; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — Hears all (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best.   All or Most Hearing.   The Hearer.   Hears to the ultimate maximum.   Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely.   Real Hearer.   The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • عَلِيۡمٌ — Aa-lee-m — Knows all (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum.   All-knowing.   Has total and perfect knowledge.   Nothing is out of sight.   Knows all.   Well-Acquainted.   Well-Aware.   Most Knowledgeable
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:244

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:244

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ○‏

  

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  kha-ra-joo  min  day-yaa-ray  him                                    Wa  hoom  o-loo-foon  ha-za-ra  ul-mao-tay                                                                                     Fa  qaa-la  la  ho-mo  ol-laa-ho  moo-too thoom-ma  auh-yaa  hoom                                        In-na  ul-laa-ha  la  zoo  fudz-lin  aa-la  un-naa-say                                                                      Wa  laa-kin-na  auk-tha-ra  un-naa-say  laa  yush-ko-roo-n

 

Have you not looked at those who came from their homes                                          And they were thousands but feared death?                                                                Then Allah said to them “Die.” Then He gave them life.                                                Allah is indeed the Lord of Grace to people.                                                                But most people do not appreciate.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon or things in masculine gender)
  • خَرَجُواْ — Kha-ra-joo — They came (= v., past., pl., 3rd person. Came out; departed; drove; exited; fled; forced to leave; gone back; got out; left; ran away; returned; went. A/t/a, ‘went out’ and ‘departed.’ But translating this word in the present tense as ‘go out’ and ‘go forth’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • دِ يَا رِ — Day-yaa-ray — Homes (= n.pl.,  Dwellings.   Habitations.   Habitats.  Hamlets.  Houses.  Hutments.  Lodgings.   Properties.   Residences.  Also areas, cities, villages and territories)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; whereupon; yet)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • أُلُوفٌ — O-loo-foon — Thousands (= n., pl., The word means 1000’s. It indicates a huge number)
  •  حَذَرَ — Ha-za-ra … (ul) — He feared (= v., past., m., 3rd person. Anticipated; apprehended;  felt the hazard; frightened; scared; terrified; were afraid. Also, for fear of; in terror of)
  •  ٱلۡمَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., ” After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; declared; directed; commanded; mandated; ordered; stated; told)
  • لَ — La — To (= 1. For the attention, benefit, convenience, object or purpose of.  2. Belonging, concerning, intended for, regarding; relative to, or to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • ٱللَّهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  مُوتُوا — Moo-too — Die (= v., pres., pl., 2nd personBe prepared or get ready to brace death, lay down life,  perish, sacrifice. A/t/a ‘Be you as dead’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَحۡيَا — Aah-yaa — He gave life (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • إِنَّ — In-na … (ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • ذُوۡ — Zoo — Lord of (= Bestowed or endowed with; lord; master; owner; possessor. A/t/a ‘full of’)
  • فَضۡلٍ — Faudz-lin — Abundance (= adj., Benevolence, bounties, generosity, graciousness, kindness, plenteousness and munificence. A/t/a, ‘grace’)
  • عَلَى — Aa-la … (un) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above) )
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • اَکۡثَرَ — Auk-tha-ra … (un) — Most of (= adj., Bigger, greater, higher, larger or stronger number. Countless, in majority of, numerous or several times. Mostly. Heterogenous, multifarious or voluminous occasions)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men. See ٱلنَّاسِ above)
  • لَا — Laa — No  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  يَشۡڪُرُونَ — Yaush-ko-roon — Appreciate (= v., pres., pl., 3rd person. Give thanks; grateful; thank. Make the use of God-given gifts including spiritual and material assets and time. Use facilities provided)

 

Note 002:244a. This phrase is a question. The addresses are all its readers.  

The segment  اَلَمۡ (= aa-laum = not) is a combination of two words. The first word أ (= aa) is a question mark. The second word لَمۡ  (= laum) means no, not, not at all, never. Jointly the combination means can’t, don’t, hasn’t, haven’t, shan’t or won’t as in verses

The segment تَرَ (= ta-ra = you looked at) is a combination of two words. The first word  تَ  (= ta) means ‘you’ which some authors mimicking the Western authors of their scriptures have translated as thou or thy. The second word رَ  (ra = v., past., s., 2nd person) means eyed, found, looked, observed, pondered, saw, seen, viewed, watched or witnessed. Translations like considered, evaluated, knew, noticed or realized are justified in some contexts. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 2nd person as explained in Note 001:007. Jointly the combination means you looked.

            Various authors have translated the phrase اَلَمۡ تَرَ اِلَى differently from each other. Some of them have differed from their own translations of other verses.

See verses 002:244, 002:247, 002:259, 003:024, 004:045, 004:050, 004:052, 004:061,  004:078, 005:063 and 105:002 among others.  

 

** Note 002:244b.  M Pickthall limited this rule to only the event of Exodus in the history of Jews.  Likewise AM Omar quoted his father, “Allah said to them ‘Die’ (with the result that this generation perished while wandering in the wilderness for forty years.)  Then (from the next generation) He revived them.” 

However, as a Rule of Universal Application this verse has a much broader scope of its application.  It indeed is an accurate record of an historical event.  It also is a forecast as the guidance relative to the similar events that will happen in the future of mankind.  It is one of the grounds that permits immigration.  It labeled as the Fear of Death is judicially held to be a good ground for the grant of Asylum and Refugee Status in the laws of all civilized jurisdictions and the charter of the United Nations.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:243

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002: 243

 

كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَڪُمۡ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

 

Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-ye-nool-laa-ho-la-koom                                                                               Aa-yaa-tay-hee-la-ul-la-koom-tau-qay-loo-n.

 

Like this is how Allah makes clear to you                                                                          His revelations so that you behave wisely.

 

  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’   ذٰلِكَ   means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.    The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way, ‘that is how’, ‘the same way’, ‘this way’, ‘thus’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(ol) — Explains (= Clarifies; elaborates; espouses; expounds; informs;  makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, determination object, general convenience or purpose.  2. Belonging to, concerning, regarding; relative to. or intended for)
  • کُمۡ — Koom — You     *       (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • ءَايَـٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • هٖ  — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly;  hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَعۡقِلُونَ  — Tau-qay-loon — You act wisely  (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understandSee Note 002:171.

 

* Note 002:243.  A simple straightforward translation by avoiding all paraphrasing is given on this site.    For example the last clause (This is how Allah makes His revelations clear to you so that you act wisely and reflect) has used the pronoun ‘koom’ twice and underscored the emphasis on ‘you’ as the addressee.    Paraphrasing this sentence by using ‘you’ only once as the English language would ordinarily do has been avoided here intentionally.    Other examples of this phenomenon include 002:220, 002:222, 002:267, 024:059, 024:060.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:242

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:242

 

وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ‌ؕ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ

 

Wa-lil-mo-tul-la-qaa-tay-ma-taa-oon-bil-mau-roof                                                                   Huq-run-aa-lul-moot-ta-qee-n

 

And likewise for the divorced women a provision an appropriate                           Is a binding duty on the pious.

 

  • وَ — Wa — And (= Likewise or also in continuation with the prior verse.   Normally Conj., although, but, additionally, while; yet)
  • لِلۡ — Lil — For (= For or with intent to get or give attention, benefit, credit object, purpose or reason of)
  • مُطَلَّقٰتِ — Mo-tul-la-qaa-tay — Divorcees    (= pl., The divorced women after the expiry of the period of waiting.   Note 002:228 is a must to be read herewith)
  • مَتَاعٌ — Ma-taa-oon — Provisions (= n., Food, clothing, residence, maintenance and every element of comfort, convenience and living expenses.  Benefits, bounties,      shelter, sustenance and valuables.  Events, places or opportunities of enjoyment, little fun, breaks, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.  Translations have also added to the above the following: (i) ‘Total sustenance for their living expenses,’ or (ii) ‘Ample, great and lots of,’ or (iii) ‘Adequate allocation and reservation of’, or (iv) ‘Appropriate or Temporary grant of’)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally in English means ‘with’)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Kindness (= As appropriate.   With or in decency, grace, gratefulness,  honor and propriety.   See many more meanings under 002:179 because this and the prior word combined are used in many places including the verses 002:234)
  • حَقًّا — Huq-qun — Binding duty (= Absolute must; binding legal obligation; command; highly justified; incumbent; mandatory; obligatory)
  • عَلَى — Aa-la…(ul) — On (= Above; against; during; for; on; on top of; over; upon)
  • الۡمُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qeen — The pious (= v., Act piously and righteously.   Avoid angering Allah.   Be God-fearing, good, noble, pious and righteous.  Clean inner self.  Doer of duty to God Almighty.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there.  The Holy Qor-aan has used this word and its derivatives very frequently.  It has been translated with widely different words and phrases that can be seen in our Commentary titled as The Righteous)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

002:241

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:241

 

وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَى الۡحَـوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍ‌‌ ۚ  فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡکُمۡ فِىۡ مَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ○‏

 

Wa  aul-la-ze-na  ya-ta-wauf-fao-na  min  koom                                                                            Wa  ya-za-roo-na  auz-waa-jaun                                                                                                        Wa-see-ya-taun  lay  auz-waa-jay  him  ma-ta-aun                                                                      Aiy-la  ul-hao-lay  ghai-ra  ikh-raa-j

Fa  in-  kha-rauj-na                                                                                                                                  Fa  laa  jo-naa-ha  ala-ai  koom  fee  maa  fa-aul-na                                                                  Fee  aun-fo-say  hin-na  min  mau-roo-f                                                                                            Wa  aul-laa-ho   aa-zee-zoon  ha-kee-m

 

And those among you who die                                                                                          And leave behind spouses (= widows)                                                                                  A will for their widows of a provision                                                                                  For a year without facing or even fearing an expulsion.

But if they have voluntarily left                                                                                              Then there is no sin on you in what they do                                                        Regarding themselves in grace.                                                                                        And Allah is the Mightiest, the Wisest.

 

The text in the next seven (7) words is repeated in 002:235 and 002:041

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُتَوَفَّوۡنَ — Ya-ta-wuf-fao-na — Die (= v., pres., pl., 3rd person. Breathing their last; departing; going in transition. A/t/a ‘about to die’)
  • مِنۡ — Min — Among (= From among or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  يَذَرُوۡنَ — Ya-za-roo-na — Leave behind  (= v., pres., pl., 3rd person. As heir and widows)
  • اَزۡوَاجًا — Auz-waa-jaun — Spouses (= n., Wives. Widows; female counterpart of a married couple. Surviving life companions, mates or spouses)
  • وَّصِيَّةً — Wa-se-ya-taun — Will (= n., s., f gender. Action to bequeath; bequest; binding  injunction regarding the decedent’s assets; direction by the decedent to take effect after his death; testamentary disposition)
  • لِّ — Lay — For (= For or with intent to get or give attention, benefit, credit object, purpose or reason of)
  • اَزۡوَاجِ — Auz-waa-jay — Spouses (= n., Wives. Widows; female counterpart of a married couple. Surviving life companions, mates or spouses)
  • هِمۡ — Him … (ma) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • مَّتَاعًا — Ma-taa-un — A provision (= n., Food, clothing, residence, maintenance and every element of comfort, convenience and living expenses.   Benefits, bounties,   shelter, sustenance and valuables.   Events, places or opportunities of enjoyment, little fun, breaks, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.   Translations have also added to the above the following:  (i) ‘Total sustenance for their living expenses,’ or  (ii) ‘Ample, great and lots of,’ or (iii) ‘Adequate allocation and reservation of’, or (iiii) ‘ Appropriate or Temporary grant of’)
  • اِلَى — Aiy-la … (ul) — For (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡحَـوۡلِ — Hao-lay — A year (= The period of twelve months)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not;  other than; out of;  prohibiting; without)
  • اِخۡرَاجٍ‌‌ — Ikh-raaj — Turning out (= n., Arbitrary, compulsory or forced ban, banishment, deportation, driving out, ejection, eviction, exile, expulsion or throwing out of the home, dwelling or residence where the widow last lived with her husband)
  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • خَرَجۡنَ — Kha-rauj-na — They left (= v, past., f/pl., 3rd person. Departed, gone, or walked, out themselves, voluntarily of their own accord and free will from the residence with deceased husbands)

The text in the next ten (10) words is repeated in verse 002:235 and 002:041

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= Blame. inappropriate conduct; crime; illegal act; misdeed; harm; offense; sin; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — On (= Above; against; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a No blame will attach or come to you for what they do for themselves)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation. Also, concerning; in reference, regarding; relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَعَلۡنَ — Fa-aul-na — They did (= v, past., f/pl., 3rd person. Acted; committed; dealt; fell  doing; performed; proceeded; reacted; rendered; returned; treated.  A/t/a, ‘Did any lawful deed concerning themselves,’ ‘disposed of themselves provided it is honorable,’ or ‘any proper thing which they do concerning themselves’.  These translations have obviously added above-mentioned italicized conditions to limit a widows’ right to manage her affairs as she saw appropriate, fit and proper)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference, relative to)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Selves (= pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of the class, category or count of)
  • مَّعۡرُوۡفٍ  — Mau-roo-fin — Grace (= adv., With grace and honor.  In decency, equity, justice & kindness.  On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;  righteously; suitably.  As per custom. According to usage.  In a fair, just, appropriate, approved,  becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way  or form. As a gesture of kindness)
  • وَ — Wa … (ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest,  the most, and highlights that none more than Him is the Strongest. The Eternal Defeater. The Defeater Who is  not Defeated. The One Who is Honored infinitely and timelessly. The Strongest)
  • حَكِيمٌ۬ — Ha-keem — Wisest (= n., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. The Judge of Judges. One Who is always correct in His decisions. Also: All-Wise; Always Right. Extremely shrewd. Full of wisdom. None is wiser than Him)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:240

The Holy Qor-aan                                                                                                      002:240

 

فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُكۡبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ

 

Fa  in  khif  toom  fa  ray-jaa-laun  auo  rook-baa-nun                                                                  Fa  ezaa  aa-min  toom  fa  uz-ko-rool  laa-ha                                                                                   Ka-maa  ul-la-ma  koom  maa  laum  ta-koo-noo  tau-la-moon

 

So if you fear, then pray while walking or riding.                                                          Then when you get peace, then remember Allah                                                          Like what He has taught you and what you did not know before.

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., 2nd person. Apprehend; suspect. Are afraid, scared or exposed to conditions beyond control such as any calamity, danger, disaster, disorder, disturbance, enemy, flood, law and order situation, mischief or war)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet.  Implied here is the Commandment that ‘You perform the prayers’ as directed in the previous verse.  See the Note 002:240 below )
  • رِجَالًا — Ray-jaa-lun — Walking  *  (= adv., On foot; standing; in whatever situation you are in)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • رُكۡبَانًا — Rook-baa-nun — Riding  *  (=adv., Mounting or riding a camel, on horse-back or any other means of transportation)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; thereafter; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • اَمِنۡ — Aa-min — Get peace (= v., pres., pl., 2nd person. Attain, enter, find, obtain, reach, regain or return to the conditions or situations of calm, peace, safety, security or tranquility. Become  safe or out of danger. Come or get back to a sanctuary —  a proven place of peace, safety or security. Feel secure. Get peace. No longer exposed to any hindrance, disturbance, law and order problem or turmoil)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  تُمۡ  above)
  • فَ — Fa … (uz) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اذۡکُرُوا —  Uz-ko-roo … (l) — You remember (= v., pres., pl., 2nd person. Attend to; bear in mind; call  to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • کَمَا — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., s., 2nd person. Added, coached, directed; educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, trained and tutored with knowledge and learning to read and write)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You . See   تُمۡ   above)
  • مَّا — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all. A/t/a ‘hitherto did not know’)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You had been  (= v., pres., pl., 2nd person. In a state continuing from before, the past; heretofore)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from the process of   عَلَّمَ  stated above)

 

* Note 002:240.  This verse is related to the prior verse. It commands us to observe the prayers conscientiously. One extrapolation has been to pray all the time no matter how, what or where you happen to be. See our Commentary Iss-laam. A Yusuf Ai wrote of this command “As may be most convenient.” Ahmad Zidan stated to ‘pray in any situation.‘ Mostly translated is “If you are in a state of fear.” Implication is that you perform the prayers all the time, continually from the cradle to the grave. Pray as directed – in times of distress any which way you can and in times of peace the proper way.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment